5 octobre 2011

 

Mot du président

 

Cette année, j'ai eu de nombreuses occasions de faire la promotion de l'OTTIAQ et de ses membres.

 

Au début de mars, j'ai eu l'honneur de prononcer un discours, à titre de président de l'OTTIAQ, à un colloque sur la traduction à Paris. Ce colloque avait comme thème Métiers et technologies de la traduction : quelles convergences pour l’avenir? C'était la première d'une série de concertations qui réuniront formateurs, chercheurs et praticiens en traduction. À chaque édition, un pays sera à l'honneur; pour l'inauguration du concept, les organisateurs avaient choisi le Canada et invité l'Ordre à s'exprimer.

 

En vue des actes de ce colloque, j'ai rédigé un article qui se veut une réflexion sur la traduction au Canada et sur l'OTTIAQ. Je vous invite à prendre le temps de consulter ce document et de nous aider à étoffer cette réflexion par vos commentaires et vos suggestions.

 

Les interventions effectuées à ce colloque sont accessibles sur Internet. Outre la session 2 – Le métier du traducteur, je vous recommande les exposés de Van Genabith, Merten, Zanca, Waibel, Fernández Costales, Robert, Anastasiou et Planas. Ils sont pour l'instant seulement au format RealPlayer et vous aurez besoin du plugiciel correspondant. Soyez persévérants, la connexion avec le site ne fonctionne pas toujours bien.

 

J'ai aussi profité de ma présence en France pour nouer des liens avec la Société française des traducteurs (SFT), le plus gros syndicat français de traducteurs. J'ai ainsi pu m'apercevoir que nous avions des préoccupations très semblables. Nous avons discuté des possibilités de partenariat entre nos deux organismes. J'espère que nous pourrons les concrétiser dans un avenir proche.

 

Le 19 mars, l'OTTIAQ a participé aux 6esJeux de la traduction à l'Université d'Ottawa. Les Jeux mettent aux prises les différentes universités offrant un programme de traduction au Canada. L'Ordre en est partenaire depuis leur création en 2005. Cette année, il s'est particulièrement fait remarquer par les étudiants grâce à un atelier d'improvisation sur le thème du traducteur-conseiller avec des thèmes particuliers comme : Délai déraisonnable pour traduction irréalisable (à la manière d'un négociateur dans une série policière) ou TAO 101 (à la manière d'un film de science-fiction). J'ai eu le plaisir d'y jouer l'animateur et l'arbitre. L'édition 2012 aura lieu à l'Université de Sherbrooke.

 

Hasard du calendrier, deux des principaux acteurs du domaine langagier au Canada, l'Office québécois de la langue française (OQLF) et le Bureau de la traduction (BT), ont changé de présidente-directrice générale cette année. Nous avons profité de cette excellente occasion pour repositionner l'OTTIAQ comme partenaire incontournable de ces deux organismes.

 

Ainsi, au mois de mai, j'ai rencontré avec notre directrice générale, Johanne Boucher, la nouvelle PDG de l'OQLF, madame Louise Marchand. Au cours d'une discussion franche et très agréable, madame Marchand a admis bien volontiers que l'Office pourrait mieux faire, mais elle nous a aussi bien expliqué les contraintes auxquelles il était soumis. De notre côté, nous lui avons affirmé le désir de l'OTTIAQ de collaborer avec l’OQLF, une perspective qui l'a enthousiasmée. Nous avons à ce propos élaboré plusieurs pistes, notamment en matière de partage des compétences. Madame Marchand interviendra d'ailleurs à notre congrès annuel, le 18 novembre prochain.

 

Johanne Boucher et moi nous sommes également rendus à Gatineau en juillet pour faire la connaissance de la nouvelle patronne du BT, madame Donna Achimov. Une rencontre qui avait une saveur particulière étant donné les dernières compressions budgétaires subies par le Bureau et les réductions de 10 % que subira l'ensemble des ministères fédéraux pour l'année financière 2012-2013. Ces décisions gouvernementales vont amener le BT à repenser sa façon de faire. Dès cet automne, il lancera d'ailleurs un programme de consultations auprès des intervenants du milieu de la traduction au Canada. Au cours de notre conversation, qui me donne à penser que la relation entre le Bureau et l'Ordre est entrée dans une nouvelle dimension, madame Achimov a bien laissé entendre que l'OTTIAQ figurait au premier plan de ces intervenants.

 

Enfin, le 6 septembre dernier, le Centre de recherche en technologie langagière m'avait demandé de faire une courte allocution à la conférence de presse de lancement de LinguisTech, son tout nouveau portail linguistique.

