9 mars 2010

 

 

Les mémoires de traduction : notions de base


Montréal, vendredi 19 mars 2010, de 9 h à 16 h

Date limite d'inscription : jeudi 11 mars 2010

 

Pour vous inscrire : https://ottiaq.org/formation_continue/detailsFormation_fr.php?id=184

 

Objectif principal
Présenter le fonctionnement des mémoires de traduction à partir des plus récentes versions de SDL Trados.

Formateur
Christian Mayer, trad. a.

Plan du cours
Au cours des dernières années, de nombreux outils d’aide à la traduction sont venus envahir le ciel des langagiers, dont les mémoires de traduction, très prisées des traducteurs. Mais de quoi s’agit-il exactement? Leur utilisation pourrait-elle être rentable pour vous? Cet atelier répond à ces questions.

Première partie
Initiation au concept de mémoire de traduction et rapide panorama des différents produits offerts sur le marché dans ce domaine.

Deuxième partie
Présentation des principales fonctions et applications intégrées de SDL Trados. Parallèle entre SDL Trados 2007 et SDL Trados Studio 2009.

Durée
6 heures
Atelier entièrement théorique avec démonstrations

 

Les mémoires de traduction : atelier pratique

 

Montréal, samedi 20 mars 2010, de 9 h à 16 h

Date limite d'inscription : jeudi 11 mars 2010

 

Pour vous inscrire : https://ottiaq.org/formation_continue/detailsFormation_fr.php?id=186

 

Objectif principal
Initier les personnes participantes à l’utilisation de SDL Trados 2007, leur présenter les fonctions avancées de SDL Trados Studio 2009 et les aider à déterminer dans quelle mesure ces produits pourraient leur être utiles.

Clientèle cible
Note :
L’atelier s’adresse aux traducteurs et aux traductrices qui ont préalablement suivi l’atelier « Les mémoires de traduction : notions de base ».

Formateur
Christian Mayer, trad. a.

Plan du cours
Exercices pratiques effectués par les participants dans SDL Trados 2007 et MultiTerm 2007 (création de mémoire, gestion de la terminologie, traduction, gestion de projet).


Présentation des mêmes exercices par le formateur dans SDL Trados Studio 2009 et MultiTerm 2009. Cet atelier pratique donne l’occasion d’expérimenter les nombreuses fonctions et applications intégrées des plus récentes versions de SDL Trados.

Durée
6 heures
Atelier pratique se déroulant en laboratoire

 

Avis aux bénévoles de l’OTTIAQ

 

La CSST désire aviser les travailleurs bénévoles de l’OTTIAQ qu’ils bénéficient de la protection accordée par la Loi sur les accidents de travail et les maladies professionnelles pour la période commençant le 22 février 2010 et se terminant le 15 mars 2011, sauf en ce qui concerne l’exercice du droit de retour au travail.

 

Prix de bénévolat : dernière semaine!

 

Plus qu’une semaine pour déposer une candidature pour le Prix du Bénévolat Claire-Stein 2010 et la Médaille du Bénévolat Claire-Stein – Nouveau membre!

 

En effet, la date limite est le 15 mars 2010. Faites vite!

 

Les lauréats seront honorés pendant l’assemblée générale annuelle de l’Ordre.

 

Pour en savoir plus, cliquez ici.

 

Rappel – Avis de cotisation

 

Vous pouvez remplir votre renouvellement d’inscription et payer votre avis de cotisation directement en ligne.

 

Rendez-vous à l’adresse : https://cotisation.ottiaq.org/membership/

 

N’oubliez pas que vous avez jusqu’au 1er avril 2010 pour le faire.

 

Veuillez noter que cet avis de cotisation concerne les membres, et non les étudiants inscrits.

