17 janvier 2012

 

Ateliers de formation : date limite d’inscription du 20 janvier 2012

 

Vous avez jusqu’au 20 janvier 2012 pour vous inscrire aux ateliers :

 

Editing for Style and Readability: A Hands-on Session Featuringe Government Texts

This workshop is designed to help participants…
• identify the leading causes of poorly translated administrative French,
• cut through verbiage to grasp the idea being conveyed in French,
• improve the flow and structure of their English translations,
• avoid common gallicisms that obscure meaning, and
• make their texts more readily understandable to readers.


et L'anatomie : nomenclatures et phraséologie :

L'anatomie est liée à tous les autres domaines médicaux et paramédicaux, que l'on pense à la physiologie, la clinique, la chirurgie, l'imagerie, ou encore à la physiothérapie et à l'ostéopathie. Il est surprenant de constater qu'il s'agit d'un domaine de connaissance beaucoup plus dynamique qu'on pourrait le penser : quoi de plus stable, en apparence, que les constituants du corps humain? Pourtant, le « découpage de la réalité » est ici littéral, et il peut se révéler très variable. C’est pourquoi la connaissance des nomenclatures est essentielle, car ce n'est pas l'usage qui prime, mais la norme, telle qu'elle est définie, non pas par des lexicographes ou des terminologues, mais par des assemblées d'experts.

 

Faites vite, les places sont limitées!

 

Citoyenneté et immigration Canada reconnaît les compétences des traducteurs agréés

 

Jusqu’à tout récemment, Citoyenneté et Immigration Canada exigeait que toutes les traductions des documents d’immigration, y compris celles effectuées par un membre agréé d’une association membre du CTTIC, soient accompagnées d’une déclaration sous serment. Cette exigence engendrait des coûts supplémentaires pour les clients. À la suite de démarches du CTTIC, la politique a été modifiée comme suit : « Les traducteurs qui sont membres agréés en règle d'une des organisations provinciales ou territoriales de traducteurs du Canada ne sont pas tenus de fournir une déclaration sous serment. »

 

Permanence de l’OTTIAQ : contrat de remplacement d’un an

 

L’OTTIAQ a publié une offre d’emploi sur le site Isarta. L’Ordre sollicite en effet des candidatures pour un contrat d’un an en vue de remplacer la responsable des communications pendant son congé de maternité.

 

Si vous connaissez des candidats potentiels, n’hésitez pas à leur transmettre le lien suivant :

http://emplois.isarta.com/cgi-bin/emplois/pm.cgi?action=display&login=14905

 

Carnet

 

Monique Carmel, trad. a., est la nouvelle directrice des Services de traduction de la TD.

 

Chronique techno-express : une ligne d’information juridique gratuite!

 

Les citoyens sont invités à profiter de la ligne info-juridique offerte par la Chambre des notaires du Québec en composant le 1 800 Notaire. Plusieurs renseignements et conseils juridiques sont offerts, notamment en ce qui concerne les affaires :

Pour en savoir plus, visitez le site de 1 800 Notaire :http://www.1800notaire.ca/affaires.php

 

 

Quoi de neuf?

 

Formation sur la déontologie et la pratique professionnelle - Montréal

Cette formation de deux jours sur le Code civil du Québec, la Loi sur la protection des renseignements personnels dans le secteur privé, le Code de déontologie et les autres règlements et normes professionnelles vous ...

 

Prochain atelier : 28 janvier 2012

Editing for Style and Readability: A Hands-on Session Featuring Government Texts The public service is a world unto itself, with a language all its own. Translators who venture therein do so at their own peril—and the peril of the English ...

 

Au calendrier de l’Ordre

 

Formation continue

 

Formathèque OTTIAQ - La traduction de documents officiels
En ligne


Formathèque OTTIAQ - Les outils d'aide à la traduction: LogiTerm, SDL Trados et DéjàVu
En ligne


Formathèque OTTIAQ - La conjoncture économique et les valeurs mobilières : notions, terminologie et phraséologie
En ligne


Formathèque OTTIAQ - Comparative Punctuation
En ligne


Formathèque OTTIAQ - Le rôle-conseil
En ligne


Formathèque OTTIAQ - Initiation à la traduction en environnement
En ligne


Formathèque OTTIAQ - La ponctuation comparée
En ligne


Formathèque OTTIAQ - Taxes à la consommation : théorie et application aux services professionnels de traduction
En ligne


Formathèque OTTIAQ - Initiation à la traduction juridique
En ligne


Formathèque OTTIAQ - Les principes fondamentaux en ergonomie de bureau
En ligne


Formathèque OTTIAQ - Initiation à la traduction médico-pharmaceutique
En ligne


Formathèque OTTIAQ : La responsabilité professionnelle des traducteurs, terminologues et interprètes agréés
En ligne


Formathèque OTTIAQ - La facturation
En ligne


Formathèque OTTIAQ - Le marketing des services linguistiques
En ligne


Formathèque OTTIAQ - La protection des données numériques et la gestion documentaire
En ligne


Editing for Style and Readability: A Hands-on Session Featuring Government Texts
Région de Montréal - 28 janvier 2012


L'anatomie : nomenclatures et phraséologie
Région de Montréal - 30 janvier 2012


Les mémoires de traduction : notions de base
Région de Montréal - 16 mars 2012


Les mémoires de traduction : atelier pratique (incluant l'atelier théorique)
Région de Montréal - 17 mars 2012


Enjeux énergétiques mondiaux
Région de Montréal - 13 avril 2012


Postédition ou révision de textes prétraduits
Région de Montréal - 14 avril 2012


L'autorévision
Région de Montréal - 20 avril 2012


 

 

 

 

 

Offres d’emploi en ligne

 

Traducteur de l'anglais vers le français

 

Traducteur de l'anglais vers le français

 

Traducteur de l'anglais vers le français

 

   
Vos commentaires et suggestions sont les bienvenus. N’hésitez pas à nous les transmettre à ottiaq@ottiaq.org
Visitez notre site Web www.ottiaq.org