.
14 mai 2013

L’OTTIAQ dans les médias

Le président Réal Paquette, trad. a., a répondu aux questions de la journaliste Claudine Hébert pour son article Les firmes de traduction misent sur les services-conseils, paru dans le Journal Les Affaires du 11 mai 2013, dont voici un extrait :

«Le traducteur fait plus que traduire mot à mot, c'est un communicateur qui traduit un message. C'est un expert qui conseille les clients sur la meilleure façon de traduire leur document. Il peut se permettre un regard critique sur les textes d'origine pour mieux guider le client», soutient Réal Paquette, président de l'Ordre des traducteurs, terminologues et interprètes agréés du Québec (OTTIAQ).

Depuis trois ans, M. Paquette presse les six universités québécoises qui offrent le baccalauréat en traduction d'intégrer la notion de services-conseils dans leur programme. «C'est ce qui permet déjà aux cabinets québécois de se distinguer face à la concurrence mondiale. Et c'est ce qui leur permettra de continuer à le faire», ajoute-t-il.  »

Circuit passe à l'ère 2.0  

Votre magazine Circuit fait peau neuve et prend sa place sur le Web.
 
Le Comité de rédaction de Circuit s’associe avec la firme Absolu pour adopter une toute nouvelle formule de publication du magazine!
 
Vous retrouverez, sur ce microsite, vos dossiers d’actualité et vos chroniques préférées dans un tout nouvel habillage.
 
Date de lancement : septembre 2013.
 
À suivre…

Pleins feux sur... le Comité de l’agrément

Le Comité de l’agrément a pour mandat d’examiner les demandes d’agrément et d’ajout de combinaisons de langues, qu’il transmet ensuite au Comité exécutif avec recommandation d’acceptation ou de refus. Dans le cas d'un refus, le Comité fait des recommandations de perfectionnement au candidat. C'est donc avec minutie que le Comité de l'agrément examine tous les dossiers des futurs membres de l’Ordre.

Au cours de l'exercice 2012-2013, le Comité a étudié 147 dossiers, dont 136 étaient des demandes d’agrément et 11 des demandes d’ajout de combinaisons de langues.
 
Présidé par Maria Duarte, trad. a., le Comité se compose de Pauline Pommet, secrétaire du Comité et coordonnatrice à l’agrément, Christine Daguerre-Massieu, int. a., Julie Gervais, trad. a., Pierre Lacoste, int. a., Samir Moukal, trad. a., Alain René, trad. a., Lee Heppner, trad. a., et Ho-Thuy Vo, trad. a., term. a.

Sous les projecteurs… Philippe Caignon, trad. a., term. a., et Luci English Roberge, trad. a.

Philippe Caignon, trad. a., term. a., et Luci English Roberge, trad. a., ont été nommés au groupe coordonnateur du Réseau des traducteurs et traductrices en éducation (RTE).

Congrès des langagiers

Le premier Congrès des langagiers arrive à grands pas! En effet, cet événement d'envergure auquel participeront des professionnels de la langue de tous horizons aura lieu les 25 et 26 mai prochains au Campus de Longueuil de l'Université de Sherbrooke. Ce bulletin spécial vous donnera tous les détails sur la programmation des activités!

Samedi 25 mai : Journée de formation et de réseautage

Vous avez jusqu'au 17 mai pour vous inscrire aux ateliers offerts dans le cadre de la journée de formation et de réseautage du 25 mai, dont le très populaire « Organisation du travail et gestion des affaires » donné par Jean-Benoît Nadeau, auteur du Guide du travailleur autonome.

Sachez qu'il est également possible de se joindre à nous uniquement pour le 5 à 7 en vous inscrivant à la formule « Réseautage », qui comprend la visite du Salon des langagiers, des bouchées et une consommation gratuites, ainsi que le spectacle de l'humoriste et conteur Boucar Diouf. Le prix de cette formule va de 35 $ à 45 $ seulement, selon votre statut (membre ATAMESL, partenaire ou grand public).

Salon des langagiers

Parallèlement à la journée de formation du samedi se tiendra de 10 h à 17 h le premier Salon des langagiers, qui réunira une panoplie d'exposants, parmi lesquels des représentants d'organismes langagiers, des universités et des fournisseurs de produits et services linguistiques.