 

Colloque « Le multilinguisme et la mondialisation du marché de la traduction professionnelle, Tendances et enjeux »

 

Un colloque dont le thème sera « Le multilinguisme et la mondialisation du marché de la traduction professionnelle, Tendances et enjeux » aura lieu à l’Université McGill, du 25 au 27 mars 2010. Pour consulter le programme, cliquez sur le lien suivant : programme colloque mars 2010. Pour vous inscrire, cliquez sur le formulaire d'inscription formulaire d'inscription colloque mars 2010.

 

Nautilus Plus

 

L’entente avec Nautilus Plus a été reconduite pour l’année 2010-2011. Les membres de l’OTTIAQ bénéficient d’un rabais sur les frais d’adhésion lors de leur inscription à la succursale de leur choix. De plus, un rabais est offert sur l’abonnement : l’abonnement local est offert à 16,95 $ aux deux semaines et à 18,50 $ aux deux semaines pour l’abonnement réseau, taxes en sus.

 

Pour en savoir plus, cliquez ici.

 

21st International Japanese/English Translation (IJET) Conference


The Japan Association of Translators (JAT) will host the 21st International Japanese/English Translation (IJET) Conference – the world’s premiere conference for translators working between Japanese and English – on April 24 and 25, 2010, in Miyazaki, Japan.

In addition to a host of informative sessions built around the IJET-21 theme “Enhancing Workstyles and Lifestyles for Translators,” there is also an optional zenyasai evening of networking and merriment the night before the conference.

Held at the Miyazaki Kanko Hotel (http://www.miyakan-h.com/english/), the IJET-21 Conference is open to JAT members and non-members alike. General conference admission is 25,000 yen for JAT members and 30,000 yen for non-JAT members. The registration deadline is April 11.

The many sessions include:
* Keynote speech on the culturally appropriate translation of Japanese manga into other languages (in Japanese)
* The Challenges and Pleasures of Translating Japanese Classical Poetry (Peter McMillan) (in English)
* Ensuring Food Safety in Japan (Hisashi Hamada) (in Japanese)
* Clear and Concise Writing  (Ann Ebrecht) (in English)
* Expanding Beyond Translation to Become a Player in International Business (Shintaro Tominaga) (in Japanese)
* Medical and Pharmaceutical Translation (Todd Atkinson and Doug Havens) (in English)
* Twenty Seconds Between Office and Home – Freelance translator as CEO (Chief Everything Officer) (Lyrica Bradshaw) (in English)
* How Japan Handles its Radioactive Waste (Hiroshi Sugai) (in Japanese)
* Movie and Theater Translation (Yoko Kawamoto) (in Japanese)
* Legal Pitfalls Awaiting Translators (Kimitoshi Matsuda) (in Japanese)

To register, please visit http://ijet.jat.org/en/ijet-21/.
For additional information, see http://ijet.jat.org/en/ijet-21/announcements/view/75.

  

 

Au calendrier de l’Ordre

 

Formation continue

 

L’interprétation au bout des doigts
Région de Montréal - 10 mars 2010


La documentation électronique dans le domaine biomédical
Région de Montréal - 11 mars 2010


Les mémoires de traduction : notions de base
Région de la Capitale-Nationale - 27 avril 2010
Région de Montréal - 19 mars 2010


Les mémoires de traduction : atelier pratique
Région de la Capitale-Nationale - 28 avril 2010
Région de Montréal - 20 mars 2010


Translating Government French into English
Région de Montréal - 16 avril 2010


Avoiding Tourist Traps and Other Travel Perils
Région de Montréal - 11 mai 2010


 

 

 

 

 

Offres d’emploi en ligne

 

Traducteur - français vers l'anglais

 

Correcteur d'épreuves

 

Traducteur du français vers l'anglais

 

 

Babillard

 

RÉVISEUR FRANÇAIS À L’ANGLAIS

 

Télécopieur à vendre - Brother 775

 

Recherche un(e) partenaire d’affaires

 

   
Vos commentaires et suggestions sont les bienvenus. N’hésitez pas à nous les transmettre à ottiaq@ottiaq.org
Visitez notre site Web www.ottiaq.org