Our Trainers

Allan Parvu, Certified Translator

Allan Parvu is a member of the Bar of the Province of Quebec since 1978. He has practised as a litigation lawyer before all courts within Quebec. He has also translated legal materials since the beginning of his practice, and since 1997, he has focused strictly on legal translation. He is also an inspector for OTTIAQ.

André Senécal, Certified Translator

André Senécal compte 33 ans d’expérience comme traducteur technique en mécanique aviation et en mécanique industrielle au Bureau de la traduction du gouvernement fédéral. Il a aussi dirigé un service de traduction pendant 12 ans. Maintenant à la retraite, il donne plusieurs ateliers de perfectionnement à l’intention des traducteurs professionnels. Auteur de l’ouvrage Traduire pour l’aviation civile et militaire, publié chez Linguatech, il a aussi rédigé de nombreux articles sur la traduction technique.

 

AnneMarie Taravella, Certified Translator

AnneMarie Taravella, traductrice agréée, est diplômée de l’Université Paris-IX Dauphine, en sciences économiques, et de l’Université Concordia, en traduction et en traductologie; elle poursuit actuellement des études doctorales en administration des affaires (DBA) à l’Université de Sherbrooke.  Ses intérêts de recherche sont l’organisation du travail en traduction, le changement organisationnel, l’adoption des technologies de l’information dans les organisations, le bien-être au travail et la recherche organisationnelle positive. Elle enseigne la traduction administrative et générale et la terminologie, à l’Université de Sherbrooke principalement.

Betty Cohen, Certified Translator

Betty Cohen est associée responsable des Services linguistiques chez PricewaterhouseCoopers Canada depuis avril 2005. Elle a, auparavant, été directrice au sein du service de traduction et communication de Ernst & Young, et directrice générale chez Translatec Conseil, cabinet de traduction spécialisé dans le domaine financier. Elle a également été propriétaire de sa propre entreprise, Contexte traductions, qu’elle a ouvert après quelques années de travail autonome et un début de carrière à l’Institut canadien des valeurs mobilières et à la Prudentielle, Compagnie d’assurance. Cette expérience et sa participation à l’élaboration du Règlement sur la tenue de dossiers de l’OTTIAQ lui ont permis de mettre au point un système efficace de gestion de dossiers qu’elle utilise depuis de nombreuses années pour ses propres besoins.

Betty Cohen est titulaire d’un baccalauréat et d’une maîtrise en traduction de l’Université de Montréal ainsi que d’un DEA en Sciences du langage de l’Université Paris XIII Sorbonne Nouvelle. 

Carlos del Burgo, Certified Translator, Certified Terminologist

Après une maîtrise en traduction et un baccalauréat en études anglaises, Carlos del Burgo effectue un stage en terminologie chez Bell Canada en 1979. Il occupe les postes de traducteur à la Sun Life de 1979 à 1981, puis de traducteur-terminologue chez Pratt & Whitney Canada de 1981 à 1988. M. del Burgo dirige en 1988 un module Aéronautique au sein d’un cabinet de Montréal. Il fonde en 1987 la société Sub Verbis.

Depuis 1985, M. del Burgo donne des cours à l’Université Concordia, à l’Université de Montréal, à l’Université d’Ottawa et à l’Université McGill (traduction générale, traduction technique, traduction administrative, terminologie I et II, révision, TAO).

M. del Burgo est traducteur agréé (OTTIAQ), terminologue agréé (OTTIAQ) et membre agréé de la Société québécoise de la rédaction professionnelle (SQRP). Il collabore occasionnellement aux revues Circuit et Meta. Il parle le français, l’anglais, l’italien, l’arabe et l’espagnol.

Chantal Gagnon, Certified Translator

Traductrice agréée depuis 2008, Chantal Gagnon est professeure agrégée à l’Université de Montréal, au Département de linguistique et de traduction, où elle donne les cours sur les interférences linguistiques et sur la traduction économique et commerciale. Avant d’enseigner à l’Université de Montréal, Chantal Gagnon était directrice du programme coop en traduction à l’Université Concordia. Elle est détentrice d’un baccalauréat spécialisé en éducation de l’Université de Montréal (1999), d’une maîtrise en traductologie de l’Université Concordia (2002) et d’un doctorat en traductologie de l’université Aston au Royaume-Uni (2009).

Christian Mayer, Certified Translator

Christian Mayer est diplômé de l’École supérieure d’interprètes et de traducteurs de Paris. Il a créé et dirige Tradintek Services Linguistiques, petite entreprise spécialisée en traduction et localisation, principalement dans les domaines de l’informatique, des médias et du sport. Il enseigne par ailleurs, entre autres, à l’Université de Montréal, en plus d’assurer des formations en entreprise et aux pigistes dans le domaine des outils de TAO, qu’il pratique assidûment depuis près de 25 ans.

