2 mars 2011

 

 

Résultats du Sondage sur la valorisation des professions langagières

 

Le printemps dernier, l’OTTIAQ a demandé à ses membres et à ceux d’autres organismes regroupant des praticiens du transfert linguistique de répondre à un sondage sur la valorisation des professions langagières. Les liens ci-dessous vous permettront d’accéder à l’analyse des résultats chiffrés du sondage ainsi qu’aux résultats eux-mêmes. Les questions qui exigeaient un développement ont donné lieu à des dizaines de pages de suggestions et de commentaires dont l’analyse servira à la formulation des recommandations du Groupe de travail sur la valorisation des professions langagières.

Merci aux 784 professionnels qui ont répondu au sondage!

 

Analyse des résultats du Sondage sur la valorisation des professions langagières : cliquez ici

 

Résultats chiffrés du Sondage sur la valorisation des professions langagières : cliquez ici

 

François Gauthier, trad. a., responsable du Groupe de travail sur la valorisation des professions langagières

 

Programme d’aide aux langagiers : couverture à l’étranger

 

Les membres à l’étranger peuvent bénéficier du programme d’aide aux langagiers (PAL) sous forme de consultations téléphoniques.

 

Rappelons que, depuis le 1er juillet 2010, les membres de l’OTTIAQ ont dorénavant droit à cinq séances gratuites par année avec un psychologue (entre le 1er décembre et le 30 novembre).

 

Pour en savoir plus, cliquez ici.

 

Rappel – Renouvellement d’inscription et avis de cotisation 2011-2012

 

Veuillez prendre note que les formulaires en vue du renouvellement d’inscription pour l’année 2011-2012 et les avis de cotisation sont maintenant accessibles pour tous les membres à la rubrique « Inscription » ou « Gestion de mon dossier » de la page d’accueil du site Internet de l’OTTIAQ au https://cotisation.ottiaq.org/membership/

 

Il sera possible d’étaler votre paiement sur trois versements en utilisant le paiement par chèques postdatés. Veuillez prendre note que cette forme de paiement est assortie de frais administratifs.

 

Sauf pour les membres qui n’ont pas d’adresse courriel, nous n’enverrons pas de formulaires par la poste.

 

Dans tous les cas, les formulaires et le paiement devront nous être transmis d’ici le 1er avril 2011.

 

Nous vous rappelons que, selon l’article 85.3 du Code des professions, le Conseil d’administration peut radier du tableau le membre qui fait défaut d’acquitter sa cotisation dans le délai fixé.

 

N’hésitez pas à communiquer avec Bénédicte Assogba, secrétaire à l’admission, à bassogba@ottiaq.org ou au 514 845-4411, poste 231, pour obtenir toute l’aide nécessaire.

 

La secrétaire de l'Ordre,

Hélène Gauthier

 

P.-S. : Cet avis de cotisation est réservé aux membres et ne concerne pas les étudiants inscrits auprès de l’Ordre.

 

Les mémoires de traduction : notions de base

Région de Montréal (18 mars 2011)


Objectif principal
Présenter les principales fonctions de SDL Trados Studio 2009.

Clientèle cible
L’atelier s’adresse aux traducteurs et aux traductrices qui désirent se familiariser avec les mémoires de traduction.

Formateur
Christian Mayer, trad. a.
Diplômé de l’École Supérieure d’Interprètes et de Traducteurs de Paris, Christian Mayer a travaillé sept ans chez IBM France, d’abord comme chef de projet en traduction, puis en terminologie. Il a ensuite créé Tradintek Traduction Technique, qui devient Tradintek Services Linguistiques à son arrivée au Québec en 1998. Cette entreprise, spécialisée en traduction et en localisation, principalement dans les domaines de l’informatique et du marketing, dispense également des services de conseil et de formation dans le domaine des outils informatisés d’aide à la traduction à l’intention des entreprises et des pigistes. Passionné de sport, Christian Mayer a ajouté récemment cette corde à son arc professionnel et met à profit ses connaissances dans ce domaine en traduisant ouvrages et sites web spécialisés pour différents organismes. Depuis 2002, Christian Mayer est par ailleurs chargé de cours en localisation, traduction et traductique auprès de plusieurs universités (Université du Québec en Outaouais, Université de Montréal, Université de Sherbrooke, Université Concordia…) et donne des ateliers et conférences pour le compte de l’OTTIAQ.

Plan du cours
Au cours des dernières années, de nombreux outils d’aide à la traduction sont venus envahir le ciel des langagiers, dont les mémoires de traduction, très prisées des traducteurs. Mais à quoi servent-elles exactement? Leur utilisation pourrait-elle être rentable pour vous? Cet atelier répond à ces questions.

Première partie
Portrait général des mémoires de traduction. Principes de base communs à toutes les mémoires.

Deuxième partie
Le SDL Trados Studio 2009 : présentation détaillée de toutes les fonctions et applications intégrées du produit.

