.
4 avril 2014

Dans ce numéro

Ambassadeurs toujours actifs!

THE TRANSLATOR'S COOKBOOK

Martine d’Amours – La qualité d’emploi des travailleurs indépendants qualifiés

ACCROÎT – Programme de formation pour entrepreneures

Le saviez-vous?

Ailleurs dans le monde de la traduction

Les archives de Circuit à un clic de souris…

 

www.circuitmagazine.org

 

Traduire l'environnement

 

Les ambassadeurs de l'Ordre toujours actifs!

Les ambassadeurs de l’OTTIAQ continuent de participer à des cafés-rencontres dans diverses universités québécoises pour parler notamment du mentorat et des avantages de l’adhésion à l’Ordre. Le café-rencontre du 1er avril dernier à l’Université de Sherbrooke a attiré une trentaine d’étudiants et portait, entre autres, sur la recherche d’emploi. Deux prochaines rencontres sont déjà prévues : le 9 avril à l’Université Concordia, et le 11 avril à l’Université Laval.

  • Recherche d’un ambassadeur à Québec

Nous sommes à la recherche d’ambassadeurs bénévoles pour participer au congrès international 2014 en orientation et développement de carrière qui aura lieu à Québec du 4 au 6 juin prochains. Dans le cadre du congrès, l’ambassadeur recherché devra être disponible le mercredi 4 juin 2014, de 13 h à 18 h 30. Un projecteur et un ordinateur seront mis à sa disposition pour qu’il puisse avoir accès aux articles et programmes en ligne de l’OTTIAQ.

Les personnes intéressées peuvent joindre M. Michael Hogan, secrétaire, par courriel, mhogan@ottiaq.org , ou par téléphone, 514 841-4411, poste 226.

Pour plus d’information sur le congrès, veuillez cliquer sur le lien

http://aiosp-congres2014-quebec.ca/

THE TRANSLATOR'S COOKBOOK

DESCRIPTION ET PLAN DE COURS

Saturday, April 26, 2014, 9:00 a.m to 5:00 p.m.

Deadline for Registration: Friday, April 18, 2014

Creative Recipes for Successful Translations

Today’s translation client is exacting, and rightfully so. Never has translation been so vital to global communication—and so exciting for translators, who can easily work together and  take advantage of a plethora of modern tools to bring their work to the next level.

But what does it take to serve up an impeccable, tasteful and inspired translation? What are the ingredients, pitfalls and steps involved? This advanced seminar takes an in-depth look at the translation and revision process from a novel standpoint: the translator as chef.

The morning menu features a variety of modern tools, methods and processes, while the afternoon plunges participants into hands-on translation and revision exercises.

Topics covered include best practices, revising and editing, the translation industry, computerized tools for translators, time management, and more. The course puts special emphasis on the revision process and is intended as a source of useful strategies for translators at all levels.

Come prepared with questions and your own examples of great revisions.

Prepare to cook up a storm!

Seminar Outline

Morning

Essential ingredients

Style guides, digital tools, tips and tricks for dictation and typing, web-based resources

Planning and work methods

Time management, hiring a reviser, juggling projects, exploring the Canadian translation standard

Getting your hands dirty

Practical techniques, translation pitfalls and how to avoid them

Tasting as you go

A multi-layered revision process to eliminate mistakes and hand in a flawless text

The all-important garnish

Giving your text added zip

Afternoon

Translation and revision exercises

Sentence structure, tricky terms, stylistic tweaks, Gallicisms to avoid, conciseness, and more.

  Montreal  
OTTIAQ Secretariat  
2021 Union Avenue, Suite 1108 (metro McGill)

FORMATEUR

Joachim Lépine,  c.tr.

A native of Belgium who grew up in the United States, Joachim Lépine, C.Tr. is the owner of Traductions LION and an active translator in the academic, corporate and cultural sectors. He has also taught general and specialized translation at the University of Sherbrooke, as well as a variety of Web 2.0, pedagogy and networking workshops. He is currently coordinator of the Regroupement des langagiers de l’Estrie (RLE) and the OTTIAQ Continuing Education Committee. Joachim holds a bachelor’s in fine arts from Concordia University, a bachelor’s in professional translation from the University of Sherbrooke, and a master’s in education from Plymouth State University.

DURÉE

7 h

Pour en savoir plus et pour vous inscrire, https://ottiaq.org/atelier/?id=4374

Martine d’Amours – La qualité d’emploi des travailleurs indépendants qualifiés

En 2008, Martine d’Amours, sociologue et professeure au Département des relations industrielles de l’université Laval, a sondé les traducteurs agréés indépendants, notamment sur des questions de protection sociale et d’autonomie dans le travail.

Elle a par la suite comparé les résultats avec d’autres professions largement autonomes, les journalistes et les avocats.

Pour savoir comment se situent les traducteurs indépendants quant à leur degré d’autonomie dans leur travail et leur protection sociale, consultez le livre La qualité d’emploi des travailleurs indépendants qualifiés – Traducteurs, journalistes et avocats. Québec : Presses de l’Université du Québec, 2014. 271 p.

ACCROÎT, un programme de formation avant-gardiste pour entrepreneures créé par le Réseau des Femmes d’affaires du Québec

Le programme de formation Accélérateurs coopératifs de croissance itérative (ACCROÎT) cible les chefs d’entreprises à propriété féminine. Cette initiative avant-gardiste, présentée par le Réseau des Femmes d’affaires du Québec (RFAQ) avec la participation financière d’Emploi Québec, Direction régionale de l’Île-de-Montréal, a été mise sur pied pour répondre aux besoins exprimés par les entrepreneures et vise l’enrichissement de leurs compétences ainsi que l’accélération de la croissance de leur entreprise. Le programme s’adresse aux entrepreneures-dirigeantes québécoises, membres et non membres du RFAQ. 

