.
24 octobre 2013


Dans ce numéro :

 

Le congrès : 1 semaine avant la date limite


La traduction de sites Web et de logiciels vous intéresse?


Comité du programme du congrès : bénévoles recherchés

Fraude : vigilance en tout temps 

Connaissez-vous les juricourriels ?

 

 

 

Circuit en ligne
www.circuitmagazine.org


Vos chroniques préférées à un clic de souris!

Sur le vif

À l’ordre du jour

Notes et contrenotes

Des lectures

Des mots 

Des techniques

Pages d’histoire

 

Le congrès : 1 semaine avant la date limite!


Profitez des meilleurs prix au congrès en vous inscrivant d’ici le 31 octobre 2013.

Le congrès et sa journée de formation continue permettront de répondre à ces questions :

Comment intégrer la relève à votre équipe?
Comment gérer les différences intergénérationnelles?
Comment gérer le transfert de connaissances entre les salariés et les pigistes?
Comment diminuer le temps de recherche en maximisant l’utilisation de Google?
Quelles sont les perspectives du marché de la traduction?
Comment optimiser les retombées positives des médias sociaux sur votre pratique professionnelle?
Comment gérer le changement au sein de votre équipe?
Quelles sont les nouvelles technologies qui pourraient augmenter la productivité de votre entreprise?
Comment l’étiquette et la nétiquette peuvent-elles rehausser votre image professionnelle?

Et plus encore!

Consultez le programme complet.

Dates : 22 et 23 novembre 2013
Lieu : Centre Mont-Royal, 2200, rue Mansfield, Montréal

Bref, le congrès annuel et sa journée de formation continue sont l’événement du monde langagier à ne pas manquer!

Au plaisir de vous rencontrer!


L
a traduction de sites Web et de logiciels vous intéresse?

Assistez à l’atelier INITIATION À LA LOCALISATION!

***Dernière journée pour s’inscrire!***

DESCRIPTION ET PLAN DE COURS

Qu’est-ce que la localisation? En quoi diffère-t-elle de la traduction telle qu’on la connaît? La remplace-t-elle? La complète-t-elle? Aux confins de la traduction et de l’informatique, la localisation fait appel à des notions linguistiques et culturelles approfondies pour répondre à des besoins en mondialisation toujours plus pressants. Spécialité méconnue et pourtant omniprésente, elle sollicite le côté « touche à tout » qui sommeille en tout traducteur.

Thèmes abordés :

  • Aspects linguistiques et culturels de la localisation

  • Notions de codage HTML et de programmation

  • Examen de sites web multilingues

  • Outils spécialisés : Passolo, Dreamweaver et Photoshop

  • Localisation de sites web

  • Localisation de logiciel


Cet atelier est à 75 % pratique et se déroulera dans un laboratoire informatique.

Date : 9 novembre 2013, de 9 h à 17 h

Date limite d’inscription : 25 octobre 2013

Lieu :
Université du Québec à Montréal (UQAM), Pavillon J.-A.-de-Sève, local DS-R740

CLIENTÈLE CIBLE : Il s’adresse à des participants ayant une bonne maîtrise des outils informatiques.

FORMATEUR : Christian Mayer,  trad. a.

En savoir plus  : https://ottiaq.org/atelier/?id=3749

Inscrivez-vous d’ici le vendredi 25 octobre 2013.

Comité du programme du congrès : bénévoles recherchés

Nous recherchons des bénévoles pour faire partie du comité du programme du congrès 2014.

Le mandat du comité du programme du congrès est le suivant :

  • Proposer au conseil d’administration de l’OTTIAQ la thématique des deux ou trois prochains congrès annuels de l’Ordre en lien avec le plan stratégique de celui-ci, avec les enjeux de l’heure de la profession ou avec des technologies émergentes ou des recherches de pointe.

  • Définir les critères de sélection des communications recherchées (respect du thème, représentativité des trois professions, des travailleurs autonomes et des salariés, présentation axée sur les praticiens, p. ex.).

  • Préparer un appel à communications, évaluer les résumés des communications proposées en fonction des critères, élaborer le programme selon les communications retenues, finaliser le thème et assurer la rédaction et la révision du programme.

