26 octobre 2010

 

The Perfect Touch

Région de la Capitale-Nationale (13 novembre 2010)

Turning in a perfect job may be more important to translators than to members of other professions. Lawyers can lose cases, physicians can prescribe bad drugs and accountants can file the wrong numbers without losing a bit of business. But one misplaced comma can cost the translator a valued account. A "perfect" translation combines precise terminology with impeccable style--and no typos. How can we be sure that we have rendered a text properly and phrased it exquisitely, while crossing all the t's and dotting every i? This workshop will use a series of exercises to see why we make mistakes and will deploy my "7-Layered Technique" for eradicating them. Participants will also occasionally take on the role of teacher, during what is certain to prove a stimulating session.

Trainer
Josh Wallace, Cert. Tr.
Josh Wallace has been a full-time French-to-English technical translator and translation company owner and operator for almost 30 years. With hundreds of clients in different fields, Mr. Wallace has developed techniques for meeting the highest possible quality control standards, while turning out difficult texts within "impossible" deadlines.

Workshop outline
 Finding typos in a text
 The Seven Layers to a Perfect Translation: theory
 Translation and revision exercises
 Strengths and weaknesses of hiring a reviser
 The Seven-Layers to a Perfect Translation: practice

 The revision requirement under the new Canadian translation standard

Participants should bring laptops, if they have them, along with USB flash drives, printed or computer-based dictionaries and their own examples of great revision!

Duration
7 hours

Quebec City
Université Laval
Pavillon La Laurentienne, room 2416

Saturday, November 13, 2010, 8:30 a.m. to 4:30 p.m.
Deadline for Registration: Friday October 29, 2010


To register, click here.

 

 

Quoi de neuf?

 

Congrès 2010

Réservez dès maintenant le vendredi 19 novembre 2010 à votre agenda, date du congrès de l’OTTIAQ! Le congrès « TENDANCES, PERSPECTIVES, STRATÉGIES… Prenons notre place dans la nouvelle ...

 

Congrès 2010 : encore un mois pour s’inscrire à tarif préférentiel

Vous avez jusqu’au 7 novembre pour vous inscrire à tarif préférentiel au congrès et à la journée de formation continue jumelée au congrès. ...

 

Au calendrier de l’Ordre

 

Formation continue

 

Formathèque OTTIAQ - La traduction de documents officiels
En ligne


Formathèque OTTIAQ - Les outils d'aide à la traduction: LogiTerm, SDL Trados et DéjàVu
En ligne


Formathèque OTTIAQ - La conjoncture économique et les valeurs mobilières : notions, terminologie et phraséologie
En ligne


Formathèque OTTIAQ - Comparative Punctuation
En ligne


Formathèque OTTIAQ - Le rôle-conseil
En ligne


Formathèque OTTIAQ - Initiation à la traduction en environnement
En ligne


Formathèque OTTIAQ - La ponctuation comparée
En ligne


Formathèque OTTIAQ - Initiation à la traduction juridique
En ligne


Formathèque OTTIAQ - Les principes fondamentaux en ergonomie de bureau
En ligne


Vérification de l’exactitude technique de la traduction
Région de Montréal - 29 octobre 2010


La gestion de projets en traduction
Région de Montréal - 6 novembre 2010


The Perfect Touch
Région de la Capitale-Nationale - 13 novembre 2010


Journée de formation jumelée au Congrès 2010
Région de Montréal - 20 novembre 2010


L'autorévision (Outaouais)
Région de l'Outaouais - 27 novembre 2010


 

 

 

 

 

Offres d’emploi en ligne

 

Traducteur/traductrice - anglais vers le français

 

Traducteur(trice)

 

Terminologue

 

 

Babillard

 

Fondation Communautaire canadienne –italienne

 

Bénévoles recherchés Lire et faire lire

 

   
Vos commentaires et suggestions sont les bienvenus. N’hésitez pas à nous les transmettre à ottiaq@ottiaq.org
Visitez notre site Web www.ottiaq.org