12 avril 2011

 

Politique de congé de cotisation professionnelle

 

La Politique de congé de cotisation professionnelle est accessible dans l’extranet, sous l’onglet Pratique professionnelle. Cette Politique s’adresse aux membres en congé parental ou en congé pour raison médicale.

 

Pour en savoir plus, visitez la page Politique de congé professionnelle dans l’extranet.

 

Remaniement de l’extranet

 

Le menu de l’extranet a été modifié afin d’en faciliter la navigation. De nouvelles rubriques ont été créées et des sous-menus plus détaillés ont été ajoutés.

 

Rappelons que l’extranet contient l’information réservée aux membres : le Sondage sur la tarification et le salaire des membres, les offres d’emploi et les mandats, l’assurance responsabilité professionnelle, l’inspection professionnelle, le babillard électronique, etc.

 

Visitez l’extranet et donnez-nous vos commentaires sur le nouveau menu en écrivant à ottiaq@ottiaq.org.

 

L'autorévision

Région de la Capitale-Nationale (7 mai 2011)
Région de Montréal (29 avril 2011)

 

Objectif principal
Acquérir un œil critique et maîtriser des techniques éprouvées d’autorévision afin de hausser la qualité de ses textes.

Clientèle cible
L’atelier s’adresse à tous les langagiers et langagières qui désirent améliorer leurs textes grâce à d’efficaces techniques d’autodistanciation langagière.

Formateur
Georges L. Bastin, trad. a.

Plan du cours
Deux poids, deux mesures? Les langagiers ne sauraient tolérer dans leurs écrits ce qui n’est pas acceptable chez les autres. Lorsqu’ils jettent un dernier regard sur leurs textes, ils devraient se rappeler un ou deux préceptes de Flaubert et savoir se mettre dans la peau des pauvres lecteurs aux prises avec des phrases alambiquées, ponctuées çà et là d’une ou deux coquilles et illustrant trop éloquemment les principes de la ponctuation minimaliste. Pour ce faire, rien de tel qu’un atelier sur les techniques éprouvées d’autorévision.

Introduction

Les obstacles à l’autorévision

Les paramètres de la révision : la norme et les usages

• Les paramètres de la révision bilingue selon Horguelin et Brunette (1998) : exactitude, correction, lisibilité, adaptation fonctionnelle et rentabilité.
• Les paramètres de la révision bilingue selon Mossop (2001) : transfert, contenu, langue et présentation.
• Les paramètres selon Bisaillon (2007).

Méthode et principes de l’autorévision
• La méthode idéale et les méthodes courtes pour repérer les erreurs.
• Les principes pour décider s’il faut corriger et dans quelle mesure.

Exercices ponctuels

Relations logiques - structures impersonnelles - prépositions - participes
présents - anacoluthes - zeugmes - etc.

Exercices de révision unilingue et bilingue sur des textes

Durée
7 heures

Montréal
Secrétariat de l’OTTIAQ
2021, avenue Union, bureau 1108 (métro McGill)

Vendredi 29 avril 2011, de 9 h à 17 h
Date limite d’inscription : jeudi 21 avril 2011

 

Québec

Université Laval
Pavillon La Laurentienne, salle 1430

 

Samedi 7 mai 2011, de 9 h à 17 h
Date limite d'inscription: jeudi 21 avril 2011

 

Consultez le calendrier de formation continue pour vous inscrire.

 

Appel de candidatures pour le Mérite OTTIAQ 2011

 

La date limite pour déposer une candidature pour le Mérite OTTIAQ 2011 est le 1ermai 2011.

 

Ce prix vise à souligner des réalisations hors du commun ou des efforts échelonnés sur toute une carrière dans le domaine des professions langagières.

 

L'Ordre a voulu innover en destinant cette distinction honorifique autant à ses membres qu'aux personnes de l'extérieur. Il assure ainsi son rayonnement sur la place publique et contribue à renforcer l'image des activités langagières hors de ses cadres.