En outre, l'Ordre des traducteurs, terminologues et interprètes agréés du Québec (OTTIAQ), l'Association canadienne des réviseurs (ACR) et la Société québécoise de la rédaction professionnelle (SQRP) feront conjointement une présentation publique des trois grandes professions langagières que sont la traduction, la révision et la rédaction.

Ce salon gratuit et ouvert à tous constituera une excellente occasion de rencontrer des intervenants clés du milieu. Enfin, de nombreux prix de présence, dont une licence Logiterm, des livres publiés chez Linguatech, des entrées chez Strøm Spa Nordique et une adhésion au Réseau des femmes d'affaires du Québec feront l'objet d'un tirage parmi les visiteurs.

Dimanche 26 mai : Journée de colloque

Le lendemain, c'est en colloque que nous discuterons des tarifs et des conditions de travail des langagiers, sous la direction de notre maître de cérémonie, M. François Lavallée, fondateur de Magistrad et auteur du Traducteur averti. Au programme de cette journée, quatre grands thèmes feront l'objet de conférences, de panels et de discussions.

  • Dans le cadre du premier volet, nous nous interrogerons sur les avantages et les inconvénients du statut de travailleur autonome par rapport à celui de salarié.

  • Le deuxième volet sera l'occasion d'aborder les difficultés et l'évolution du marché langagier en se penchant notamment sur l'avenir du secteur de la traduction au Canada.

  • Le troisième volet mettra en lumière diverses pistes pour arriver à trouver et bien exploiter sa « mine d'or », avec une conférence sur le développement de la clientèle et l'utilisation des outils du Web 2.0 pour faire valoir son expertise.

  • Enfin, le quatrième volet nous amènera à discuter de la valorisation des professions langagières et des outils à privilégier pour assurer notre réussite.

Il est à noter qu'il est possible de s'inscrire uniquement à l'une ou l'autre des deux journées.

Au plaisir de vous compter parmi nous les 25 et 26 mai!

Pour obtenir de plus amples renseignements sur le Congrès des langagiers et les modalités d'inscription, visitez le atamesl.org/congres2013 et réservez votre place à cet événement incontournable avant le 17 mai.

Au calendrier de l'Ordre

Formation continue

Formathèque OTTIAQ - La traduction de documents officiels [+]
En ligne


Formathèque OTTIAQ - Les outils d?aide à la traduction: LogiTerm, SDL Trados et DéjàVu [+]
En ligne


Formathèque OTTIAQ - Les principes fondamentaux en ergonomie de bureau [+]
En ligne


Formathèque OTTIAQ - Comparative Punctuation  [+]
En ligne


Formathèque OTTIAQ - Initiation à la traduction en environnement [+]
En ligne


Formathèque OTTIAQ - Initiation à la traduction juridique [+]
En ligne


Formathèque OTTIAQ - Initiation à la traduction médico-pharmaceutique  [+]
En ligne


Formathèque OTTIAQ - La conjoncture économique et les valeurs mobilières : notions, terminologie et phraséologie  [+]
En ligne


Formathèque OTTIAQ - La facturation [+]
En ligne


Formathèque OTTIAQ - La ponctuation comparée [+]
En ligne


Formathèque OTTIAQ - La protection des données numériques et la gestion documentaire [+]
En ligne


Formathèque OTTIAQ - La vérification de l?exactitude technique de la traduction [+]
En ligne


Formathèque OTTIAQ - Le concordancier bilingue TradooIT  [+]
En ligne


Formathèque OTTIAQ - Le marketing des services linguistiques [+]
En ligne


Formathèque OTTIAQ - Le rôle-conseil [+]
En ligne


Formathèque OTTIAQ - MultiTRANS Prism pour les gestionnaires [+]
En ligne


Formathèque OTTIAQ - MultiTRANS Prism pour les traducteurs [+]
En ligne


Formathèque OTTIAQ : La responsabilité professionnelle des traducteurs, terminologues et interprètes agréés  [+]
En ligne


Formathèque OTTIAQ - Clés de réussite en réseautage [+]
En ligne


Formathèque OTTIAQ - LogiTerm [+]
En ligne


 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Vos commentaires et suggestions sont les bienvenus. N’hésitez pas à nous les transmettre à ottiaq@ottiaq.org
Visitez notre site Web www.ottiaq.org