6 novembre 2008

 

Plus que 2 jours pour vous inscrire au congrès annuel et à la journée de formation continue et profitez du tarif préférentiel!!

 

Cliquez ici pour vous inscrire.

 

À titre professionnel

La certification des traductions de documents officiels

Autant la certification des traductions de documents devient de plus en plus importante, autant l’assermentation du traducteur apparaît aujourd’hui inutile. Le sceau du traducteur, son titre professionnel sont-ils nécessaires? Cette présentation porte sur les éléments essentiels de la certification des traductions.

 

La conservation des dossiers et leur confidentialité

Quand peut-on détruire les dossiers? Que faire si le donneur d’ouvrage demande de détruire un dossier immédiatement? Comment va réagir l’assureur si le dossier détruit est l’objet d’un litige? Peut-on se permettre de transmettre des documents sur le Web?


Cette présentation vise à sensibiliser les participants au respect des règles de conservation et de confidentialité des dossiers.

Le contrat de service

Trop de travaux professionnels sont exécutés par nos membres sans qu’un contrat de service n’ait été conclu préalablement avec le donneur d’ouvrage. Le conférencier vous présente le nouveau modèle de contrat de service (en version française et anglaise) qui contient des clauses relatives notamment à la destruction des documents, au point de rattachement dans le cas d’un contrat international, à la confidentialité, aux droits d’auteur et à la rémunération.

 

Ne manquez pas la conférence À titre professionnel pendant la journée de formation continue jumelée au congrès, le samedi 29 novembre 2008.

 

Pour vous inscrire, cliquez ici.


Droits d'auteur

TRADUTTORE, TRADITORE: La traduction et la non-trahison de ses intérêts et de ceux des tiers

 

La traduction est une forme de création qui est protégée par le droit d’auteur. Plus que toutes autres œuvres, elle repose sur la pré-existence d’une œuvre d’origine qui sera transformée. Le but de cette conférence est d’expliquer ces rapports nécessaires entre l’œuvre d’origine et sa traduction. Pour ce faire, il importe de situer la problématique de la traduction dans le contexte plus large de la protection du droit d’auteur.

On abordera donc des éléments fondamentaux du droit d’auteur, tels que l’originalité de l’œuvre, la durée de protection, la titularité des droits, ainsi que les prérogatives pécuniaires et morales qui le comprennent. Par la suite, seront examinées des questions contractuelles qui peuvent survenir lorsque les services d’un traducteur sont requis. Il importe, en effet, de reconnaître tant les droits du traducteur que ceux de l’auteur qu’il traduit.

 

Ne manquez pas la conférence sur les droits d’auteur pendant la journée de formation continue jumelée au congrès, le samedi 29 novembre 2008.

 

Pour vous inscrire, cliquez ici.

 

La Formation sur la déontologie et la pratique professionnelle offerte à Québec !

13 et 14 décembre à Québec

Cette formation de deux jours sur le Code civil du Québec, la Loi sur la protection des renseignements personnels dans le secteur privé, le Code de déontologie et les autres règlements et normes professionnelles vous permettra de rehausser votre pratique professionnelle. C'est l'occasion idéale de mettre vos connaissances à jour et de démythifier toutes les règles qui régissent votre pratique.

Public cible : membres agréés, candidats à l'agrément, étudiants, traducteurs, interprètes, terminologues

Quand, où?
Le samedi 13 décembre et le dimanche 14 décembre 2008, de 9 h à 17 h


Place Laurier

2700, boul. Laurier
Porte 12,1er étage, salle D
Québec (Québec) G1V 4K5

 

Le stationnement est gratuit au coin de l’avenue Germain-des-Près et du boul. Hochelaga.


Combien?
191,89 $, taxes incluses

Date limite d'inscription : 8 décembre 2008

 

Cliquez ici pour vous inscrire.

 

Quoi de neuf?

 

La Formation sur la déontologie et la pratique professionnelle offerte à Québec !

13 et 14 décembre à Québec Cette formation de deux jours sur le Code civil du Québec, la Loi sur la protection des renseignements personnels dans le secteur privé, le Code de déontologie et les autres ...

 

La traduction audiovisuelle

Formation continue : ajout d'une conférence! La traduction audiovisuelle Inscrivez-vous sans tarder! Le nombre croissant de produits audiovisuels a fait augmenter la demande de traduction, une traduction non conventionnelle par son ...

 

Au calendrier de l’Ordre

 

Congrès annuel

 

La traduction spécialisée, de plus en plus généralisée?
28 novembre 2008

 

Formation continue

 

La traduction de documents officiels
Région de la Capitale-Nationale - 9 décembre 2008
Région de Montréal - 12 novembre 2008


Gaining a Foothold in Financial Translation
Région de l'Outaouais - 19 novembre 2008


La traduction audiovisuelle
Région de Montréal - 19 novembre 2008


Journée de formation jumelée au Congrès 2008
Région de Montréal - 29 novembre 2008


La ponctuation comparée
Région de Montréal - 2 décembre 2008


La traduction en environnement
Région de l'Outaouais - 13 décembre 2008
Région de Montréal - 5 décembre 2008
Région de Montréal - 6 décembre 2008


 

 

 

 

 

Offres d’emploi en ligne

 

Conseiller(ère) - Communications d'entreprise

 

Traducteur/traductrice

 

Traducteur-réviseur

 

 

Babillard

 

Interprète recherché

 

Interprète bénévole recherché

 

Billets de ski

 

   
Vos commentaires et suggestions sont les bienvenus. N’hésitez pas à nous les transmettre à ottiaq@ottiaq.org
Visitez notre site Web www.ottiaq.org