 

Critères d'admissibilité

  • Membre ou non de l'OTTIAQ
  • Exercice de différentes professions langagières
  • Divers domaines liés directement au champ d'activité de la profession (informatique, enseignement, gestion, recherche, etc.)
  • Quantité, qualité et portée des réalisations

Fiche informative sur le prix Mérite OTTIAQ (PDF)

Exemple de dossier de candidature (PDF)

 

Veuillez faire parvenir le dossier de candidature par courriel à ottiaq@ottiaq.org ou par la poste à l’attention du Comité des prix, 2021, av. Union, bureau 1108, Montréal (Québec) H3A 2S9.

 

Congrès mondial de la FIT

 

Cette année, le congrès mondial de la FIT se tiendra à San Francisco, du 1er au 4 août 2011. Vous pouvez économiser 15 % en vous inscrivant avant le 31 mai. Le programme des séances est maintenant publié sur le site Web. On vous propose aussi des intervenants intéressants pour les séances plénières. Consultez le site pour voir les possibilités de parrainage et d’exposition très avantageuses. Nous vous attendons à cet événement exceptionnel!

 

Sondages en vue du congrès de la FIT

 

Pendant la période préparatoire à son congrès mondial du mois d’août, la Fédération internationale des traducteurs (FIT) vous invite à répondre à deux sondages.

 

Le premier est à l’initiative du comité FIT de formation, qui est en train d'effectuer une enquête globale afin de pouvoir établir une cartographie générale des combinaisons linguistiques et des matières dans lesquelles les traducteurs et interprètes travaillent le plus afin d'aider les institutions et les formateurs à mieux répondre aux besoins du marché dans leurs formations respectives.

Version anglaise : http://www.surveymonkey.com/s/FITTraining

Version française : http://www.surveymonkey.com/s/FITFormation

 

Le second sondage est effectué par la FIT en collaboration avec TAUS (Translation Automation User Society) et vise le niveau d’intérêt et l’emploi de traduction logicielle/traduction automatique et d’autres technologies dans le secteur des langues. Les résultats seront présentés lors du congrès mondial, à San Francisco, et seront très utiles pour la FIT et ses membres. Vous pouvez répondre à ce sondage en cliquant ici.

 

Les deux sondages, auxquels vous pouvez répondre en quelques minutes seulement, seront fermés le 30 avril 2011. Les données recueillies sont confidentielles et anonymes.

 

Sondage pour une approche humanisante de la traduction et de l’interprétation

 

J’effectue actuellement une étude qui permettra d'établir les principaux irritants au travail. Le sondage auquel nous vous demandons de répondre a été réalisé en collaboration avec Liliane Hamel (CRHA, Ph.D.) de Coach Evolution. Mon objectif est de développer un cours de formation adapté à notre situation réelle. Votre participation aidera à rendre notre profession plus humaine (diminution des risques d’épuisement professionnel et augmentation de la créativité, p. ex.). Si vous acceptez de répondre à ce questionnaire d'ici le 29 avril 2011, veuillez communiquer avec moi à tradinter@videotron.ca.

 

Sylvie Lemieux, trad. a.
TRADINTER INC. (tradinter.org)

Une approche humanisante de la traduction et de l'interprétation

La rencontre de deux grands domaines : la neuropsychologie et la traductique

 

Festival littéraire international de Montréal Metropolis bleu


Le Festival littéraire international de Montréal Metropolis bleu se tiendra du 27 avril au 1er mai 2011,à l’hôtel Holiday Inn Select Montréal Centre-Ville, au 99, rue Viger ouest - angle St-Urbain, à Montréal.

 

Cliquez ici pour visualiser le programme.

Cliquez ici pour savoir comment acheter vos billets.

