5 juillet 2011

 

Mot du président

 

Voici l’allocution prononcée par François Abraham, trad. a., dans le cadre du rapport du président lors de l’assemblée générale annuelle du 9 juin 2011 :

 

«  Mesdames et messieurs, vous avez devant vous un homme comblé. D'abord parce qu'on m'a donné un micro, mais surtout parce que vous êtes venus nombreux à cette assemblée générale annuelle. Et quel plus beau cadeau peut-on faire à un dirigeant d'un organisme que de participer aux événements qu'il organise.

 

Cette année, j'ai divisé mon bilan trois parties. La première résume les réalisations d'ordre général. Je reviendrai dessus rapidement, mais je vous invite tout de même de lire à ce sujet le rapport annuel, en page 6.

 

La deuxième, qui fera l'objet de cette intervention, ce sont certains des défis qui attendent l'Ordre. Quant à la troisième, qui porte sur les principaux moyens qui nous permettent ou nous permettront de relever ces défis, c'est le compte rendu du plan d'action 2010-2011, pour lequel je reviendrai au point 12… » Pour lire la suite, cliquez ici.

 

Nouveau modérateur du groupe de discussion

 

Depuis le 1er juillet 2011, Dany Gagnon, trad. a., agit comme modérateur du groupe de discussion de l’OTTIAQ, outil informel de communication visant à favoriser les échanges professionnels entre membres de l’Ordre. Nous vous rappelons que la description du rôle du modérateur et les règles d’utilisation du groupe se trouvent sous la rubrique Langagiers dans l’extranet.


Nous profitons de l’occasion pour remercier Anne-Marie De Vos, trad. a., qui s’était acquittée de cette charge depuis janvier 2010.

 

Visitez la page Groupe de discussion de l'extranet pour en savoir plus ou pour vous inscrire au groupe.

 

Chronique Techno-express
Les logiciels d’aide à la traduction : comparez-les!

par Johanne Boucher, trad. a.

 

Nombreux sont les membres qui nous demandent si l’Ordre a évalué, évalue ou évaluera les logiciels d’aide à la traduction afin de connaître les plus performants ou les plus faciles à utiliser. Comme chaque utilisateur a des exigences particulières, ce que l’un peut considérer comme une qualité pourrait être perçu comme un défaut par un autre utilisateur. Pour répondre aux attentes de nos membres, un bénévole du Comité de la formation continue, Éric Léonard, trad. a., a fait des recherches et a trouvé le site Web suivant : TranslatorsTraining.com/sito/. Il s’agit d’un site qui propose de courtes démonstrations vous permettant de voir comment un texte (toujours le même) peut être traduit avec chacun des outils. La narration et les interfaces sont toutes en anglais et les explications sont très claires. Autre avantage de consulter ce site : certains fournisseurs d’outils consentent des réductions sur le prix d’achat si vous commandez à partir du site Translators Training. Bref, voilà une source d’information conviviale et gratuite, qui vous permet de voir et écouter une ou plusieurs démonstrations, comparer les outils entre eux et faire votre choix!

 

Concours de nouvelles Michelle-Simard 2011

 

Le Concours de nouvelles Micheline-Simard est un hommage à une consœur passionnée, qui a créé le concours en 2002. Elle était tellement passionnée, en fait, qu’elle le dotait elle-même. Micheline nous ayant quittés en 2007, l’OTTIAQ a choisi de perpétuer le concours, de lui donner le nom de sa créatrice et de le doter d’une somme de 150 $.

 

Les nouvelles sont soumises à un jury composé de cinq personnes, dont au moins une est anglophone. Ces personnes sont encore, pour la plupart, celles auxquelles Micheline avait demandé appui à la toute première édition. Le nombre impair assure le bris d’égalité, le cas échéant.  

