.
16 février 2015

Dans ce numéro

RAPPEL : Appel à communications en vue du congrès 2015 de l'OTTIAQ

Magazine Circuit : nouveau numéro en ligne!

Translator’s Cookbook

Traducteurs recherchés pour répondre à un sondage

UN Secretariat: Language competitive examinations in 2015

Travailleurs autonomes avec enfants recherchés

 

APPEL À COMMUNICATIONS

Congrès 2015

Français

Anglais

 

Lisez le numéro 125 du magazine Circuit

RAPPEL : Appel à communications en vue du congrès 2015 de l'OTTIAQ

Date limite pour soumettre une communication : vendredi 27 février 2015 avant 16 heures.

Read the call for proposals (EN) – 2015 OTTIAQ Conference

L’Ordre des traducteurs, terminologues et interprètes agréés du Québec (OTTIAQ) vous invite à soumettre une communication en vue de son prochain congrès annuel, qui se tiendra le vendredi 20 novembre 2015 au Palais des congrès de Montréal.

Le congrès annuel représente l’événement phare de l’OTTIAQ et réunit – bon an, mal an – entre 300 et 350 participants, principalement des langagiers professionnels (traducteurs, terminologues et interprètes agréés) ainsi que des étudiants inscrits à un programme universitaire en traduction, en terminologie ou en interprétation. Rappelons que l’OTTIAQ est le plus grand regroupement de langagiers au Canada et vise à devenir la référence et le lieu de rassemblement au Québec en matière de traduction, de terminologie et d’interprétation.

Pour 2015, le Comité du programme du congrès envisage un thème dont le libellé provisoire est le suivant :

Les langagiers et la technologie : enjeux de la pratique professionnelle et protection du public

Détails

 

Magazine Circuit : nouveau numéro en ligne!

Je blogue, tu blogues, elle blogue… nous bloguons!

Les langagiers du monde entier ont toujours désiré s’exprimer et faire connaître leurs opinions professionnelles tant à leurs clients qu’à leurs collègues et à toute personne intéressée à les entendre ou à les lire. Avant l’avènement des technologies de l'information et de la communication, peu d’options s’offraient à eux. Or à présent, tout a changé : les Twitter, Facebook, Blogger, Wordpress et ainsi de suite, sont des moyens modernes prodigieux pour communiquer avec les autres.

Circuit profite de son nouveau format pour se lancer dans une expérience médiatique unique. Le comité de rédaction a en effet demandé à des langagiers blogueurs, de préférence membres de l’OTTIAQ, de présenter leur blogue professionnel. Nous avons voulu ainsi inspirer, inciter et encourager nos lectrices et lecteurs à s’approprier le Web et à s’exprimer à « haute plume ». Nous pourrons un jour nous livrer à une expérience semblable, selon ce que nous conseille notre grand lectorat.

[…]

Philippe Caignon, term. a., trad. a.

Lisez le nouveau numéro de Circuit

 

Translator’s Cookbook

Saturday, March 7, 2015, 9:00 a.m to 5:00 p.m.
Deadline for Registration: February 27, 2015

Today’s translation client is exacting, and rightfully so. Never has translation been so vital to global communication—and so exciting for translators, who can easily work together and  take advantage of a plethora of modern tools to bring their work to the next level.

But what does it take to serve up an impeccable, tasteful and inspired translation? What are the ingredients, pitfalls and steps involved? This advanced seminar takes an in-depth look at the translation and revision process from a novel standpoint: the translator as chef.

The morning menu features a variety of modern tools, methods and processes, while the afternoon plunges participants into hands-on translation and revision exercises. Topics covered include best practices, revising and editing, the translation industry, computerized tools for translators, time management, and more. The course puts special emphasis on the revision process and is intended as a source of useful strategies for translators at all levels.

Come prepared with questions and your own examples of great revisions.

Prepare to cook up a storm!