Cliquez ici pour accéder aux ateliers littéraires pour les étudiants

 

REALITER

 

A l’occasion de l’assemblée générale du Réseau panlatin de terminologie (REALITER) et de la réunion de son Comité de direction, le 31 mai 2011, le réseau et l'Office québécois de la langue française, en collaboration avec le CIRAL (Université Laval), annoncent la tenue des deux manifestations suivantes qui se tiendront à Québec, au pavillon Desjardins de l’Université Laval :

 

Le 1er juin 2011 :

7e journée scientifique de REALITER

Cette manifestation, qui a pour titre « Multilinguisme et pratiques terminologiques », réunira une vingtaine de conférenciers et portera sur les thèmes suivants :

  • La terminologie dans les politiques linguistiques et dans la promotion de la diversité linguistique
  • Les exigences du multilinguisme sur les pratiques terminologiques
  • La gestion, la diffusion et l’implantation des ressources terminologiques

Pour consulter le programme et s'inscrire gratuitement, visitez le site Web.

 

Le 2 juin 2011 :

1re journée technologique de REALITER

Cette journée technologique, qui aura lieu le 2 juin 2011, à Québec, au pavillon Desjardins de l'Université Laval a pour titre : « Des outils pour le travail terminologique en réseau ». Elle portera sur la présentation de quatre outils de travail utilisés par des membres de REALITER dans leur organisation ou leur institution, à savoir :

  • l’Office québécois de la langue française (Québec);
  • le Centre de terminologie Termcat (Catalogne);
  • l'Institut Universitari de Lingüística Aplicada de l'Université Pompeu Fabra (Catalogne);
  • le Bureau de la traduction (Canada).

Pour consulter le programme et s'inscrire gratuitement, visitez le site Web.

 

Avis aux travailleurs et travailleuses bénévoles

 

La CSST souhaite vous aviser que vous bénéficiez de la protection accordée par la Loi sur les accidents du travail et les maladies professionnelles pour la période commençant le 16 mars 2011 et se terminant le 15 mars 2012, sauf en ce qui concerne l’exercice du droit de retour au travail.

 

Quoi de neuf?

 

Nouveauté : Initiation à la traduction médico-pharmaceutique

Inscrivez-vous à cet atelier offert en ligne dans la Formathèque OTTIAQ!   Cet atelier de base dans le domaine médico-pharmaceutique se veut à la fois théorique et pratique. Il permettra aux ...

 

Résultats du Sondage sur la valorisation des professions langagières

Le printemps dernier, l’OTTIAQ a demandé à ses membres et à ceux d’autres organismes regroupant des praticiens du transfert linguistique de répondre à un sondage sur la valorisation des professions ...

 

Au calendrier de l’Ordre

 

Formation continue

 

Formathèque OTTIAQ - La traduction de documents officiels
En ligne


Formathèque OTTIAQ - Les outils d'aide à la traduction: LogiTerm, SDL Trados et DéjàVu
En ligne


Formathèque OTTIAQ - La conjoncture économique et les valeurs mobilières : notions, terminologie et phraséologie
En ligne


Formathèque OTTIAQ - Comparative Punctuation
En ligne


Formathèque OTTIAQ - Le rôle-conseil
En ligne


Formathèque OTTIAQ - Initiation à la traduction en environnement
En ligne


Formathèque OTTIAQ - La ponctuation comparée
En ligne


Formathèque OTTIAQ - Taxes à la consommation : théorie et application aux services professionnels de traduction
En ligne


Formathèque OTTIAQ - Initiation à la traduction juridique
En ligne


Formathèque OTTIAQ - Les principes fondamentaux en ergonomie de bureau
En ligne


Formathèque OTTIAQ - Initiation à la traduction médico-pharmaceutique
En ligne


Formathèque OTTIAQ : La responsabilité professionnelle des traducteurs, terminologues et interprètes agréés
En ligne


L'autorévision (Montréal)
Région de la Capitale-Nationale - 7 mai 2011
Région de Montréal - 29 avril 2011


 

 

 

 

 

Offres d’emploi en ligne

 

Traducteur-réviseur de l'anglais vers le français

 

Traducteur de l'anglais vers le français

 

Conseiller ou conseillère

 

   
Vos commentaires et suggestions sont les bienvenus. N’hésitez pas à nous les transmettre à ottiaq@ottiaq.org
Visitez notre site Web www.ottiaq.org