27 octobre 2009

 

Congrès 2009 : 12 jours pour profiter du tarif préférentiel

 

Déjà plus de 150 personnes se sont inscrites au congrès, l’événement incontournable du domaine langagier. Faites comme elles!!!

 

Le thème : Le client est roi, mais quel est son royaume? Pour mieux connaître les clients des traducteurs, terminologues et interprètes.

 

Date : 20 et 21 novembre 2009

 

Lieu : Centre Mont-Royal, Montréal

 

La conférence d’ouverture sur la traduction automatique statistique, donnée par Pierre Isabelle, Ph. D, sera filmée par l’équipe de Découverte, de Radio-Canada. En effet, Découverte prépare un reportage sur la traduction automatique.

 

Si vous souhaitez être bénévole pendant le congrès, à l’accueil ou pour rédiger des comptes rendus d’ateliers, prière d’écrire à ottiaq@ottiaq.org.

 

Si vous souhaitez être partenaire du congrès à titre d’exposant ou de commanditaire d’atelier, communiquez par courriel à ottiaq@ottiaq.org

 

Voir clair et éviter le charabia en traduction juridique

 

Montréal
Vendredi 6 novembre 2009, de 9 h à 16 h
Date limite d’inscription : jeudi 29 octobre 2009

 

Québec
Samedi 14 novembre 2009, de 9 h à 16 h
Date limite d’inscription : vendredi 30 octobre 2009

 

Objectif principal
Se familiariser avec les notions de base de la traduction de contrats et d’autres documents juridiques et connaître certaines règles fondamentales d’interprétation et de rédaction juridiques.

Formateur
Sébastien St-François, trad. a.
Titulaire d’un baccalauréat ès arts spécialisé en traduction de l’Université Concordia et d’un certificat en sciences de l’éducation de l’Université du Québec à Montréal, Sébastien St-François est traducteur en pratique privée depuis 1993 et agréé depuis 1999. Au fil des années, il a aussi enseigné en formation professionnelle, animé des cours en entreprise et occupé le poste de directeur général d’une entreprise montréalaise spécialisée en services d’édition. Ses principaux domaines d’expertise sont le droit, les contrats commerciaux, l’environnement, les relations industrielles et le tourisme. Au sein de l’Ordre, il a été mentor de 2005 à 2007 et agit occasionnellement comme ambassadeur. Il est syndic adjoint de l’OTTIAQ depuis novembre 2008.

Plan du cours
Il est facile d’y perdre son latin lorsque vient le moment de traduire un texte de nature juridique. La vigilance est donc de rigueur. Le langage du droit véhicule des notions propres à une tradition et à une culture : il en résulte des textes porteurs de règles contraignantes et d’effets juridiques. Le texte juridique, de nature prescriptive, crée souvent des effets susceptibles de mettre en œuvre une forme quelconque de responsabilité ou d’obligation. Une traduction erronée peut donc avoir de graves conséquences pour les parties concernées.

Au terme de l’atelier, vous aurez acquis des notions de base pour traduire des contrats et d’autres documents juridiques et appris certaines règles fondamentales d’interprétation et de rédaction juridiques très utiles pour résoudre des problèmes de traduction dans ce domaine. Vous aurez ainsi une idée plus juste des défis que présente la traduction de textes juridiques.

Durée
6 heures
(40 % théorique, 60 % pratique)

Pour vous inscrire : https://ottiaq.org/formation_continue/detailsFormation_fr.php?id=152


L’interprétation au bout des doigts
 


Montréal
Mercredi 11 novembre 2009, de 18 h à 20 h (léger goûter servi à partir de 17 h)
Date limite d’inscription : mardi 3 novembre 2009

 

Conférence

Considérant que l’OTTIAQ a admis l’an dernier la première interprète dont l’une des langues de travail est une langue signée, cette conférence a pour objectif de faire connaître les spécificités de ce travail. La présentation débutera par une mise en lumière des éléments structuraux de la langue des signes québécoise (LSQ) et des langues signées en général par rapport au système d’une langue orale comme le français. Comment peut-on comparer le transfert linguistique entre deux langues orales et celui entre une langue orale et une langue signée? L’aspect interactionnel du travail avec une clientèle de personnes sourdes et entendantes pose aussi des défis particuliers. La conférence se terminera par la présentation des spécificités liées à la pratique professionnelle et par un atelier interactif sur l’aspect lexical de la LSQ.


Conférencière
Suzanne Villeneuve, int. a.
Suzanne Villeneuve est une interprète français/langue des signes québécoise (LSQ) dont l’expertise est de plus en plus reconnue par les organismes du milieu, paragouvernementaux et gouvernementaux. Elle a commencé à interpréter en 1990 dans le domaine sociocommunautaire. Elle interprète des conférences depuis 1995 et est interprète juridique depuis 1998. Elle a obtenu des bourses du Conseil de recherche en sciences humaines du Canada et de l’Institut Santé et société de l’UQAM pour sa maîtrise en linguistique (description et analyse de l’aspect linguistique lié aux troubles musculo-squelettiques des interprètes en langue des signes). Elle est chargée de cours au département de linguistique et de didactique des langues et de la Faculté des sciences humaines de l’UQAM depuis 2000. Elle y enseigne des contenus pratiques et théoriques et s’occupe des stages de fin de programme. Elle a présenté plusieurs conférences portant sur divers thèmes liés à l’interprétation, notamment sur la pratique professionnelle dans les différents domaines : juridique, scolaire, sociocommunautaire, etc. Elle travaille à temps partiel comme agente de recherche au Groupe de recherche sur la LSQ et le bilinguisme sourd de l’UQAM. Pour un aperçu de ses différents articles et conférences, voir le site suivant : http://www.unites.uqam.ca/surdite/HTML/Villeneu.htm

Durée
2 heures

Pour vous inscrire : https://ottiaq.org/formation_continue/detailsFormation_fr.php?id=159

 

Lancement du Dictionnaire des dérivés et autres instruments financiers


L'Autorité des marchés financiers et l'Ordre des comptables agréés du Québec sont heureux de souligner le lancement du Dictionnaire des dérivés et autres instruments financiers. L'ouvrage est déjà disponible gratuitement sur le site Web de l'Ordre au www.ocaq.qc.ca/dictionnaire. Ajoutez cette adresse à vos favoris, elle constituera sans doute un outil précieux!

