18 novembre 2009

Formation continue à Gatineau

 

Parlez d’elles… aussi!

Gatineau, 5 décembre 2009, de 9 h à 16 h
Date limite d’inscription : vendredi 27 novembre 2009

Objectif principal
Faire le point sur les pratiques et les tendances en matière de parité linguistique au Québec et dans la francophonie. Passer en revue les principes de la rédaction épicène permettant de représenter équitablement les femmes et les hommes dans les communications.

Clientèle cible
Traducteurs ou traductrices, réviseurs ou réviseures, terminologues et interprètes qui veulent se mettre à jour en matière de féminisation des titres et de rédaction non sexiste des textes en français.

Formatrice
Hélène Dumais
Hélène Dumais est titulaire d’une maîtrise en linguistique française de l’Université Laval (1982). Sa thèse portait sur la féminisation des noms de profession au Québec. Auteure du guide Pour un genre à part entière (1987) pour le ministère de l’Éducation, elle a créé des sessions de formation sur la rédaction non sexiste, maintenant appelée « rédaction épicène », qu’elle donne dans divers milieux de travail au Québec et ailleurs au Canada francophone. À titre de spécialiste dans le domaine, elle a publié plusieurs articles, dont le plus récent (2008) s’intitule De la féminisation des titres à la rédaction épicène : regards croisés sur la parité linguistique. Elle a participé à des rencontres internationales, notamment à Bruxelles en 1993 et en 1995, à Québec en 1996, à Toulouse en 2002 et à Ottawa en 2005. En mai 2000, elle a été finaliste dans la catégorie Éducation au gala Femmes de mérite organisé par l’association YWCA.

Réviseure linguistique, formatrice agréée par la Commission des partenaires du marché du travail et par le Groupe québécois pour la modernisation de la norme du français, Hélène Dumais offre aussi depuis une vingtaine d’années des sessions de formation sur mesure en communication écrite. Elle y aborde différents thèmes, dont la nouvelle orthographe.

Plan du cours
Écrit-on directeure? Auditeurs-trices? Les employés et les employées sont satisfaits et satisfaites? Non, ça ne va pas. Cependant, il est possible de s’adresser à un public mixte, large ou restreint, en tenant compte de la présence des femmes dans la société, le tout dans une langue correcte et claire. La rédaction épicène bien comprise respecte en effet les règles de la grammaire et de la morphologie lexicale. Voici donc un atelier pour ceux et celles qui veulent traduire ou rédiger sans peur ni sexisme.

• Mise en situation.
• Tour d’horizon de la question.
• Présentation d’exemples tirés de revues et de journaux.
• Présentation des règles de base en matière de rédaction épicène.
• Exercices (niveau de difficulté : de simple à complexe) en équipe sur des textes venant du milieu de travail.
• Retour sur la mise en situation.
• Évaluation.

Durée
6 heures
(25 % théorique et 75 % pratique)

Gatineau
Endroit à déterminer

 Pour vous inscrire, cliquez ici.

  

Quoi de neuf?

 

Formation sur la déontologie et la pratique professionnelle - Montréal

Veuillez noter que la session pour la Formation sur la déontologie et la pratique professionnelle qui aura lieu les 12 et 13 décembre est complète. Cependant, nous vous demandons de communiquer avec la coordonnatrice ...

 

Au calendrier de l’Ordre

 

Congrès annuel

 

Le client est roi, mais quel est son royaume? Mieux connaître les clients des traducteurs, terminologues et interprètes
Du 20 novembre 2009 au 21 novembre 2009

 

Formation continue

 

Journée de formation jumelée au congrès
Région de Montréal - Du 20 novembre 2009 au 21 novembre 2009


Antidote, suite logicielle d’aide à la rédaction
Région de Montréal - 27 novembre 2009
Région de Montréal - 12 décembre 2009


L'autorévision
Région de Montréal - 4 décembre 2009


Voir clair et éviter le charabia en traduction juridique
Région de Montréal - 5 décembre 2009


Parlez d’elles… aussi!
Région de l'Outaouais - 5 décembre 2009


La ponctuation comparée
Région de Montréal - 18 janvier 2010


Comparative Punctuation
Région de Montréal - 18 janvier 2010


 

 

 

 

 

Offres d’emploi en ligne

 

Conseiller(ère) - Communication d'entreprise (Traduction anglaise)

 

Directeur de projets - Réviseur - anglais - français - SERVICES CLIENTS

 

Directeur de projets - réviseur - anglais-français - SERVICES INTERNES

 

 

Babillard

 

Ouvrages sur la langue et la traduction

 

TRADUCTEUR / TRADUCTRICE BÉNÉVOLE RECHERCHÉ(E)

 

   
Vos commentaires et suggestions sont les bienvenus. N’hésitez pas à nous les transmettre à ottiaq@ottiaq.org
Visitez notre site Web www.ottiaq.org