26 octobre 2011

 

Réaction au groupage des demandes de propositions du gouvernement fédéral

 

Chers collègues,

 

Au début du mois dernier, des traducteurs pigistes du français vers l'anglais exprimaient au Comité exécutif du CTTIC leur inquiétude quant aux pratiques du gouvernement fédéral en matière d’attribution de contrats de services de traduction dans les langues officielles.

 

Un nombre croissant de demandes de propositions (DP) et de demandes d'offres à commandes (DOC) exigent le groupage de services de traduction dans les combinaisons anglais-français et français - anglais comme condition d’obtention des mandats du gouvernement fédéral.

 

Face à ces inquiétudes, le Comité exécutif du CTTIC a écrit à l'ombudsman fédéral de l'approvisionnement ( opo-boa.gc.ca ), lui demandant d’examiner la pratique d'approvisionnement par groupage dans le but d’y mettre fin.

 

Notre appui est essentiel au succès de cette démarche et c’est pourquoi j’ai, à titre de président de l’OTTIAQ, transmis à l'ombudsman de l'approvisionnement du gouvernement du Canada la lettre que vous trouverez en cliquant sur ce lien.

 

Pour que notre geste soit plus significatif, nous vous invitons à faire parvenir vous aussi une lettre à M. Frank Brunetta .

 

Je vous remercie par avance de votre collaboration.

 

 

Le président,

 

François Abraham, trad. a.

 

Encore quelques places! Translation in the Field of Insurance

 

Il reste encore de la place pour l’atelier Translation in the Field of Insurance de ce samedi 29 octobre 2011. Pour en savoir plus et pour vous inscrire, allez au https://ottiaq.org/formation_continue/detailsFormation_fr.php?id=233

 

Congrès 2011 : Concours « La plus belle carte de visite »

 

Déjà près de 300 langagiers ont confirmé leur présence au congrès de l’OTTIAQ, qui aura lieu les 18 et 19 novembre 2011, au Centre Mont-Royal, à Montréal.

 

Apportez votre carte de visite pour réseauter et pour participer au concours « La plus belle carte de visite ».

 

Concours de nouvelles Micheline-Simard 2011

 

Plus que quelques jours pour nous envoyer votre nouvelle dans le cadre du Concours de nouvelles Micheline-Simard 2011. Pour connaître les critères de participation, visitez la page du concours dans l’extranet.

 

Le sens des états financiers... mieux comprendre pour bien traduire.

Région de Montréal (5 novembre 2011)

Descriptif

Les entités canadiennes ayant une obligation d’information du public sont tenues de dresser leurs états financiers selon les Normes internationales d’information financière (les «IFRS») depuis le 1er janvier 2011. Au cours de cette séance de formation, les présentateurs traiteront de la présentation d’ensemble des états financiers et des nouveautés apportées par l’adoption des IFRS. Plusieurs sujets comptables seront abordés dans un style qui s’adresse aux professionnels de la traduction.

Les conférenciers expliqueront les grandes lignes et les fondements des principales méthodes comptables suivies par les émetteurs et certains postes des états financiers dans le but de communiquer aux traducteurs les connaissances de base utiles à la traduction d’états financiers.

Cette séance de formation nous donnera aussi l’occasion de souligner les différences terminologiques ayant découlé du basculement vers les IFRS, en anglais comme en français.

 
Formateurs
Pierre Caron, CA, et Marie-Andrée Desrosiers, trad. a.

 

Durée

6 h


Montréal
Secrétariat de l’OTTIAQ
2021, avenue Union, bureau 1108 (métro McGill)

Samedi 5 novembre 2011, de 9 h à 16 h
Date limite d’inscription : vendredi 28 octobre 2011

 

Pour vous inscrire, visitez le calenrdrier de la formation continue.

 

Formathèque OTTIAQ : nouveau cours en ligne!

La protection des données numériques et la gestion documentaire

 

Il n’y a pas si longtemps, les traducteurs tapaient un premier jet à double interligne sur une vieille Underwood, corrigeaient au crayon, réarrangeaient les membres de phrase avec des ciseaux et de la colle et confiaient le tout à une secrétaire qui mettait cela au propre, le classait et l’archivait pour la postérité. En une génération, on est passé à la bureautique, qui permet de tout faire soi-même… parfois « tout croche »! Ordinateurs, courriels, logiciels de bureautique, soit! Mais beaucoup de traducteurs n’ont qu’une vague idée du classement des dossiers et traitent à la légère leurs devoirs en matière de sécurité de l’information et de conservation des documents. On est passé du Tiger Moth au Concorde sans suivre de cours de pilotage!