Durée
6 heures
(Atelier entièrement théorique avec démonstrations)


Montréal
Secrétariat de l’OTTIAQ
2021, avenue Union, bureau 1108 (métro McGill)

Vendredi 18 mars 2011, de 9 h à 16 h
Date limite d’inscription : jeudi 3 mars 2011

 

Pour vous inscrire, cliquez ici.

 

Les mémoires de traduction : atelier pratique

Région de Montréal (19 mars 2011)

Objectif principal
Initier les personnes participantes à l’utilisation de SDL Trados 2009 et les aider à déterminer dans quelle mesure ce produit peut leur être utile.

Clientèle cible
N. B. : L’atelier s’adresse aux traducteurs et aux traductrices qui ont préalablement suivi l’atelier Les mémoires de traduction : notions de base.


Formateur
Christian Mayer, trad. a.
Diplômé de l’École Supérieure d’Interprètes et de Traducteurs de Paris, Christian Mayer a travaillé sept ans chez IBM France, d’abord comme chef de projet en traduction, puis en terminologie. Il a ensuite créé Tradintek Traduction Technique, qui devient Tradintek Services Linguistiques à son arrivée au Québec en 1998. Cette entreprise, spécialisée en traduction et en localisation, principalement dans les domaines de l’informatique et du marketing, dispense également des services de conseil et de formation dans le domaine des outils informatisés d’aide à la traduction à l’intention des entreprises et des pigistes. Passionné de sport, Christian Mayer a ajouté récemment cette corde à son arc professionnel et met à profit ses connaissances dans ce domaine en traduisant ouvrages et sites web spécialisés pour différents organismes. Depuis 2002, Christian Mayer est par ailleurs chargé de cours en localisation, traduction et traductique auprès de plusieurs universités (Université du Québec en Outaouais, Université de Montréal, Université de Sherbrooke, Université Concordia…) et donne des ateliers et conférences pour le compte de l’OTTIAQ.

Plan du cours
Vous désirez vous familiariser avec SDL Trados 2009? Savoir si ce produit pourrait être rentable pour vous? Cet atelier pratique vous donnera l’occasion d’en expérimenter les nombreuses fonctions et applications intégrées.
Création de mémoire, simulation de projets, traduction, initiation à la gestion de bases de données terminologiques.

Durée
6 heures
L’atelier, entièrement pratique, se déroule en laboratoire.

 

Montréal
Université du Québec à Montréal

Pavillon J.-A.-De Sève, salle DSR-740


Samedi 19 mars 2011, de 9 h à 16 h
Date limite d’inscription : jeudi 3 mars 2011

 

Gatineau
Université du Québec en Outaouais
Pavillon Alexandre-Taché, salle B1214 

Samedi 2 avril 2011, de 9 h à 16 h
Date limite d'inscription: 18 mars 2011

Pour vous inscrire, cliquez ici.

 

 

Au calendrier de l’Ordre

 

Formation continue

 

Formathèque OTTIAQ - La traduction de documents officiels
En ligne


Formathèque OTTIAQ - Les outils d'aide à la traduction: LogiTerm, SDL Trados et DéjàVu
En ligne


Formathèque OTTIAQ - La conjoncture économique et les valeurs mobilières : notions, terminologie et phraséologie
En ligne


Formathèque OTTIAQ - Comparative Punctuation
En ligne


Formathèque OTTIAQ - Le rôle-conseil
En ligne


Formathèque OTTIAQ - Initiation à la traduction en environnement
En ligne


Formathèque OTTIAQ - La ponctuation comparée
En ligne


Formathèque OTTIAQ - Taxes à la consommation : théorie et application aux services professionnels de traduction
En ligne


Formathèque OTTIAQ - Initiation à la traduction juridique
En ligne


Formathèque OTTIAQ - Les principes fondamentaux en ergonomie de bureau
En ligne


Formathèque OTTIAQ : La responsabilité professionnelle des traducteurs, terminologues et interprètes agréés
En ligne


Spot the Gallicism!
Région de Montréal - 9 mars 2011


Les mémoires de traduction : notions de base
Région de l'Outaouais - 1 avril 2011
Région de Montréal - 18 mars 2011


Les mémoires de traduction : atelier pratique
Région de l'Outaouais - 2 avril 2011
Région de Montréal - 19 mars 2011


The Perfect Touch
Région de la Capitale-Nationale - 26 mars 2011


Translating Ad Copy Into English
Région de Montréal - 30 mars 2011


L'autorévision (Montréal)
Région de la Capitale-Nationale - 7 mai 2011
Région de Montréal - 29 avril 2011


 

 

 

 

 

Offres d’emploi en ligne

 

TRADUCTEUR (anglais – français)

 

Traducteurs de l'anglais vers le français

 

Conseiller ou conseillère - du français vers l'anglais

 

 

Babillard

 

Première Ovation en arts littéraires

 

Divers dictionnaires et ouvrages de référence à vendre

 

   
Vos commentaires et suggestions sont les bienvenus. N’hésitez pas à nous les transmettre à ottiaq@ottiaq.org
Visitez notre site Web www.ottiaq.org