Une première rencontre du comité se tiendra en janvier 2014 (date à déterminer selon la disponibilité des membres). Le comité se réunit mensuellement aux bureaux de l’OTTIAQ pendant l’hiver et le printemps. Une dernière rencontre préparatoire se tient quelques semaines avant la tenue du congrès, en novembre.

Si vous êtes intéressé(e), veuillez nous faire parvenir votre notice biographique – en précisant votre motivation à siéger à ce comité – par courriel à cgbedard@ottiaq.org d’ici le 14 novembre 2013.

Rappel – Fraude : vigilance en tout temps  

Certains membres nous ont dit qu’ils ont reçu des courriels louches de la part d’un nouveau client.

L’Ordre invite ses membres à faire preuve de vigilance lorsqu’un nouveau client demande une soumission.

Nous vous invitons à consulter le Centre Anti-fraude du Canada qui donne de nombreux exemples de fraude par courriel.  

Si on vous sollicite par courriel pour un mandat qui vous semble douteux, communiquez avec le Centre Anti-fraude du Canada.

Connaissez-vous les   juricourriels ?

Les juricourriels font partie d’un service lancé il y a plusieurs années par l’Université de Saint-Boniface afin d’encourager les intervenants et les intervenantes du secteur de la justice à lire, au moins à l’occasion, un court texte à caractère juridique en français. Cette année, ils vous présentent un point de langue sur un terme ou une expression du vocabulaire juridique ou un mini-lexique.

La préparation et la diffusion des   juricourriels  est un service de l’établissement rendu dans le cadre de l’Initiative d’appui à l’accès à la justice dans les deux langues officielles du ministère de la Justice Canada.

Nous vous invitons à visiter le Centre virtuel de ressources en français juridique à l’adresse http://crfj.ustboniface.ca   où vous trouverez les diverses ressources à caractère juridique que nous avons publiées au fil des années.

Également, vous y trouverez des activités interactives de formation en français juridique préparées pour le personnel de soutien en milieu juridique : http://www.crfj.ustboniface.ca/activite/activite_formation_ligne.htm.

Au calendrier de l'Ordre

Formation continue

Formathèque OTTIAQ - La traduction de documents officiels [+]
En ligne


Formathèque OTTIAQ - Les outils d?aide à la traduction: LogiTerm, SDL Trados et DéjàVu [+]
En ligne


Formathèque OTTIAQ - Les principes fondamentaux en ergonomie de bureau [+]
En ligne


Formathèque OTTIAQ - Comparative Punctuation  [+]
En ligne


Formathèque OTTIAQ - Initiation à la traduction en environnement [+]
En ligne


Formathèque OTTIAQ - Initiation à la traduction juridique [+]
En ligne


Formathèque OTTIAQ - Initiation à la traduction médico-pharmaceutique  [+]
En ligne


Formathèque OTTIAQ - La conjoncture économique et les valeurs mobilières : notions, terminologie et phraséologie  [+]
En ligne


Formathèque OTTIAQ - La facturation [+]
En ligne


Formathèque OTTIAQ - La ponctuation comparée [+]
En ligne


Formathèque OTTIAQ - La protection des données numériques et la gestion documentaire [+]
En ligne


Formathèque OTTIAQ - La vérification de l?exactitude technique de la traduction [+]
En ligne


Formathèque OTTIAQ - Le concordancier bilingue TradooIT  [+]
En ligne


Formathèque OTTIAQ - Le marketing des services linguistiques [+]
En ligne


Formathèque OTTIAQ - Le rôle-conseil [+]
En ligne


Formathèque OTTIAQ - MultiTRANS Prism pour les gestionnaires [+]
En ligne


Formathèque OTTIAQ - MultiTRANS Prism pour les traducteurs [+]
En ligne


Formathèque OTTIAQ : La responsabilité professionnelle des traducteurs, terminologues et interprètes agréés  [+]
En ligne


L'autorévision [+]
En salle


Formathèque OTTIAQ - Clés de réussite en réseautage [+]
En ligne


Formathèque OTTIAQ - LogiTerm [+]
En ligne


Initiation à la localisation [+]
En salle


Traduction technique I [+]
En salle


Effective Translation of Financial Marketing Materials [+]
En salle


 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Vos commentaires et suggestions sont les bienvenus. N’hésitez pas à nous les transmettre à ottiaq@ottiaq.org
Visitez notre site Web www.ottiaq.org