La formation du programme ACCROÎT comprend 10 séances de trois heures chacune réparties sur un an et regroupera six à huit participantes non-compétitrices. Le RFAQ prévoit démarrer deux groupes au printemps et deux autres à l’automne 2014, en débutant par la région de Montréal. La conception, le contenu et l’animation seront pris en charge par Mme Fernande Turgeon, MBA, B. Sc. écon. et coach d’affaires certifiée. Des experts reconnus dans divers domaines compléteront l’équipe de formation, le tout sous la gouvernance de Mme Ruth Vachon.

Pour de plus amples renseignements, veuillez communiquer avec Mme Paryse St­Pierre, par téléphone, 514 521-5119, poste 117, 1 800 332-2683 pour les appels de l’extérieur de Montréal, ou par courriel pst-pierre@rfaq.ca

Le saviez-vous?

Les décisions des conseils de discipline des ordres professionnels sont publiques et peuvent être consultées gratuitement. Il arrive cependant parfois que des décisions fassent l’objet d’une ordonnance prévoyant que certains renseignements sont non accessibles ou ne peuvent être divulgués ou publiés.

Les décisions peuvent être consultées gratuitement sur le site Web de la Société québécoise d’information juridique (SOQUIJ) à l’adresse http://jugements.qc.ca/.

Ailleurs dans le monde de la traduction 

  • Association internationale de psychomécanique du langage

 Le XIV colloque de l’Association internationale de psychomécanique du langage se tiendra à Québec du 17 au 19 juin 2015 sous le thème de la psychomécanique du langage et linguistique contrastive.

La psychomécanique du langage postule un rapport systématique opposant le plan de la langue, le langage puissanciel, au plan du discours, le langage effectif. La linguistique contrastive, pour sa part, a comme ambition « une comparaison terme à terme, rigoureuse et systématique, de deux langues et surtout de leurs différences structurelles » (cf. Lado 1957; Gast 2011). Le thème « Psychomécanique du langage et linguistique contrastive » veut ouvrir des perspectives sur les rapports entre la psychomécanique et les études contrastives , avec les nombreux domaines d’application aussi bien synchroniques que diachroniques qui en découlent.

Les problématiques dans ce domaine sont donc nombreuses et délicates, ce qui devrait donner lieu à une grande variété de contributions et à des discussions animées.

Les communications d'une durée de 20 minutes seront suivies d’une discussion de 10 minutes.

Pour de plus amples informations sur le sujet, veuillez cliquer ici.

Nous vous invitons à adresser au comité organisateur (a/s de Patrick.Duffley@lli.ulaval.ca), avant le 15 janvier 2015, le titre de votre intervention, accompagné d’un résumé de 15 à 20 lignes, soit 1500 caractères maximum.

  • Institut d’été de jurilinguistique

L’Institut d’été de jurilinguistique 2013 a été un grand succès. Vous pouvez d’ailleurs lire un compte rendu de la journée et accéder au texte de certaines présentations à l’adresse suivante :

http://www.mcgill.ca/centre-crepeau/fr/activities/jurilinguistics/instituts-anterieurs/7e

C’est donc avec grand plaisir que le Réseau des centres de jurilinguistique vous invite à prendre part à ce rendez-vous annuel. Cette année, l’Institut d’été de jurilinguistique se tiendra à Montréal, Québec. Vous pouvez tout de suite l’inscrire à votre agenda pour le 11 juillet 2014.

Nous vous donnerons bientôt plus de détails sur le programme et les modalités d’inscription.

Au calendrier de l'Ordre

Formation continue

Formathèque OTTIAQ - Traduire des contrats sans trahir le droit [+]
En ligne


The Translator's Cookbook [+]
En salle


Formathèque OTTIAQ - LogiTerm [+]
En ligne


Formathèque OTTIAQ - Clés de réussite en réseautage [+]
En ligne


Formathèque OTTIAQ : La responsabilité professionnelle des traducteurs, terminologues et interprètes agréés  [+]
En ligne


Formathèque OTTIAQ - MultiTRANS Prism pour les traducteurs [+]
En ligne


Formathèque OTTIAQ - MultiTRANS Prism pour les gestionnaires [+]
En ligne


Formathèque OTTIAQ - Le rôle-conseil [+]
En ligne


Formathèque OTTIAQ - Le marketing des services linguistiques [+]
En ligne


Formathèque OTTIAQ - Le concordancier bilingue TradooIT  [+]
En ligne


Formathèque OTTIAQ - La vérification de l'exactitude technique de la traduction [+]
En ligne


Formathèque OTTIAQ - La protection des données numériques et la gestion documentaire [+]
En ligne


Formathèque OTTIAQ - La ponctuation comparée [+]
En ligne


Formathèque OTTIAQ - La facturation [+]
En ligne


Formathèque OTTIAQ - La conjoncture économique et les valeurs mobilières : notions, terminologie et phraséologie  [+]
En ligne


Formathèque OTTIAQ - Initiation à la traduction médico-pharmaceutique  [+]
En ligne


Formathèque OTTIAQ - Initiation à la traduction juridique [+]
En ligne


Formathèque OTTIAQ - Initiation à la traduction en environnement [+]
En ligne


Formathèque OTTIAQ - Comparative Punctuation  [+]
En ligne


Formathèque OTTIAQ - Les principes fondamentaux en ergonomie de bureau [+]
En ligne


Formathèque OTTIAQ - La traduction de documents officiels [+]
En ligne


 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Vos commentaires et suggestions sont les bienvenus. N’hésitez pas à nous les transmettre à ottiaq@ottiaq.org
Visitez notre site Web www.ottiaq.org