8 mars 2011

 

Exercice en société 

 

L’assurance responsabilité professionnelle exigée spécifiquement pour les sociétés est maintenant disponible. Rappelons que l'assurance responsabilité professionnelle individuelle des membres ne couvre pas les sociétés en soi.

 

Les membres peuvent communiquer directement avec Marie Breton, (par

téléphone en composant le 1 800 644-0607, poste 6-9609, ou par courriel marie.breton@lacapitale.com) ou avec Karine Tremblay, (par téléphone en composant 1 800 644-0607, poste 6-9914, ou par courriel : k.tremblay@lacapitale.com), de La Capitale.

 

Pour consulter le règlement, visitez la page Exercice en société de l'extranet.

 

The Perfect Touch

Région de la Capitale-Nationale (26 mars 2011)

Deadline for Registration: Friday, March 11, 2011

  

Turning in a perfect job may be more important to translators than to members of other professions. Lawyers can lose cases, physicians can prescribe bad drugs and accountants can file the wrong numbers without losing a bit of business. But one misplaced comma can cost the translator a valued account. A "perfect" translation combines precise terminology with impeccable style--and no typos. How can we be sure that we have rendered a text properly and phrased it exquisitely, while crossing all the t's and dotting every i? This workshop will use a series of exercises to see why we make mistakes and will deploy my "7-Layered Technique" for eradicating them. Participants will also occasionally take on the role of teacher, during what is certain to prove a stimulating session.

Trainer
Josh Wallace, C. Tr.

Workshop outline
Finding typos in a text
The Seven Layers to a Perfect Translation: theory
Translation and revision exercises
Strengths and weaknesses of hiring a reviser
The Seven-Layers to a Perfect Translation: practice

The revision requirement under the new Canadian translation standard

Participants should bring laptops, if they have them, along with USB flash drives, printed or computer-based dictionaries and their own examples of great revision!

Duration
7 hours

 

Quebec

Université Laval

Pavillon La Laurentienne, salle 1430

 

Saturday, March 26, 2011, 9:00 a.m. to 5:00 p.m.

To register, click here.

 

Congrès de l’OTTIAQ sur Facebook

 

On peut lire les avancées du comité organisateur du congrès 2011 dans sa page Facebook. Le congrès se tiendra le vendredi 18 novembre 2011, suivi d’une journée de formation continue facultative, le samedi 19 novembre, au Centre Mont-Royal, à Montréal.

 

Pour devenir ami de la page du congrès, cherchez « Congrès de l’OTTIAQ » dans Facebook.

 

La page du congrès 2010 avait attiré plus de 150 amis. Dépasserons-nous ce nombre cette année?

 

Bienvenue aux nouveaux membres

 

L’OTTIAQ souhaite la bienvenue aux personnes agréées entre le 31 octobre 2010 et le 7 mars 2011 :

 

Andron Françoise trad. a.
Bertaud Maïté trad. a.
Bertin François trad. a.
Boisvert Jean-Luc trad. a.
Bourassa Monique trad. a.
Côté Martin trad. a.
Dandenault Sylvain trad. a.
Desmarais Josée trad. a.
Dumont Manon trad. a.
Frenette Cécile trad. a.
Laflamme Louise trad. a.
Lamy Émilie trad. a.
Langlois Patrick trad. a.
Larivière Fanny trad. a.
Lépine Joachim trad. a.
Lévesque Julie trad. a.
Luca Katia trad. a.
Martinez Anna-Maria trad. a.
Maya Vargas Daniel Alberto trad. a.
Meloche Brigitte trad. a.
Noushadjamal Mohammad Reza trad. a.
Pesant Alexandre trad. a.
Petit Aurélie trad. a.
Poirier Normande trad. a.
Racine Amélie trad. a.
Roberts Casey trad. a.
Saragosti Tobie trad. a.
Simeonova Asenova Ana trad. a.
Tombs George trad. a.
Valentine Egan trad. a.