Cet atelier vous propose une initiation à la gestion des documents électroniques, à la préservation de leur confidentialité et à leur archivage pour le futur. La bureautique permet de sauver des arbres sans tuer de castors, mais cela ne doit pas se faire au détriment de la pérennité du fruit de notre travail.

Formateurs
Jonathan Dorey, jeune trad. a.
Jean-Paul Fontaine, vieux trad. a.

Durée

1 h

Pour vous inscrire, visitez le calendrier de la formation continue.

 

Les clés de réussite en réseautage : un cours intensif à l’intention des langagiers

Région de Montréal (15 novembre 2011)

 

Tous savent qu’un réseau professionnel bien établi constitue un élément décisif d’une carrière, ce qui est encore plus vrai dans le cas du langagier qui fait cavalier seul.


Mais qu’en est-il vraiment de ce réseautage et quelles en sont les caractéristiques propres à l’industrie langagière?

La formation remet en question les conceptions dominantes sur le réseautage et a pour but de démontrer comment les professionnels de la langue peuvent facilement se constituer un réseau durable de clients, de collègues, de contacts, d’amis et de mentors. Et, du coup, récolter les nombreux fruits du réseautage, en affaires comme au quotidien.

 

Contenu de la formation
L’atelier de deux heures consiste en une présentation des principes du réseautage qui concernent spécifiquement les langagiers. Les participants seront, de plus, invités à échanger et à partager leurs expériences. Et en guise de conclusion : dix stratégies qui visent à développer et à fidéliser sa clientèle.

Chaque participant recevra un document détaillant les références et les principes structurant la formation.

Formateur
Joachim Lépine, C.Tr.

Durée
2 h


Montréal
Secrétariat de l'Ordre
2021, avenue Union, bureau 1108 (métro McGill)

Mardi 15 novembre 2011, de 19 h à 21 h (léger goûter servi à partir de 18 h)
Date limite d'inscription: lundi 7 novembre 2011

https://ottiaq.org/formation_continue/detailsFormation_fr.php?id=231

 

Quoi de neuf?

 

Congrès 2011 : Valoriser son titre, ça commence par soi!

Réservez votre place au congrès, qui aura lieu le vendredi 18 novembre 2011, et à la journée de formation continue, le samedi 19 novembre 2011, au Centre Mont-Royal, situé au 2200, rue Mansfield, à ...

 

Au calendrier de l’Ordre

 

Formation continue

 

Formathèque OTTIAQ - La traduction de documents officiels
En ligne


Formathèque OTTIAQ - Les outils d'aide à la traduction: LogiTerm, SDL Trados et DéjàVu
En ligne


Formathèque OTTIAQ - La conjoncture économique et les valeurs mobilières : notions, terminologie et phraséologie
En ligne


Formathèque OTTIAQ - Comparative Punctuation
En ligne


Formathèque OTTIAQ - Le rôle-conseil
En ligne


Formathèque OTTIAQ - Initiation à la traduction en environnement
En ligne


Formathèque OTTIAQ - La ponctuation comparée
En ligne


Formathèque OTTIAQ - Taxes à la consommation : théorie et application aux services professionnels de traduction
En ligne


Formathèque OTTIAQ - Initiation à la traduction juridique
En ligne


Formathèque OTTIAQ - Les principes fondamentaux en ergonomie de bureau
En ligne


Formathèque OTTIAQ - Initiation à la traduction médico-pharmaceutique
En ligne


Formathèque OTTIAQ : La responsabilité professionnelle des traducteurs, terminologues et interprètes agréés
En ligne


Formathèque OTTIAQ - La facturation
En ligne


Formathèque OTTIAQ - Le marketing des services linguistiques
En ligne


Formathèque OTTIAQ - La protection des données numériques et la gestion documentaire
En ligne


Translation in the Field of Insurance
Région de Montréal - 29 octobre 2011


Le sens des états financiers... mieux comprendre pour bien traduire.
Région de Montréal - 5 novembre 2011


Les clés de réussite en réseautage : un cours intensif à l’intention des langagiers
Région de Montréal - 15 novembre 2011


Journée de formation jumelée au Congrès 2011
Région de Montréal - 19 novembre 2011


Translating administrative French into English
Région de Montréal - 26 novembre 2011


Keys to Networking Success: A Crash Course for Language Professionals
Région de Montréal - 6 décembre 2011


La postédition, ça change pas le monde, mais…
Région de Montréal - 10 décembre 2011


 

 

 

 

 

Offres d’emploi en ligne

 

Traducteur - Français vers l'anglais

 

Traducteur - Anglais vers le français

 

English to Canadian French Translator

 

   
Vos commentaires et suggestions sont les bienvenus. N’hésitez pas à nous les transmettre à ottiaq@ottiaq.org
Visitez notre site Web www.ottiaq.org