Christine Hontoy, CPA, CA

Diplômée de l’UQÀM en 1985, Christine compte plus de 25 ans d’expériences en tant que CPA, CA. Tout d’abord, au service de la firme de vérification Raymond Chabot Martin Paré en tant que vérificateur et au service des entreprises privées en tant que contrôleur et directeur financier, où elle a acquis une grande expertise dans l’analyse de projets et l’administration des entreprises. Finalement depuis 1999, au sein de sa pratique privée où elle a mis son expertise à contribution auprès d’une clientèle diversifiée pour produire leur rapport annuel et mandats spéciaux. Passionnée par la formation elle a ajouté ce volet à sa pratique depuis 2003, année où elle devient formateur pour le Québec du logiciel Sage 50. Elle poursuit le programme court de deuxième cycle en pédagogie de l’enseignement supérieur à l’UQÀM

Elle nous livre des formations empreintes de ses expériences qui leur donnent une valeur ajoutée.

Claude Jean

Traductrice agréée, Claude Jean a un parcours de près de trente ans en traduction, dont plus de vingt années consacrées à l’environnement et à des domaines connexes. Elle a fait des études en langues modernes, en traduction et en environnement. Elle a travaillé au Conseil national de recherches du Canada et dans plusieurs services du Bureau de la traduction du gouvernement fédéral. Maintenant au Service environnement et biologie, Mme Jean encadre des étudiants dans des stages en partenariat avec les universités, et elle a animé le ressourcement des TR-1, stage d’une semaine qu’offre le Bureau à ses nouvelles recrues.

Claude Laurent, notaire, Adm.A.

Claude Laurent est directeur général de l’Ordre des traducteurs, terminologues et interprètes agréés du Québec depuis 2006.

Il a assumé les fonctions de syndic de la Chambre des notaires du Québec, puis de directeur du développement de la profession pendant plus de dix ans après une carrière d’une vingtaine d’années en pratique privée.

Il détient une licence en droit et un diplôme de droit notarial de l’Université de Montréal de même qu’un diplôme d’études supérieures en gestion de l’École des Hautes Études commerciales de Montréal.

Danielle Létourneau

Danielle Létourneau, LL.M. se spécialise depuis plus de 10 ans dans deux domaines particuliers : la gouvernance et le droit de la propriété intellectuelle. Elle est titulaire d’une maîtrise en droit international (propriété intellectuelle) et récipiendaire du Prix Minerve de 1995 (meilleur mémoire de maîtrise). Son mémoire s’intitule : « l’audiovisuel, un droit et une culture en évolution ».

Danielle Létourneau est également chargée de cours en gouvernance (aspects légaux) pour l’Université de Sherbrooke (niveau Maîtrise).

Elle a de nombreuses années d’expérience en négociation et en gestion des droits d’auteur, ce qui implique :

  • Protection des droits d’auteur (et autres droits de propriété intellectuelle)
  • Élaboration et négociation de licences et de cession de droits d’auteur
  • Préparation de politiques de droit d’auteur
  • Conseil stratégique de négociation des droits de propriété intellectuelle

Dolores Tam

Langagière passionnée de français, Dolores Tam a oeuvré dans les univers de l’éducation, de la rédaction, du journalisme et de la traduction avant de se joindre à l’équipe de Druide informatique en janvier 2004. Elle y est formatrice, presque principalement auprès des clientèles du monde langagier ou de l’enseignement. 

Dominique Bohbot, Certified Translator

Dominique Bohbot, Certified Trainer, Certified Writer and Certified Translator, is Head of Professional Training at the Department of Linguistics and Translation at University of Montreal. Previously, she was Manager, Linguistic services at TMX Group, where she led the successful integration of translation services as the financial terminology hub in Canada, which made her finalist of the 2014 French Awards of the Office québécois de la langue française. During three terms, she chaired the Association of Linguistic Services Managers, which awarded her the distinction of honorary member; she currently chairs its Committee for the promotion of Canadian language services  She has also been finalist of the 2012 Exceptional Woman contest for her career path. Engaged in professional best practices, she brings her expertise to Editors Canada for their French certification programme and to the OTTIAQ as a mentor. She also served as a jury member of the Mérites rédactionnels of the Quebec society for professional writing (SQRP). As a sought-after expert, she regularly acts as a speaker and trainer on several forums in Montreal and Toronto.

