.
17 juin 2013

 

Dans ce numéro

Nouvelles du C. A.
Les Affaires  : les services professionnels
Minute psychologique : la peur de l’opinion des autres
Sous les projecteurs : Manuel Fresnais, trad. a., et Grant Hamilton, trad. a.
FIT : appel à propositions pour le congrès
Bureau de la traduction : Demande de renseignements pour les services de traduction de documents juridiques
Professionnels d’expérience recherchés!
Rappel – Rabais aux membres sur l’abonnement au dictionnaire USITO 

Nouvelles du C. A.

Le Conseil d’administration vous fait part de ses décisions prises à sa réunion du 22 mai 2013. Pour lire le compte rendu, rendez-vous dans la page Nouvelles du C. A. de la section L'OTTIAQ de la Zone membres

Les Affaires : les services professionnels

Récemment, le journal Les affaires a publié le Guide de développement des affaires 2013, qui inclut un article intéressant pour les membres sur les services professionnels, scientifiques et techniques.

Page 1 - Page 2 - Page 3 - Page 4

Minute psychologique : la peur de l’opinion des autres

Le programme d’aide aux langagiers (PAL) vous invite à lire cette Minute psychologique sur la peur de l’opinion des autres.

Le Programme d’aide aux langagiers offre aux membres de l’Ordre cinq séances gratuites par année avec un psychologue.

Pour en savoir plus, visitez la page PAL de la Zone membres.

Sous les projecteurs : Manuel Fresnais, trad. a., et Grant Hamilton, trad. a.

Manuel Fresnais, trad. a., a été nommé, le 24 avril 2013, commissaire à la Commission de champs de bataille nationaux.

M. Grant Hamilton, traducteur agréé et formateur reconnu, animera, à l'invitation de l'Association suisse des traducteurs, terminologues et interprètes, un atelier de trois heures sur la traduction en anglais de textes promotionnels sur les produits financiers.

FIT : appel à propositions pour le congrès

La Fédération internationale des traducteurs (FIT) invite les traducteurs, les terminologues et les interprètes à présenter d’ici le 31 juillet 2013 une proposition de conférence pour son congrès.

Le congrès aura lieu à Berlin du 4 au 6 août 2014.

Bureau de la traduction : Demande de renseignements pour les services de traduction de documents juridiques

Le Bureau de la traduction souhaite connaître l’intérêt de l’industrie vis-à-vis des services de traduction et de révision de l'anglais vers le français dans le domaine juridique. Le besoin global annuel en traduction de l’anglais vers le français pour ce domaine est estimé à 8 millions de mots.

Le Bureau de la traduction désire recueillir les commentaires de l’industrie afin de trouver le meilleur rapport qualité-prix pour le Canada, si une demande de propositions (DP) était publiée, et obtenir des recommandations sur les enjeux qui pourraient avoir une incidence sur la capacité des fournisseurs à répondre aux besoins du Bureau.

Pour transmettre leurs commentaires, les fournisseurs sont invités à lire la demande de renseignements affichée sur le site Web Achatsetventes.gc.ca et à répondre au questionnaire situé à la fin de la demande au plus tard le 8 juillet 2013.

Professionnels d’expérience recherchés!

L’OTTIAQ cherche une dizaine de mentors pour le programme de mentorat. Plusieurs candidats sont en attente d'un mentor et ils ont hâte de commencer!

Nous recherchons donc des mentors dans les combinaisons de l’anglais vers le français.

Pour être mentor, il faut :

  • être membre de l’OTTIAQ

  • posséder au moins cinq ans d’expérience professionnelle (inscription au Tableau de l’Ordre)

  • avoir suivi la formation sur la déontologie et la pratique professionnelle (ou s’engager à la suivre)

  • ne jamais avoir fait l’objet d’une sanction disciplinaire

Vous souhaitez soutenir la relève à titre de mentor?

Communiquez avec Hélène Gauthier par courriel à hgauthier@ottiaq.org pour plus de renseignements.

Pour en savoir plus sur le programme de mentorat, cliquez ici.

Rappel – Rabais aux membres sur l’abonnement au dictionnaire USITO 

Usito est un nouveau dictionnaire entièrement conçu et réalisé au Québec qui propose une description générale et ouverte de la langue française.

Comme les autres dictionnaires généraux du français, Usito prend comme base les ressources lexicales de cette langue qui constituent le patrimoine commun des francophones, mais ce nouveau dictionnaire se démarque par une plus grande ouverture aux mots français qui font référence aux diverses composantes des contextes québécois, canadien et nord-américain.

Il se démarque également par une plus grande ouverture à la variation géographique des usages francophones, et notamment par le souci manifeste d’établir des passerelles entre les emplois qui caractérisent l’usage québécois du français et ceux qui, par opposition, caractérisent son usage en France.

Usito désigne la nouvelle version commercialisée en 2013 du dictionnaire qui a été réalisé dans le cadre du projet Franqus.

Les membres de l’OTTIAQ bénéficient d’un rabais de 55 % sur le tarif régulier de l’abonnement annuel. L'abonnement d'un an au dictionnaire revient donc à seulement 26,98 $ avant les taxes applicables. La période d’inscription se déroulera du 4 juin au 4 juillet 2013.

Pour savoir comment vous inscrire, visitez la Zone membres.

Au calendrier de l'Ordre

Formation continue

Formathèque OTTIAQ - La traduction de documents officiels [+]
En ligne


Formathèque OTTIAQ - Les outils d?aide à la traduction: LogiTerm, SDL Trados et DéjàVu [+]
En ligne


Formathèque OTTIAQ - Les principes fondamentaux en ergonomie de bureau [+]
En ligne


Formathèque OTTIAQ - Comparative Punctuation  [+]
En ligne


Formathèque OTTIAQ - Initiation à la traduction en environnement [+]
En ligne


Formathèque OTTIAQ - Initiation à la traduction juridique [+]
En ligne


Formathèque OTTIAQ - Initiation à la traduction médico-pharmaceutique  [+]
En ligne


Formathèque OTTIAQ - La conjoncture économique et les valeurs mobilières : notions, terminologie et phraséologie  [+]
En ligne


Formathèque OTTIAQ - La facturation [+]
En ligne


Formathèque OTTIAQ - La ponctuation comparée [+]
En ligne


Formathèque OTTIAQ - La protection des données numériques et la gestion documentaire [+]
En ligne


Formathèque OTTIAQ - La vérification de l?exactitude technique de la traduction [+]
En ligne


Formathèque OTTIAQ - Le concordancier bilingue TradooIT  [+]
En ligne


Formathèque OTTIAQ - Le marketing des services linguistiques [+]
En ligne


Formathèque OTTIAQ - Le rôle-conseil [+]
En ligne


Formathèque OTTIAQ - MultiTRANS Prism pour les gestionnaires [+]
En ligne


Formathèque OTTIAQ - MultiTRANS Prism pour les traducteurs [+]
En ligne


Formathèque OTTIAQ : La responsabilité professionnelle des traducteurs, terminologues et interprètes agréés  [+]
En ligne


Formathèque OTTIAQ - Clés de réussite en réseautage [+]
En ligne


Formathèque OTTIAQ - LogiTerm [+]
En ligne


 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Vos commentaires et suggestions sont les bienvenus. N’hésitez pas à nous les transmettre à ottiaq@ottiaq.org
Visitez notre site Web www.ottiaq.org