 

LinguisTech est un outil en trois volets. Premièrement, une boîte à outils technologiques, où les utilisateurs ont accès aux principaux logiciels d'aide à la traduction et de rédaction (malheureusement, pour l'instant, il n’est accessible qu’aux étudiants pour des raisons de coût de licences). Deuxièmement, un centre de documentation et de formation, où l'on trouve des tutoriels sur les outils, un corpus d'exercices, des glossaires et des capsules linguistiques. Troisièmement, une communauté virtuelle de pratique, avec forum et blogue, notamment. Je vous invite à aller y jeter un coup d'œil.

 

Comme vous le voyez, il existe de multiples manières de faire la promotion de l'Ordre, de ses professions et de ses membres. L'important, c'est de ne jamais hésiter à le faire; c'est aussi ça, prendre sa place! Bonne rentrée à toutes et à tous.

 

François Abraham, trad. a.

 

Erratum  Congrès annuel : tarif préférentiel

 

La date limite pour profiter du tarif préférentiel pour l’inscription au congrès est le 16 octobre, plutôt que le 7 octobre. Ainsi, à partir du 17 octobre, les droits d'inscription seront au tarif régulier.

 

Rappelons que le congrès aura lieu le 18 novembre 2011, au Centre Mont-Royal, à Montréal. Le congrès sera suivi d'une journée de formation continue le 19 novembre 2011.

 

Pour consulter le programme et pour vous inscrire, visitez la section Congrès du site Web.


Congrès annuel : nouvelle formule du réseautage-éclair

 

a) Formule employeurs/employés

Vu le vif succès remporté par cet atelier l’an dernier et les retombées positives pour bon nombre de participants, le réseautage-éclair d’employeurs à la recherche d’employés et vice versa est de retour. Objectif visé : permettre aux chercheurs d’emploi de rencontrer le plus grand nombre d’employeurs possible pour se présenter en trois minutes et remettre leur CV. L’avantage pour les employeurs est d’établir un premier contact sur-le-champ.


b) Formule donneurs d’ouvrage/pigistes

À la demande générale, une salle distincte sera réservée au réseautage-éclair pour les donneurs d’ouvrage à la recherche de pigistes (et non d’employés). Les pigistes à la recherche de clients disposeront de trois minutes avec chaque donneur d’ouvrage pour se démarquer et remettre leur carte de visite, leur profil professionnel ainsi que tout autre document de promotion pertinent!

 

Les employeurs et les donneurs d’ouvrage intéressés à participer à cet atelier sont priés d’écrire à ottiaq@ottiaq.org.

 

URGENT : Mentors recherchés!

 

Le programme de mentorat est en pleine effervescence! Déjà, tous les mentors habituels sont jumelés avec des candidats.

 

D'autres candidats sont en attente d'un mentor. Ils ont hâte de commencer!

 

Voici les principales demandes pour la région de Montréal, de l’Outaouais et de la Capitale-Nationale :

combinaison anglais vers le français
combinaison français vers l’anglais
combinaison espagnol vers le français

Pour être un mentor, il faut :

  • être membre de l’OTTIAQ
  • posséder au moins cinq ans d’expérience professionnelle (inscription au Tableau de l’Ordre)
  • avoir suivi la formation sur la déontologie et la pratique professionnelle
  • ne jamais avoir fait l’objet d’une sanction disciplinaire

Pour en savoir plus sur le programme de mentorat, visitez le site Web dans la section Devenir membre.

 

Pour plus de renseignements ou pour vous inscrire comme mentor, communiquez avec Bénédicte Assogba au 514 845-4411, poste 231.


Chronique Techno-express : réponse automatique d'absence

 

Vous devez vous absenter cet après-midi? N’oubliez pas d’activer la fonction de réponse automatique de votre gestionnaire de messagerie électronique. Si vous n’êtes pas certain de la façon dont vous devez procéder, cette chronique est pour vous :

 

Si vous utilisez Microsoft Outlook :

Microsoft Outlook 2010; Microsoft Outlook 2007; Microsoft Outlook 2003.

 

Certains d’entre nous utilisent les services de messagerie suivants :

Gmail; Hotmail; Ymail.

 

Enfin, d’autres ont créé leur adresse courriel auprès de leur fournisseur de services Internet (FSI), comme Bell, Vidéotron, Cogeco, etc. Ces derniers doivent communiquer avec le soutien technique de leur FSI.