Details

 

Traducteurs recherchés pour répondre à un sondage

Avis aux traducteurs qui travaillent en entreprise. Nous vous prions de prendre quelques minutes pour répondre à ce court sondage en vue d'un prochain article publié dans le magazine Circuit. Veuillez faire parvenir vos réponses par courriel à Manon Laganière.

a)     Vos employeurs ou vos réviseurs vous ont-ils déjà encouragé à devenir réviseur?

b)     Envisagez-vous de devenir réviseur un jour? Dans l’affirmative ou la négative, veuillez préciser pourquoi.

c)      Si vous souhaitez devenir réviseur un jour, que vous manque-t-il, à votre avis, pour y parvenir? De quel type d’encadrement aimeriez-vous profiter?

 

UN Secretariat: Language competitive examinations in 2015

The United Nations Secretariat has announced its 2015 schedule of language competitive examinations (LCEs) for translators, précis-writers, report-writers, editors and verbatim reporters.

Details:

 

Travailleurs autonomes avec enfants recherchés

Une équipe de recherche universitaire (UQÀM, UQÀC et Laval) s’intéresse à la réalité des travailleurs autonomes ainsi qu’aux effets positifs et négatifs de l’utilisation des TIC sur la conciliation de leurs rôles de vie et la qualité de leurs relations interpersonnelles.

Elle recherche des participants pour répondre à un questionnaire en ligne concernant ces éléments, d’une durée totale d’environ 45 minutes, doté d’une compensation financière de 25$.

Pour participer à cette recherche, vous devez :

1-être travailleur autonome au Québec, peu importe votre domaine professionnel

2-utiliser des TIC (Internet, téléphone cellulaire ou intelligent, courriel, etc.)

3-travailler au moins 20h par semaine

4-avoir au moins un enfant à la maison (à temps plein ou à temps partiel)

Détails

 

Au calendrier de l'Ordre

Formation continue

Formathèque OTTIAQ - Translating Official Documents [+]
En ligne


Formathèque OTTIAQ - SDL Trados 2014 [+]
En ligne


L'ABC de la comptabilité et la comptabilité à l?aide du logiciel Sage 50 (Simple Comptable)  [+]
En salle


The Translator's Cookbook [+]
En salle


Webinaire : memoQ et ses secrets [+]
En salle


Formathèque OTTIAQ - Traduire des contrats sans trahir le droit [+]
En ligne


Formathèque OTTIAQ - LogiTerm [+]
En ligne


Formathèque OTTIAQ - Clés de réussite en réseautage [+]
En ligne


Formathèque OTTIAQ : La responsabilité professionnelle des traducteurs, terminologues et interprètes agréés  [+]
En ligne


Formathèque OTTIAQ - MultiTRANS Prism pour les traducteurs [+]
En ligne


Formathèque OTTIAQ - MultiTRANS Prism pour les gestionnaires [+]
En ligne


Formathèque OTTIAQ - Le rôle-conseil [+]
En ligne


Formathèque OTTIAQ - Le marketing des services linguistiques [+]
En ligne


Formathèque OTTIAQ - Le concordancier bilingue TradooIT  [+]
En ligne


Formathèque OTTIAQ - La vérification de l'exactitude technique de la traduction [+]
En ligne


Formathèque OTTIAQ - La protection des données numériques et la gestion documentaire [+]
En ligne


Formathèque OTTIAQ - La ponctuation comparée [+]
En ligne


Formathèque OTTIAQ - La facturation [+]
En ligne


Formathèque OTTIAQ - La conjoncture économique et les valeurs mobilières : notions, terminologie et phraséologie  [+]
En ligne


Formathèque OTTIAQ - Initiation à la traduction médico-pharmaceutique  [+]
En ligne


Formathèque OTTIAQ - Initiation à la traduction juridique [+]
En ligne


Formathèque OTTIAQ - Initiation à la traduction en environnement [+]
En ligne


Formathèque OTTIAQ - Comparative Punctuation  [+]
En ligne


Formathèque OTTIAQ - Les principes fondamentaux en ergonomie de bureau [+]
En ligne


Formathèque OTTIAQ - La traduction de documents officiels [+]
En ligne


 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Vos commentaires et suggestions sont les bienvenus. N’hésitez pas à nous les transmettre à ottiaq@ottiaq.org
Visitez notre site Web www.ottiaq.org