24 février 2009

 

Rigor y permisividad en traducción al español

Région de l'Outaouais (7 mars 2009)

 

Objetivo general
Estudiar el estado actual del español partiendo de algunas dificultades léxicas y sintácticas con las que se encuentran los traductores del inglés y del francés al español.

Objetivos específicos
1. Analizar los conceptos de permisividad y rigor lingüísticos desde una perspectiva sociolingüística.
2. Estudiar la relación entre nivel de lengua y tipología textual.
3. Definir el papel del traductor de textos no literarios frente a su lengua materna o frente a la lengua hacia la cual traduce.
4. Considerar la influencia que los contextos social y lingüístico ejercen sobre el ejercicio de la traducción profesional.
5. Estudiar algunos casos de estructuras sintácticas y léxicas cuya traducción del francés al español requiere consideraciones especiales.
6. Insistir sobre la importancia de identificar los anglicismos de frecuencia más comunes introducidos por las traducciones.
7. Estudiar la relación entre el traductor y la neología.
8. Hacer un repaso de los diferentes mecanismos de formación de términos con los que cuenta el español.

Descripción
Por su natural flexibilidad el español recibe influencias tanto del inglés como del francés y se lo tilda a menudo de idioma “permisivo”. Los avances tecnológicos y el desplazamiento de un número importante de hispano hablantes hacia países donde el español no es la lengua oficial crean situaciones que exigen una toma de posición frente a la estabilidad del sistema lingüístico del español. En efecto, el español no está libre de las influencias que recibe de lenguas como el inglés, el francés o el alemán que son el medio de comunicación de sociedades científica, industrial y tecnológicamente más avanzadas que las sociedades que tienen el español como lengua materna.


Según el Index Translatorium de la UNESCO, después del alemán, el español es la segunda lengua hacia la cual más se traduce en el mundo. Esta situación hace que el español se enriquezca - a través de la traducción - con el contacto con muchas otras lenguas. Sin embargo, esta relación genera al mismo tiempo gran inestabilidad en el sistema lingüístico del español cuando se abusa de su pretendida flexibilidad y se introducen términos, palabras y estructuras sintácticas de otras lenguas que resultan innecesarios.


Otro factor que ha modificado el horizonte del español son los grandes movimientos migratorios de personas que tienen el español como lengua materna hacia países donde el español no es la lengua más hablada siendo los casos más representativos Canadá y Estados Unidos. Según el censo de los Estados Unidos del 2000, en ese país viven 35 305 818 de hispanos o latinos, clasificados como grupo racial. Este fenómeno demográfico ha dado un gran auge a la traducción hacia el español en los Estados Unidos. Pero las características demográficas del grupo lingüístico al que van dirigidas estas traducciones determinan en gran manera las decisiones que debe tomar el traductor quien, en algunos casos, por ser parte de esta misma comunidad se ve influenciado por sus usos lingüísticos. En otros casos, el traductor se ve obligado a violentar concientemente la norma culta del español en beneficio de la comunicación.

Muchos son los traductores al español quienes reivindican para su lengua un rigor parecido al de los demás idiomas. Esta posición solo puede mantenerse con la constante puesta al día de los conocimientos lingüísticos.

Responsable: Álvaro Echeverri
Álvaro Echeverri es traductor independiente desde 1993 en las áreas médica, comercial y tecnológica. Posee un doctorado en traductología de la Universidad de Montréal y una maestría en traducción de la Universidad de Kent State en Ohio. Durante varios años fue instructor del curso “Metodología de la investigación documental y terminológica” del pregrado en traducción de la Universidad de Montreal. Actualmente se desempeña como profesor de español de negocios en HEC Montréal. Sus principales áreas de investigación son la pedagogía de la traducción y la historia de la traducción en América Latina.

Duración

6 horas

Fecha y Lugar

Gatineau
Université du Québec en Outaouais
Pavillon Alexandre-Taché, salle E0217
283, boul. Alexandre-Taché

Sábado 7 de marzo de 2009, de 9 :00 a.m. a 4 :00 p.m.
Fecha limite de inscripción : viernes 27 de febrero 2009

 

 

Au calendrier de l’Ordre

 

Formation continue

 

Les mémoires de traduction (notions de base)
Région de Montréal - 27 février 2009


Les mémoires de traduction (notions de base + atelier pratique)
Région de Montréal - 28 février 2009


Rigor y permisividad en traducción al español
Région de l'Outaouais - 7 mars 2009


La traduction spécialisée en éducation
Région de Montréal - 13 mars 2009
Région de Montréal - 14 mars 2009


L'anatomie : nomenclatures et phraséologie
Région de Montréal - 20 mars 2009


Comment optimiser ses recherches dans Internet
Région de l'Outaouais - 21 mars 2009


L'adaptation publicitaire
Région de l'Outaouais - 4 avril 2009
Région de Montréal - 27 mars 2009
Région de Montréal - 28 mars 2009


La nouvelle norme canadienne sur les services de traduction
Région de Montréal - 2 avril 2009


Translating Administrative French into English
Région de Montréal - 25 avril 2009


 

 

 

 

 

Offres d’emploi en ligne

 

Traducteur - Services linguistiques

 

Directeur général

 

Traducteur/réviseur

 

 

Babillard

 

Proposition d’acquisition

 

Traducteur / Réviseur bénévole

 

locaux à louer

 

   
Vos commentaires et suggestions sont les bienvenus. N’hésitez pas à nous les transmettre à ottiaq@ottiaq.org
Visitez notre site Web www.ottiaq.org