.
21 novembre 2013

 

Dans ce numéro :

 


Suivez le congrès en direct grâce au Mur des gazouillis

Prochain atelier en salle : Autorévision

Votre magazine maintenant en ligne!
www.circuitmagazine.org


Ne manquez pas le dossier spécial 30 ans de Circuit!

Consultez tous les numéros de Circuit dans la section
Archives.

Suivez le congrès en direct grâce au Mur des gazouillis

Abonnés de Twitter, suivez le congrès comme si vous y étiez grâce au mot-clic #CongresOTTIAQ.

Prochain atelier en salle : Autorévision

Inscrivez-vous

DESCRIPTION ET PLAN DE COURS

Objectif principal  
Acquérir un œil critique et maîtriser des techniques éprouvées d’autorévision afin de hausser la qualité de ses textes.

Clientèle cible  
L’atelier s’adresse à tous les langagiers et langagières qui désirent améliorer leurs textes grâce à d’efficaces techniques d’autodistanciation langagière.

Plan du cours  
Deux poids, deux mesures? Les langagiers ne sauraient tolérer dans leurs écrits ce qui n’est pas acceptable chez les autres. Lorsqu’ils jettent un dernier regard sur leurs textes, ils devraient se rappeler un ou deux préceptes de Flaubert et savoir se mettre dans la peau des pauvres lecteurs aux prises avec des phrases alambiquées, ponctuées çà et là d’une ou deux coquilles et illustrant trop éloquemment les principes de la ponctuation minimaliste. Pour ce faire, rien de tel qu’un atelier sur les techniques éprouvées d’autorévision.

Introduction  
Les obstacles à l’autorévision

Les paramètres de la révision : la norme et les usages.  
• Les paramètres de la révision bilingue selon Horguelin et Brunette1998 : exactitude, correction, lisibilité, adaptation fonctionnelle et rentabilité.  
• Les paramètres de la révision bilingue selon Mossop 2001 : transfert, contenu, langue et présentation.  
• Les paramètres selon Bisaillon 2007.

Méthode et principes de l’autorévision  
• La méthode idéale et les méthodes courtes pour repérer les erreurs.  
• Les principes pour décider s’il faut corriger et dans quelle mesure.

Exercices ponctuels  
Relations logiques – structures impersonnelles – prépositions – participes présents – anacoluthes – zeugmes – etc.

Exercices de révision unilingue et bilingue sur des textes

LIEU :

Montréal  
Secrétariat de l’OTTIAQ  
2021, avenue Union, bureau 1108 (métro McGill)

DATE

Vendredi 6 décembre 2013, de 9 h à 17 h 

Date limite d’inscription : Jeudi 28 novembre 2013

FORMATEUR

Georges L. Bastin,  trad. a.

Titulaire d'un doctorat  de l'Université de Paris III, Georges L. Bastin est professeur titulaire au Département de linguistique et de traduction de l'Université de Montréal, où il enseigne la théorie et la méthodologie de la traduction, les techniques de rédaction et la révision professionnelle. Ses domaines de recherche sont la pédagogie et l'histoire de la traduction. Il a publié dans diverses revues spécialisées telles que META, TTR, La linguistique et The Translator, et a notamment dirigé deux numéros spéciaux de META consacrés à l'histoire de la traduction. Il dirige le groupe de recherche HISTAL en histoire de la traduction en Amérique latine. Auteur de ¿Traducir o adaptar? (1998) et co-auteur de Charting the Future of Translation (2006) et de Profession traducteur (2007), M. Bastin est directeur du Département de littératures et de langues modernes de l'Université de Montréal.

DURÉE

7 h (9 h à 17 h)

Pour en savoir plus, cliquez ici.

Au calendrier de l'Ordre

Formation continue

Effective Translation of Financial Marketing Materials [+]
En salle


L'autorévision [+]
En salle


Formathèque OTTIAQ - LogiTerm [+]
En ligne


Formathèque OTTIAQ - Clés de réussite en réseautage [+]
En ligne


Formathèque OTTIAQ : La responsabilité professionnelle des traducteurs, terminologues et interprètes agréés  [+]
En ligne


Formathèque OTTIAQ - MultiTRANS Prism pour les traducteurs [+]
En ligne


Formathèque OTTIAQ - MultiTRANS Prism pour les gestionnaires [+]
En ligne


Formathèque OTTIAQ - Le rôle-conseil [+]
En ligne


Formathèque OTTIAQ - Le marketing des services linguistiques [+]
En ligne


Formathèque OTTIAQ - Le concordancier bilingue TradooIT  [+]
En ligne


Formathèque OTTIAQ - La vérification de l?exactitude technique de la traduction [+]
En ligne


Formathèque OTTIAQ - La protection des données numériques et la gestion documentaire [+]
En ligne


Formathèque OTTIAQ - La ponctuation comparée [+]
En ligne


Formathèque OTTIAQ - La facturation [+]
En ligne


Formathèque OTTIAQ - La conjoncture économique et les valeurs mobilières : notions, terminologie et phraséologie  [+]
En ligne


Formathèque OTTIAQ - Initiation à la traduction médico-pharmaceutique  [+]
En ligne


Formathèque OTTIAQ - Initiation à la traduction juridique [+]
En ligne


Formathèque OTTIAQ - Initiation à la traduction en environnement [+]
En ligne


Formathèque OTTIAQ - Comparative Punctuation  [+]
En ligne


Formathèque OTTIAQ - Les principes fondamentaux en ergonomie de bureau [+]
En ligne


Formathèque OTTIAQ - La traduction de documents officiels [+]
En ligne


 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Vos commentaires et suggestions sont les bienvenus. N’hésitez pas à nous les transmettre à ottiaq@ottiaq.org
Visitez notre site Web www.ottiaq.org