Elliott Macklovitch

Linguiste de formation, Elliott Macklovitch travaille dans le domaine de la traduction assistée par ordinateur et de la traduction automatique depuis 1977, ayant  fait ses débuts au sein du groupe TAUM, qui a développé le célèbre système MÉTÉO, considéré pendant longtemps comme étant une des grandes réussites en traduction automatique. Entre 1986 et 1997, il est chercheur au Centre d’innovation des technologies d’information, laboratoire d’Industrie Canada, où il est responsable du projet du poste de travail du traducteur. À la fermeture du CITI en 1997, il retourne à l’Université de Montréal en tant que coordonnateur du laboratoire RALI, où il continue de développer des outils innovateurs d’aide à la traduction, notamment le système TransSearch, qui est commercialisé avec succès au Canada. Auteur de nombreuses publications, M. Macklovitch est, de 2000 à 2004, président de l’AMTA, association pour la traduction automatique dans les Amériques. Depuis 2010, il œuvre comme consultant indépendant en traduction automatique, conseillant des services de traduction publics et privés qui souhaitent adopter de nouveaux outils de TAO.

François Tardif

Gabrielle Garneau

Georges L. Bastin, Certified Translator

Titulaire d’un doctorat  de l’Université de Paris III, Georges L. Bastin est professeur titulaire au Département de linguistique et de traduction de l’Université de Montréal, où il enseigne la théorie et la méthodologie de la traduction, les techniques de rédaction et la révision professionnelle. Ses domaines de recherche sont la pédagogie et l’histoire de la traduction. Il a publié dans diverses revues spécialisées telles que META, TTR, La linguistique et The Translator, et a notamment dirigé deux numéros spéciaux de META consacrés à l’histoire de la traduction. Il dirige le groupe de recherche HISTAL en histoire de la traduction en Amérique latine. Auteur de ¿Traducir o adaptar? (1998) et co-auteur de Charting the Future of Translation (2006) et de Profession traducteur (2007), M. Bastin est directeur du Département de littératures et de langues modernes de l’Université de Montréal.

Gérard Vallée

Grant Hamilton, Certified Translator

A certified translator and graduate of Laval University, Grant Hamilton owns and manages Anglocom, a Quebec City–based agency. Grant is a regular workshop presenter for OTTIAQ and for the American Translators Association (ATA), which honored him in 2009 with its Alicia Gordon Award for Word Artistry in Translation, and was the chief organizer of the Translate in the Laurentians (2014),  Translate in Quebec City (2013), and  Translate in the Townships (2012) training conferences. In addition, Grant teaches French-to-English advertising adaptation as part of the translation certificate program at New York University. Grant’s commitment to education and training is also apparent on his Twitter account, @anglais, which offers twice-daily English writing and translation tips to hundreds of followers.

A published author whose collection of articles on the English language, Les trucs d’anglais qu’on a oublié de vous enseigner, was released in 2011 by L’instant même, Grant also coauthored a compendium of translation tweets with François Lavallée, Tweets et gazouillis pour des traductions qui chantent, published by Linguatech in 2012. Articles by Grant have also appeared frequently in the ATA Chronicle and OTTIAQ’s Circuit. In addition to his active involvement in his profession, Grant further serves the community as president of the Quebec wing of the Duke of Edinburgh’s Awards, a recognition program for youth ages 14 to 24.

Jean-Paul Fontaine, Certified Translator

Joachim Lépine, Certified Translator

Joachim Lépine, M.Ed.,  C.Tr., is the owner of Traductions LION and a lecturer at Université de Sherbrooke. He is also the founder of the Regroupement des langagiers de l’Estrie, the coordinator of the OTTIAQ Continuing Education Committee, and a seminar instructor on communication-related topics.

His passion is for delivering outstanding translations while helping colleagues and clients to achieve new levels of excellence.

 

Laura Yaros, Certified Translator

Laura Yaros, traductrice agréée, détient un Baccalauréat avec Spécialisation en traduction de l’Université Concordia. Elle pratique la profession depuis 1987 et a reçu son agrément en 1992, en gagnant le Prix Mary Coppin pour avoir obtenu la meilleure note (catégorie traduction français-anglais) à l’examen d’agrément.  Elle travaille comme pigiste et compte parmi sa clientèle des organismes à but non-lucratifs, diverses entreprises, des particuliers et quelques cabinets de traduction.