 

Vous devez savoir qu’en créant une règle de réponse automatique avec Outlook, vous devez vous assurer que votre ordinateur et qu’Outlook fonctionnent afin que votre gestionnaire de messagerie soit en mesure d’effectuer la tâche que vous lui avez assignée.

 

Si vous activez la fonction de réponse automatique à même le serveur (Microsoft Exchange, Gmail, Hotmail, Ymail), vous pouvez éteindre votre ordinateur en toute quiétude avant de quitter le bureau.

 

Daniel Mainville, trad. a.


Casey Roberts, lauréat du prix John-Glassco 2011


Le lauréat 2011 du prix John-Glassco est Casey Roberts pour Break Away: Jessie on my Mind (Baraka Books), sa traduction anglaise de Panache (t. 1 d’Aréna) , de Sylvain Hotte (Les Intouchables). Dans ce roman jeunesse qui porte sur le hockey, l’amour et les grands espaces sauvages, le traducteur a su rendre la voix vivante et toute personnelle du jeune narrateur de manière à la fois fidèle et imaginative; il s’agit d’une véritable re-création qui se lit avec autant de plaisir que l’original.

 

Joies et malheurs des autonomes


Une chronique de Claude Picher, parue dans La Presse du 27 septembre 2011, dresse le portrait des travailleurs autonomes du Québec. Pour lire la chronique, visitez le site Cyberpresse.

 

Quoi de neuf?

 

Congrès 2011 : Valoriser son titre, ça commence par soi!

Réservez votre place au congrès, qui aura lieu le vendredi 18 novembre 2011, et à la journée de formation continue, le samedi 19 novembre 2011, au Centre Mont-Royal, situé au 2200, rue Mansfield, à ...

 

Formation sur la déontologie et la pratique professionnelle - Montréal

Cette formation de deux jours sur le Code civil du Québec, la Loi sur la protection des renseignements personnels dans le secteur privé, le Code de déontologie et les autres règlements et normes professionnelles vous ...

 

Au calendrier de l’Ordre

 

Formation continue

 

Formathèque OTTIAQ - La traduction de documents officiels
En ligne


Formathèque OTTIAQ - Les outils d'aide à la traduction: LogiTerm, SDL Trados et DéjàVu
En ligne


Formathèque OTTIAQ - La conjoncture économique et les valeurs mobilières : notions, terminologie et phraséologie
En ligne


Formathèque OTTIAQ - Comparative Punctuation
En ligne


Formathèque OTTIAQ - Le rôle-conseil
En ligne


Formathèque OTTIAQ - Initiation à la traduction en environnement
En ligne


Formathèque OTTIAQ - La ponctuation comparée
En ligne


Formathèque OTTIAQ - Taxes à la consommation : théorie et application aux services professionnels de traduction
En ligne


Formathèque OTTIAQ - Initiation à la traduction juridique
En ligne


Formathèque OTTIAQ - Les principes fondamentaux en ergonomie de bureau
En ligne


Formathèque OTTIAQ - Initiation à la traduction médico-pharmaceutique
En ligne


Formathèque OTTIAQ : La responsabilité professionnelle des traducteurs, terminologues et interprètes agréés
En ligne


Formathèque OTTIAQ - La facturation
En ligne


Formathèque OTTIAQ - Le marketing des services linguistiques
En ligne


Formathèque OTTIAQ - La protection des données numériques et la gestion documentaire
En ligne


La traduction dans le domaine des assurances
Région de la Capitale-Nationale - 18 octobre 2011


Translation in the Field of Insurance
Région de Montréal - 29 octobre 2011


Keys to Networking Success: A Crash Course for Language Professionals
Région de Montréal - 1 novembre 2011


Le sens des états financiers... mieux comprendre pour bien traduire.
Région de Montréal - 5 novembre 2011


Clés de réussite en réseautage : un cours intensif à l’intention des langagiers
Région de Montréal - 15 novembre 2011


Journée de formation jumelée au Congrès 2011
Région de Montréal - 19 novembre 2011


Translating administrative French into English
Région de Montréal - 26 novembre 2011


La postédition, ça change pas le monde, mais…
Région de Montréal - 10 décembre 2011


 

 

 

 

 

Offres d’emploi en ligne

 

Traducteurs /traductrices en comptabilité et en administration

 

Traducteur(s) et réviseur(s)

 

Traducteur-réviseur

 

   
Vos commentaires et suggestions sont les bienvenus. N’hésitez pas à nous les transmettre à ottiaq@ottiaq.org
Visitez notre site Web www.ottiaq.org