 

Étant donné l’enjeu monétaire, nous devons encadrer le concours de quelques balises, que voici : 

  • La nouvelle est rédigée en anglais ou en français et compte tout au plus 4 000 mots.
  • La nouvelle n’a jamais été publiée.
  • La nouvelle n’a jamais été présentée au Concours de nouvelles Micheline-Simard, qu’elle ait gagné ou pas.
  • Pour d’évidents motifs d’équité, la nouvelle est envoyée au bureau de l’Ordre, où la personne responsable des communications élimine tout signe permettant d’identifier l’auteur avant de la faire suivre aux membres du jury.
  • Pour les mêmes motifs d’équité, l’auteur évite de reproduire des propos qui permettent son identification (ex. : reprise de discussions sur la liste de l’Ordre).
  • La date d’échéance est le 31 octobre.

Envoyez votre nouvelle par courriel à ottiaq@ottiaq.org.

 

Comité de rédaction de Circuit : bénévole recherché

 

Le Comité de rédaction de Circuit est à la recherche d’un responsable de la chronique Des techniques, qui porte sur les outils informatiques.

 

Le responsable de cette chronique doit rédiger ou solliciter quatre articles par année pour publication dans Circuit. Les articles, d'une longueur de 800 à 1 100 mots, ne doivent pas être trop techniques, un souhait exprimé par les lecteurs de la revue, et doivent être axés davantage sur la pratique que sur la théorie.

 

Le mandat débuterait cet été (juillet ou août), et le premier article serait à déposer vers la fin octobre.

 

Les personnes intéressées doivent communiquer par courriel à circuit@ottiaq.org.

 

Info-express du CIQ 

 

Le bulletin d’information du Conseil interprofessionnel du Québec (CIQ), édition été 2011, contient les articles suivants :

Enjeux et orientations du CIQ
Le Prix du CIQ remis au docteur Yves Lamontagne
La Semaine des professionnels sur le thème Éthique et déontologie
Résoudre les différends par la médiation
Les syndics tournés vers l’avenir
Reconnaissance des qualifications professionnelles (Entente Canada-Union européenne)

Pour lire l’Info-Express, visitez le site Web du CIQ.

 

Une session de perfectionnement dans la nature, en août, ça vous dirait?

 

« Translate in the Catskills », du 12 au 14 août 2011

 

Un lieu idyllique, des formateurs réputés :

 

François Lavallée

Grant Hamilton

Chris Durban

Dominique Jonkers

David Jemielity

Ros Schwartz

Nicolas Froeliger

 

Le rendez-vous incontournable de l’été pour traducteurs avertis, à quelques heures seulement de la frontière québécoise!

 

Nouveaux sites Web dans le domaine langagier

 

Site Web du CRTL

L’équipe du Centre de recherche en technologies langagières (CRTL) est fière de vous annoncer que son site Internet a été entièrement revu.

 

Site Web de la FIT

La Fédération internationale des traducteurs (FIT) a lancé son nouveau site Web.

 

Rappel – Sondage pour les traducteurs juristes


Dans le cadre d’une enquête auprès des traducteurs juridiques, des rédacteurs juridiques et législatifs et des jurilinguistes afin de mieux comprendre leurs besoins en outils ou formation linguistique, nous suscitons votre apport pour renseigner le Réseau des Centres de jurilinguistique, qui réunit les quatre organismes suivants :


► Centre de recherche en droit privé et comparé du Québec, situé à
l’Université McGill, au Québec
► Centre de traduction et de documentation juridiques, situé à
l’Université d’Ottawa, en Ontario
► Centre de traduction et de terminologie juridiques, situé à l’Université
de Moncton, au Nouveau-Brunswick
► Institut Joseph-Dubuc, situé au Collège universitaire Saint-Boniface,
au Manitoba

L’objectif de ce Réseau est de contribuer à l’établissement d’un discours propre à la common law en langue française et au droit civil en langue anglaise, à l’élaboration d’outils facilitant la maîtrise de ce discours et à la formation des intervenants du domaine de la justice concernant le bon usage de ce discours. Cet exercice permettra donc au Réseau de mieux cibler ses activités afin d’offrir de meilleurs produits et services à sa clientèle. Cette enquête est accessible via l’adresse Internet suivante :
http://survey.confirmit.com/wix/p1758138162.aspx?src=98.