Lorie Palmer, CA, CIA

Lorie Palmer travaille pour la société PSB Boisjoli, comptables agréés. Elle possède un baccalauréat en administration des affaires des Hautes Études Commerciales de Montréal ainsi qu’un diplôme d’études supérieures spécialisées en comptabilité publique de la même institution. Elle a obtenu le titre professionnel de comptable agréé en août 2003 et celui de Certified internal auditor en janvier 2005. Elle est membre de l’Institut des vérificateurs internes de Montréal. Elle participe à plusieurs mandats impliquant l’évaluation des contrôles internes et vérification interne. Elle a également développé une expertise dans les services aux organismes à but non lucratif.

Louise Brunette, Certified Translator, Certified Terminologist

Traductrice et réviseure en exercice depuis près de cinquante ans, madame Brunette est professeure à l’Université du Québec en Outaouais, au Département des études langagières où ses domaines de compétence couvrent tant les aspects normatifs, comme les interférences linguistiques anglais-français, que la traduction commerciale et économique. Elle est surtout connue pour ses travaux en révision unilingue et comparative. Elle a enseigné à titre de chargée de cours à l’Université de Montréal et a dirigé le premier cycle en traduction pendant de nombreuses années à l’Université Concordia. Chaque printemps depuis douze ans, au moins  une université de Paris retient ses services pour assurer la formation professionnelle de deuxième cycle en révision et en postédition. En juin 2017, l’Association canadienne des réviseurs lui a décerné le titre de Réviseure agréée honoraire pour services rendus à la profession.

Marlène Deshaies, Certified Translator

Marlène Deshaies, traductrice agréée, compte plus de 24 années d’expérience en traduction technique dans les domaines de l’informatique et de la localisation, et possède de l’expertise en gestion de projets. Elle a travaillé en localisation pour le compte d’un important fabricant d’ordinateurs et développeur de logiciels pendant plus de six ans. En 1994, elle a fondé sa propre micro-entreprise, Soft TRAD, spécialisée dans la traduction technique et la localisation. En 2001, à la demande de la Faculté de l’éducation permanente de l’Université de Montréal, elle a participé au développement d’un certificat en localisation. De plus, elle a élaboré le cours intitulé Initiation à la localisation pour ensuite le donner à titre de chargée de cours de 2001 à 2003. Par ailleurs, elle a réalisé de nombreux projets de plus de 100 000 mots avec son équipe de collaborateurs.

Natalie Bellefeuille, Certified Translator

Diplômée de l’Université de Montréal en 1996, Natalie Bellefeuille a fait ses débuts dans le domaine de la traduction médico-pharmaceutique aux Laboratoires Abbott. Elle est en pratique privée depuis 1999.

Pauline Paiement

Me Pauline Paiement est notaire depuis 1985. Elle a d’abord exercé sa profession en pratique privée, puis elle a travaillé au Fonds d’assurance responsabilité professionnelle de >la Chambre des notaires du Québec. Ensuite, durant 12 ans, elle a occupé le poste de juriste aux affaires juridiques àla Chambre des notaires du Québec. Étudiante inscrite à l’Ordre des traducteurs, terminologues et interprètes agréés du Québec, elle complète une maîtrise en traduction à l’Université de Montréal. Elle donne aussi une formation en matière d’assurance responsabilité professionnelle aux stagiaires notaires.

Réal Paquette, Certified Translator

Titulaire d’un baccalauréat spécialisé en études hispaniques (1979) et d’une maîtrise en traduction (1982), Réal Paquette a terminé la scolarité de doctorat en littérature comparée (1985) à l’Université de Montréal. Grand amateur de Cervantès, il combine deux passions : la traduction et l’enseignement. Il a dirigé l’École de traduction du Collège universitaire de Saint-Boniface (Université du Manitoba) de 1984 à 1988 et est chargé de cours depuis près de 30 ans (UdeM et Concordia). Il est aussi l’accompagnateur de l’équipe de l’UdeM aux Jeux de la traduction depuis leur création en 2006.

Devenu praticien en 1982 puis traducteur agréé en 1988, M. Paquette exerce sa profession en pratique privée. À l’OTTIAQ, il a été mentor et membre du Comité des communications, du Comité de la formation ainsi que du Groupe de travail sur le mentorat. Il est également l’auteur des ateliers de formation continue L’adaptation publicitaire et Le rôle-conseil du traducteur : contrainte ou valeur ajoutée? Persuadé de ne pas se battre contre des moulins à vent, Réal Paquette estime que la formation de la relève et la valorisation du titre sont au cœur même de la reconnaissance professionnelle.