 

Des membres ont obtenu un ajout de combinaison de langues à leur permis de traducteur agréé. Il s’agit de :

 

Andrei Pavlov, trad. a., int. a.,  français-russe

 

Marie Simon, trad. a., anglais-français

 

Myles McKelvey, int. a., anglais-français

 

ATA-TCD Business of Translation Conference

 

Washington , DC , April 29-May 1, 2011

 

10 great seminars, 10 great topics, 100 reasons to come!

 

What practical advice will you take home?

 

10 Things You Can Do to Enhance Your Company’s Brand Image
10 Technology Tips You Can Start Using Today
10 Ways to Make Translators Rave About Your Agency
10 Productivity Tips for the Mobile Translation Professional
10 Smart Marketing Ideas for Translation Companies
10 Ways to Raise Your Profile in the Translation Industry
10 Ways to Inspire Your Staff and Make Them Top Performers
10 Tips for Saving Money on International Payments
10 Things You Can Do to Improve Your Relations With Clients
10 Habits of Translators Who Prosper as Freelancers

 

Plus Keynote Address by Chris Durban, CT, author of The Prosperous Translator, and Conference Closing Address by Renato Beninatto

 

Register now at http://bit.ly/e23l5U.

 

Carnet

 

La contrôleure de l’OTTIAQ, Luminita Novac, a obtenu son permis de port de titre de l’Ordre des comptables généraux accrédités du Québec. Elle portera désormais le titre de CGA. Félicitations!

 

 

Quoi de neuf?

 

Résultats du Sondage sur la valorisation des professions langagières

Le printemps dernier, l’OTTIAQ a demandé à ses membres et à ceux d’autres organismes regroupant des praticiens du transfert linguistique de répondre à un sondage sur la valorisation des professions ...

 

Au calendrier de l’Ordre

 

Formation continue

 

Formathèque OTTIAQ - La traduction de documents officiels
En ligne


Formathèque OTTIAQ - Les outils d'aide à la traduction: LogiTerm, SDL Trados et DéjàVu
En ligne


Formathèque OTTIAQ - La conjoncture économique et les valeurs mobilières : notions, terminologie et phraséologie
En ligne


Formathèque OTTIAQ - Comparative Punctuation
En ligne


Formathèque OTTIAQ - Le rôle-conseil
En ligne


Formathèque OTTIAQ - Initiation à la traduction en environnement
En ligne


Formathèque OTTIAQ - La ponctuation comparée
En ligne


Formathèque OTTIAQ - Taxes à la consommation : théorie et application aux services professionnels de traduction
En ligne


Formathèque OTTIAQ - Initiation à la traduction juridique
En ligne


Formathèque OTTIAQ - Les principes fondamentaux en ergonomie de bureau
En ligne


Formathèque OTTIAQ : La responsabilité professionnelle des traducteurs, terminologues et interprètes agréés
En ligne


Spot the Gallicism!
Région de Montréal - 9 mars 2011


Les mémoires de traduction : notions de base
Région de l'Outaouais - 1 avril 2011
Région de Montréal - 18 mars 2011


Les mémoires de traduction : atelier pratique (incluant l'atelier théorique)
Région de l'Outaouais - 2 avril 2011
Région de Montréal - 19 mars 2011


The Perfect Touch
Région de la Capitale-Nationale - 26 mars 2011


Translating Ad Copy Into English
Région de Montréal - 30 mars 2011


L'autorévision (Montréal)
Région de la Capitale-Nationale - 7 mai 2011
Région de Montréal - 29 avril 2011


 

 

 

 

 

Offres d’emploi en ligne

 

Traducteur de l'anglais vers le français

 

Coordonnateur aux services linguistiques

 

TRADUCTEUR (anglais – français)

 

   
Vos commentaires et suggestions sont les bienvenus. N’hésitez pas à nous les transmettre à ottiaq@ottiaq.org
Visitez notre site Web www.ottiaq.org