Ce dictionnaire bilingue comporte 734 définitions simultanément accessibles en français et en anglais. Il présente les synonymes, des notions complémentaires et propose des comparaisons entre différents concepts et termes.

 

Le service de traduction de l’Institut canadien des comptables agréés (ICCA) a également reçu le mandat de traduire, depuis juillet 2009, les normes internationales d’information financière pour l’International Accounting Standards Board. Ce même service prévoit par ailleurs avoir terminé la traduction des normes canadiennes d’audit en décembre 2009 pour ensuite traduire la version internationale, qui sera mise en ligne sur le site de l’International Federation of Accountants, à New York.

 

Nouvelle version d’Antidote

 

Druide informatique propose une nouvelle version d’Antidote, Antidote HD.

 

«  Druide informatique lance Antidote HD, une nouvelle édition de sa grande suite logicielle pour le français. L'édition HD revoit en profondeur l'interface du correcteur, notamment en ajoutant une liste des détections qui permet de traiter plusieurs erreurs à la fois. Elle offre un nouveau dictionnaire historique incluant l'étymologie de 90 000 mots, un nouveau dictionnaire de 6 000 illustrations et un nouveau guide historique de 93 articles. Plus de 120 nouveautés au total font d'Antidote HD une évolution majeure. »

 

Pour lire la critique de Bruno Guglielminetti, parue dans Le Devoir du lundi 26 octobre 2009, cliquez ici.

 

Conférence – Le droit d’auteur : comment s’en servir

 

Comment faire valoir le droit d’auteur? Voilà la question à laquelle répondra Jean-Benoît Nadeau, qui est à la fois journaliste et auteur, aguerri à l’utilisation du droit d’auteur.

 

Il partagera des astuces avec son auditoire afin de savoir « comment utiliser le droit d’auteur pour rendre son expérience d'écriture agréable, motivante et profitable », tout en laissant entendre « qu’on ne peut pas laisser la question du droit d’auteur aux avocats. »

 

Organisé par la TÉLUQ et La Toile des Communicateurs, l’événement se tiendra le mercredi 28 octobre 2009, à compter de 19 h, à l’auditorium de la TÉLUQ, 100, Sherbrooke Ouest, salle SU1550, à Montréal (métro Place-des-Arts). Aussi diffusé sur le Web.

 

Coût : 10 $

 

Réservations <http://www.toile.coop/grandscomm/auteur/

 

Concours de nouvelles Micheline-Simard

 

Il reste une semaine pour déposer une nouvelle pour le Concours de nouvelles Micheline-Simard.

 

Pour en savoir plus sur ce concours et pour connaître les critères de sélection, allez sur l’extranet en cliquant ici.

 

Carnet

C'est avec regret que nous vous informons que Réjean Cardin, trad. a., est décédé subitement le 23 octobre 2009, à l'âge de 63 ans. L'OTTIAQ offre ses sympathies à la famille et aux amis.

 

Les funérailles auront lieu mercredi le 28 octobre 2009, à 11 h, à l'église de La Visitation-de-l'Île-Dupas, 113, rue de l'Église, Visitation-de-l'Île-Dupas, Qc, J0K 2P0.

 

Quoi de neuf?

 

Formation sur la déontologie et la pratique professionnelle - Montréal

12 et 13 décembre 2009 - à Montréal  Cette formation de deux jours sur le Code civil du Québec, la Loi sur la protection des renseignements personnels dans le secteur privé, le Code de ...

 

Congrès : encore un mois pour profiter du tarif préférentiel !

La période d’inscription au congrès bat son plein! Il reste un mois pour profiter du tarif préférentiel! Faites vite! Le congrès aura lieu le vendredi 20 novembre 2009, au Centre Mont-Royal, à ...

 

Au calendrier de l’Ordre

 

Congrès annuel

 

Le client est roi, mais quel est son royaume? Mieux connaître les clients des traducteurs, terminologues et interprètes
Du 20 novembre 2009 au 21 novembre 2009

 

Formation continue

 

Voir clair et éviter le charabia en traduction juridique
Région de la Capitale-Nationale - 14 novembre 2009
Région de Montréal - 6 novembre 2009
Région de Montréal - 5 décembre 2009


L’interprétation au bout des doigts
Région de Montréal - 11 novembre 2009


Parlez d’elles… aussi!
Région de l'Outaouais - 5 décembre 2009
Région de Montréal - 13 novembre 2009


Journée de formation jumelée au congrès
Région de Montréal - Du 20 novembre 2009 au 21 novembre 2009


Antidote, suite logicielle d’aide à la rédaction
Région de Montréal - 27 novembre 2009
Région de Montréal - 12 décembre 2009


L'autorévision
Région de Montréal - 4 décembre 2009


 

 

 

 

 

Offres d’emploi en ligne

 

Traducteur de l'anglais vers le français

 

Traducteur-réviseur de l'anglais vers le français

 

Rédacteur(trice)-traducteur(trice)

 

   
Vos commentaires et suggestions sont les bienvenus. N’hésitez pas à nous les transmettre à ottiaq@ottiaq.org
Visitez notre site Web www.ottiaq.org