Sébastien St-François, Certified Translator

Titulaire d’un baccalauréat ès arts spécialisé en traduction de l’Université Concordia et d’un certificat en sciences de l’éducation de l’Université du Québec à Montréal, Sébastien Saint-François est traducteur en pratique privée depuis 1993 et agréé depuis 1999. Au fil des années, il a aussi enseigné en formation professionnelle, animé des cours en entreprise et occupé le poste de directeur général d’une entreprise montréalaise spécialisée en services d’édition. Ses principaux domaines d’expertise sont le droit, les contrats commerciaux, l’environnement, les relations industrielles et le tourisme. Au sein de l’Ordre, il a été mentor de 2005 à 2007 et agit occasionnellement comme ambassadeur. Il est syndic adjoint de l’OTTIAQ depuis novembre 2008.

Silvia Yáñez, Certified Interpreter, Certified Translator

Captivée par ce qu’elle appellera plus tard « l’ingénierie des lettres », Silvia Yáñez étudie la traduction dans le but de devenir interprète de conférence. Titulaire d’un baccalauréat en traduction de l’Université Ricardo Palma, à Lima, au Pérou, elle poursuit ses études pour obtenir une maîtrise en interprétation de conférence. Après son arrivée au Canada, elle devient membre de l’OTTIAQ et, par la suite, de l’ATIO, en plus d’obtenir son accréditation auprès du Bureau de la traduction à Ottawa.

Son parcours professionnel en tant qu’interprète et traductrice débute dans les tribunaux de Montréal, en 1993, pour se poursuivre quelques années plus tard dans les conférences internationales et aux Affaires étrangères.

Au cours des dernières années, Mme Yáñez a élargi son champ de compétences afin d’offrir ses services à des organismes internationaux et scientifiques, ce qui fait d’elle une langagière d’envergure mondiale.

Elle a été membre élue du Conseil d’administration de l’OTTIAQ de 2010 à 2012, à titre de représentante des interprètes agréés.

Stéphan Gervais, Certified Translator

Cofondateur de l’entreprise Adéquat, services linguistiques inc., Stéphan Gervais, traducteur agréé, a suivi sa formation en traduction et en linguistique à l’Université Concordia et à l’Université de Montréal. Il œuvre dans le domaine de la traduction et de la localisation depuis plus de 25 ans; il est souvent appelé à donner des conférences touchant le domaine dans divers congrès nationaux et internationaux. Il compte à son actif de nombreux projets de localisation, allant de sites Web à des applications logicielles des plus complexes. 

Stéphane Patenaude

Stéphane Patenaude est titulaire d’une maîtrise en Kinanthropologie – option ergonomie de l’UQAM et est membre de l’Association Canadienne d’Ergonomie depuis 1999. Il a œuvré comme consultant en ergonomie jusqu’en 2004 et il occupe depuis un poste d’ergonome au sein du Groupe AST, une filiale de ADP Canada. Témoin expert à la commission des lésions professionnelles, chargé de cours à l’UQAM depuis 2003 et formateur agréé, monsieur Patenaude possède une solide expertise en matière d’ergonomie.

Sylvie Vandaele, Certified Terminologist, Certified Translator

Sylvie Vandaele, terminologue agréée, traductrice agréée, est professeure titulaire à l’Université de Montréal, où elle enseigne la traduction biomédicale depuis 2000. Détentrice d’un diplôme en pharmacie (1982) et d’un doctorat ès sciences de la vie (pharmacologie moléculaire; 1987) suivi de sept années en recherche biomédicale passées, successivement, à l’Université Harvard, à l’Université McGill et à l’Université de Montréal, elle a orienté sa carrière en traduction biomédicale au milieu des années 90. Après une maîtrise à l’Université de Montréal, elle a travaillé pour de grandes entreprises pharmaceutiques telles que Merck Frosst, Glaxo, etc. Défendant avec conviction l’importance des échanges entre le monde universitaire et le milieu professionnel, elle conjugue avec passion ses recherches (appuyées par le CRSH) et l’enseignement, pour lequel elle a obtenu un prix d’excellence en 2004. Elle a dirigé la revue Meta de 2008 à 2014 et a à son actif de nombreuses publications portant sur différentes dimensions du discours et de la terminologie en biomédecine en synchronie et en diachronie, notamment sur la conceptualisation métaphorique (voir vandaele.biomettico.org). Les projets actuels de son groupe de recherche, Biomettico, concernent les relations entre la traduction et l’histoire des sciences. Le site www.biomettico.org met à la disposition de la communauté des traducteurs et des chercheurs le fruit de ses travaux.

Yves Lussier

Yves Lussier, CRIA, Chargé de cours, à la maîtrise en Gestion du génie Université de Sherbrooke, formateur agréé, enquêteur et médiateur, poursuit des études de 3e cycle en Pédagogie de l’enseignement supérieur.

MXO | agence totale