 

Vous avez jusqu’au 8 juillet 2011 pour remplir le questionnaire en ligne. Si vous recevez cette invitation de deux sources différentes, veuillez ne remplir le questionnaire qu’une seule fois. PRA inc., cabinet de recherche et d’experts-conseils indépendant, a été embauché par le Réseau afin de réaliser cette enquête. André Poudrier, gestionnaire de projet chez PRA inc., mènera cette enquête. Vous pouvez le joindre par courriel au poudrier@pra.ca ou par téléphone, au numéro sans frais suivant : 1 866 422-8468.

Fête le samedi 23 juillet, Vieux-Port de Québec

 

Pour la quatrième année consécutive, c’est un rendez-vous dans le Vieux-Port de Québec pour une fête multisensorielle!

 

Au menu : buffet gastronomique et visionnement du nouveau spectacle 3D de Robert Lepage, Le moulin à images, depuis une terrasse privée.

 

Cette fête s’adresse à tous les traducteurs et à leur invité.

On s’invite tout simplement! Il suffit de confirmer votre présence auprès de l’hôte de la soirée, Grant Hamilton, trad. a.

 

Coût :

35 $ par personne, incluant buffet gastronomique et vin à volonté

 

Déroulement de la soirée :

18 h : Pour ceux qui le désirent, apéros aux locaux d’Anglocom, 300, rue Saint-Paul, bureau 210, Québec (situés directement entre la gare du Palais et le marché du Vieux-Port)

19 h : Départ à pied pour le lieu du repas, 107, quai Saint-André, app. 502 (à moins de cinq minutes de marche). On peut aussi choisir de se rendre directement au lieu du repas si on préfère arriver un peu plus tard.

20 h : Buffet

22 h : Visionnement du spectacle Le Moulin à images

 

Marche à suivre :

1. Confirmer votre présence en écrivant à ghamilton@anglocom.com.

2. Le cas échéant, préciser le nom de votre invité.

3. Poster un chèque de 35 $ par personne à l’attention de Grant Hamilton, 107, quai Saint-André, app. 502, Québec (Qc) G1K 3Y3.

4. Vous rendre à Québec le 23 juillet!

 

Pour toute information complémentaire, veuillez communiquer directement avec Grant, en composant le 418 529-6928, le 1 866 529-6298 ou le 514 780-1707.

 

Capacité d’accueil pour le repas : 60

 

Prix en traduction

 

Les amis de McGill ont annoncé les lauréats de deux prix :

Prix de traduction (anglais-français) des amis de McGill : Sophie Désautels

 

Prix de traduction (français-anglais) des amis de McGill : Danielle Rosset

 

 

Au calendrier de l’Ordre

 

Formation continue

 

Formathèque OTTIAQ - La traduction de documents officiels
En ligne


Formathèque OTTIAQ - Les outils d'aide à la traduction: LogiTerm, SDL Trados et DéjàVu
En ligne


Formathèque OTTIAQ - La conjoncture économique et les valeurs mobilières : notions, terminologie et phraséologie
En ligne


Formathèque OTTIAQ - Comparative Punctuation
En ligne


Formathèque OTTIAQ - Le rôle-conseil
En ligne


Formathèque OTTIAQ - Initiation à la traduction en environnement
En ligne


Formathèque OTTIAQ - La ponctuation comparée
En ligne


Formathèque OTTIAQ - Taxes à la consommation : théorie et application aux services professionnels de traduction
En ligne


Formathèque OTTIAQ - Initiation à la traduction juridique
En ligne


Formathèque OTTIAQ - Les principes fondamentaux en ergonomie de bureau
En ligne


Formathèque OTTIAQ - Initiation à la traduction médico-pharmaceutique
En ligne


Formathèque OTTIAQ : La responsabilité professionnelle des traducteurs, terminologues et interprètes agréés
En ligne


Formathèque OTTIAQ - La facturation
En ligne


 

 

 

 

 

Offres d’emploi en ligne

 

Conseiller (ère) en traduction - Du français vers l'anglais

 

Conseiller(ère) en traduction - De l'anglais vers le français

 

Terminologue

 

   
Vos commentaires et suggestions sont les bienvenus. N’hésitez pas à nous les transmettre à ottiaq@ottiaq.org
Visitez notre site Web www.ottiaq.org