30 octobre 2008

Formation continue : ajout d'une conférence!

La traduction audiovisuelle

 

Inscrivez-vous sans tarder!


Le nombre croissant de produits audiovisuels a fait augmenter la demande de traduction, une traduction non conventionnelle par son objet et ses modalités. La traduction audiovisuelle passe de l’écrit à l’oral et vice-versa; un script contient les dialogues qui seront traduits pour être lus (sous-titrage) ou entendus (doublage). Parmi les modalités de la traduction, on retiendra donc surtout le doublage et le sous-titrage.

Cette conférence abordera l’évolution de la traduction audiovisuelle : depuis les intertitres du cinéma muet jusqu’aux DVD multilingues. Puis les différentes modalités de cette forme de traduction : la traduction de scripts, l'audiodescription, la postsynchronisation, le surtitrage et, plus particulièrement, le doublage et le sous-titrage selon leurs différentes étapes et les contraintes matérielles et techniques qui les caractérisent. L’accent sera mis sur l’opération de traduction dans chacune de ces modalités ainsi que sur les outils disponibles. Un rapide survol de la formation et de la recherche sera également présenté.

Conférencière

Mayra Parra

 

Où?
Secrétariat de l’OTTIAQ
2021, avenue Union, bureau 1108, Montréal (métro McGill)

Quand?

Mercredi 19 novembre 2008, de 18 h à 20 h (léger goûter servi à partir de 17 h)
Date limite d’inscription : mardi 11 novembre 2008

 

Erratum

 

Contrairement à ce qui a été annoncé dans le dernier numéro de L'antenne express, Lori Saint-Martin, int. a., est co-finaliste du prix du Gouverneur général pour la traduction française de Big Bang de Neil Smith (Les allusifs). Cette même traduction est également en lice pour le prix de la traduction de la Quebec Writers' Federation. C'est en 2007 que Paul Gagné et Lori Saint-Martin, int. a., avaient remporté le prix du Gouverneur général pour la traduction de Dernières notes de T. Dobozy.

 

Venez entendre Lori Saint-Martin, int. a., pendant la conférence d’ouverture du congrès!

 

Pour vous inscrire au congrès, cliquez ici.

 

Quoi de neuf?

 

La traduction audiovisuelle

Formation continue : ajout d'une conférence! La traduction audiovisuelle Inscrivez-vous sans tarder! Le nombre croissant de produits audiovisuels a fait augmenter la demande de traduction, une traduction non conventionnelle par son ...

 

Jusqu'au 7 novembre pour profiter du tarif réduit!

Le congrès 2008 : le programme est maintenant en ligne!   Inscrivez-vous d'ici le 7 novembre 2008 pour profiter du tarif préférentiel! Vous pouvez dès maintenant vous inscrire à ce congrès ...

 

Au calendrier de l’Ordre

 

Congrès annuel

 

La traduction spécialisée, de plus en plus généralisée?
28 novembre 2008

 

Formation continue

 

Gaining a Foothold in Financial Translation
Région de l'Outaouais - 19 novembre 2008
Région de Montréal - 5 novembre 2008


La traduction de documents officiels
Région de la Capitale-Nationale - 9 décembre 2008
Région de Montréal - 12 novembre 2008


La traduction audiovisuelle
Région de Montréal - 19 novembre 2008


Journée de formation jumelée au Congrès 2008
Région de Montréal - 29 novembre 2008


La ponctuation comparée
Région de Montréal - 2 décembre 2008


La traduction en environnement
Région de l'Outaouais - 13 décembre 2008
Région de Montréal - 5 décembre 2008
Région de Montréal - 6 décembre 2008


 

 

 

 

 

Offres d’emploi en ligne

 

Traducteur/traductrice

 

Traductrices ou traducteurs, français - anglais

 

Traducteur-réviseur

 

 

Babillard

 

Interprète recherché

 

Interprète bénévole recherché

 

Billets de ski

 

   
Vos commentaires et suggestions sont les bienvenus. N’hésitez pas à nous les transmettre à ottiaq@ottiaq.org
Visitez notre site Web www.ottiaq.org