1 avril 2009

 

 

La formation continue maintenant
en ligne!

 

Trois formations sont offertes :

  • La traduction de documents officiels
  • Outils d'aide à la traduction (LogiTerm, SDL Trados, DéjàVu)
  • La conjoncture économique et les valeurs mobilières : notions, terminologie et phraséologie

Prix spéciaux de lancement!

Le projet pilote se déroulera d’avril à juin 2009.

 

Participez en grand nombre pour encourager cette initiative!

 

Pour vous inscrire :

Inscrivez-vous dans le site Internet de l’OTTIAQ au :

https://ottiaq.org/formation_continue/calendrier_fr.php

 

Vous recevrez par la suite, dans un délai de 24 h*, un accès pour vous brancher à la plateforme Formathèque OTTIAQ.

 

Des questions?

Communiquez avec Hélène Gauthier en composant le 514 845-4411, poste 224, ou en écrivant à hgauthier@ottiaq.org

 

*Jours ouvrables

 

Merci!

 

L’OTTIAQ remercie grandement les 698 membres qui ont répondu au Sondage sur les conditions de travail et les avantages sociaux réalisé conjointement avec le Département de relations industrielles de l’Université Laval.

 

Entente de réciprocité avec les associations canadiennes en traduction

 

il y a une dizaine d'années, l'OTTIAQ avait signé avec d'autres associations canadiennes en traduction, en terminologie et en interprétation une entente de réciprocité selon laquelle il y avait une reconnaissance automatique des permis d'exercice (agrément) accordés d'une province à l'autre. L'OTTIAQ avait cependant exclu les permis obtenus en traduction et en terminoogie sur la base des examens du Conseil des traducteurs, terminologues et interprètes du Canada (CTTIC) pour les années 1999, 2000 et 2001 et les permis d'interprétation obtenus après 1998. À sa dernière réunion, le Conseil d’administration de l’OTTIAQ a levé cette exclusion. Concrètement, l'OTTIAQ accordera un permis d'exercice à tout traducteur agréé, terminologue agréé ou interprète agréé, qui en fait la demande et qui est membre en règle d'une autre association canadienne reconnue selon les modalités prévues par l'OTTIAQ.

 

Programme d’aide aux langagiers (PAL)

 

N’oubliez pas que vous pouvez obtenir une aide psychologique en tout temps grâce au PAL.

 

Pour en savoir plus, cliquez ici.

 

Subventions de l’OQLF pour la traduction de sites Internet

 

L’Office québécois de la langue française (OQLF) propose le Programme de soutien à la francisation des TIC aux entreprises souhaitant se franciser. Ainsi, dans le volet 2 de ce programme, les entreprises répondant aux critères peuvent obtenir une subvention pour la traduction de leur site Internet.

 

Pour plus d’information, cliquez ici

 

Congrès de l’ATA – Translation Company Division à Québec

 

L’American Translators Association – Translation Company Division organise son congrès bisannuel, à Québec, du 30 juillet au 1er août 2009.

 

Le thème central de cette conférence est Smart Strategies for Tough Times: Translating Words Into Profit. Pour en apprendre davantage sur ce congrès et pour vous inscrire, cliquez ici.

 

Lexiques publiés par le Bureau de la traduction

 

Le Bureau de la traduction a récemment lancé deux nouveaux lexiques :

 

Le Lexique du Forum interparlementaire des Amériques (FIPA)

http://www.btb.gc.ca/btb.php?lang=fra&cont=430

 

ainsi que le Lexique des réunions - FIPA

http://www.btb.gc.ca/btb.php?lang=fra&cont=460

 

Ces deux nouveaux lexiques sont offerts gratuitement en format électronique sur le site Web du Bureau de la traduction.

 

Quoi de neuf?

 

Circuit électronique!

Circuit est désormais accessible en ligne sous la rubrique «Publications». Les abonnés à la revue et les membres de l’OTTIAQ peuvent consulter la collection actuelle des archives de Circuit ...

 

Formation continue – atelier reporté

L'atelier « La traduction en éducation », qui devait avoir lieu les 13 et 14 mars 2009, a été reporté au vendredi 17 avril 2009. Inscrivez-vous dès maintenant!

 

Au calendrier de l’Ordre

 

Formation continue

 

La nouvelle norme canadienne sur les services de traduction
Région de Montréal - 2 avril 2009


La traduction spécialisée en éducation
Région de Montréal - 17 avril 2009


Translating Administrative French into English
Région de Montréal - 25 avril 2009


 

 

 

 

 

Offres d’emploi en ligne

 

Traducteur-réviseur

 

Traducteur/chef d'équipe

 

Traducteur-réviseur

 

 

Babillard

 

Aministie Internationale cherche des traductrices et traducteurs bénévoles

 

   
Vos commentaires et suggestions sont les bienvenus. N’hésitez pas à nous les transmettre à ottiaq@ottiaq.org
Visitez notre site Web www.ottiaq.org