.
21 octobre 2013

Dans ce numéro :

Inspecteur-conseil en traduction : poste contractuel à pourvoir

Sous les projecteurs : Rachel Martinez, trad. a.

Atelier sur la localisation

Minute psychologique : préparer la retraite d’un employé

Carnet : Lucie Lefebvre trad. a.

Circuit : premier numéro en ligne!

Dossier spécial 30 ans.

www.circuitmagazine.org

 

Inspecteur-conseil en traduction  : poste contractuel à pourvoir  

Description de tâches

Relevant du Comité d’inspection professionnelle de l’Ordre des traducteurs, terminologues et interprètes agréés du Québec, le titulaire est appelé à procéder aux inspections des membres prévues dans le Programme de surveillance générale de l’Ordre.

Le rôle de l’inspecteur-conseil consiste à déterminer de façon proactive si les membres exercent leur profession avec compétence et de manière à assurer la protection du public. Il doit également sensibiliser les membres à la nécessité de respecter les règles d’exercice de leur profession et les conseiller, au besoin, sur les mesures à prendre pour améliorer leur pratique. Il répond enfin à toutes les questions pertinentes posées par les membres, et note les attentes et les besoins de ces derniers eu égard à leur développement professionnel et au rôle de l’Ordre.

L’inspecteur-conseil produit aussi un rapport pour chacune de ses inspections, qu’il remet, accompagné de ses notes, au Comité d’inspection professionnelle. À l’occasion, il est également invité à justifier ses recommandations devant ce Comité.

Poste

Le mandat d’une durée de deux années est renouvelable. L’inspecteur-conseil peut être appelé à se déplacer dans différentes régions au Québec.

Profil du candidat

Être membre en règle de l’OTTIAQ et compter au moins dix années d’expérience professionnelle, avoir une personnalité souple, posséder une grande capacité d’écoute et de dialogue, avoir une bonne connaissance des lois et des règlements encadrant l’exercice de la profession ainsi qu’une bonne compréhension de la nature et des objectifs d’un programme d’inspection professionnelle, avoir un bon sens de l’observation, une bonne capacité d’analyse et de synthèse, le sens de l’initiative et la capacité à fonctionner de façon autonome et enfin, n’avoir fait l’objet d’aucune décision disciplinaire.

Rémunération

À forfait : 375 $ pour une visite d’inspection et 150 $ pour l’analyse d’une autoévaluation. Un montant de 50 $ est ajouté pour l’évaluation des échantillons de travail, le cas échéant. Les frais de déplacement (kilométrage) sont en sus et sont remboursés selon la politique de remboursement des dépenses de l’OTTIAQ.

Date d’entrée en fonction

Janvier 2014. L’inspecteur-conseil recevra une formation du Comité d’inspection professionnelle pour se familiariser avec la philosophie et l’instrumentation du programme d’inspection de l’Ordre. Il devra également suivre (gratuitement) la Formation sur la déontologie et la pratique professionnelle si ce n’est déjà fait.

Date limite de la soumission de la candidature

Le 29 novembre 2013

Faire parvenir un curriculum et une lettre de 500 mots maximum présentant vos motivations pour le poste à l’attention de : Comité d’inspection professionnelle - Ordre des traducteurs, terminologues et interprètes agréés du Québec au 2021, avenue Union, bureau 1108, Montréal (Québec) H3A 2S9, ou par courriel à hgauthier@ottiaq.org .

______________

* Ce poste est également ouvert aux hommes et aux femmes.

Sous les projecteurs : Rachel Martinez, trad. a.


Rachel Martinez, trad. a., est finaliste pour les prix littéraires du Gouverneur général , dans la catégorie traduction de l’anglais vers le français, pour Les maux d’Ambroise Bukowski, de l’auteur Susin Nielsen, paru aux éditons La courte échelle .

Rappelons que Mme Martinez a déjà gagné en   2005 le Prix du Gouverneur général en traduction française pour   Glenn Gould, une vie  paru aux éditions Boréal.

Initiation à la localisation

Formateur : Christian Mayer, trad. a.

Qu’est-ce que la localisation? En quoi diffère-t-elle de la traduction telle qu’on la connaît? La remplace-t-elle? La complète-t-elle? Aux confins de la traduction et de l’informatique, la localisation fait appel à des notions linguistiques et culturelles approfondies pour répondre à des besoins en mondialisation toujours plus pressants. Spécialité méconnue et pourtant omniprésente, elle sollicite le côté « touche à tout » qui sommeille en tout traducteur.

Thèmes abordés :

  • Aspects linguistiques et culturels de la localisation

  • Notions de codage HTML et de programmation

  • Examen de sites web multilingues

  • Outils spécialisés

  • Localisation de sites web

  • Localisation de logiciel

Cet atelier est à 75 % pratique et s’adresse à des participants ayant une bonne maîtrise des outils informatiques.

Lieu : Université du Québec à Montréal (UQAM), Pavillon J.-A.-de-Sève, local DS-R740

Date : 9 novembre 2013, de 9 h à 17 h

Date limite d’inscription : 25 octobre 2013

Inscrivez-vous rapidement.


***L’atelier Traduction technique 1 : il reste encore quelques places! Inscrivez-vous dès maintenant***

 

Minute psychologique : préparer la retraite d’un employé


Le programme d’aide aux langagiers (PAL) de l’Ordre vous invite à lire La Minute psychologique sur le thème Préparer la retraite d’un employé.

Le PAL est un programme qui offre 5 rencontres avec un psychologique par année pour une cotisation spéciale de 15 $. Pour en savoir plus, visitez la Zone membres.

Carnet : Lucie Lefebvre trad. a.

Madame Lucie Lefebvre trad. a.,  est décédée le 9 septembre 2013. Nos sincères condoléances à sa famille et à ses amis.

Si vous voulez le faire savoir à vos confrères et consœurs, n’hésitez pas à nous transmettre l’information concernant le décès d’un proche d’un membre de l’OTTIAQ par courriel.

 

Au calendrier de l'Ordre

Formation continue

Formathèque OTTIAQ - La traduction de documents officiels [+]
En ligne


Formathèque OTTIAQ - Les outils d?aide à la traduction: LogiTerm, SDL Trados et DéjàVu [+]
En ligne


Formathèque OTTIAQ - Les principes fondamentaux en ergonomie de bureau [+]
En ligne


Formathèque OTTIAQ - Comparative Punctuation  [+]
En ligne


Formathèque OTTIAQ - Initiation à la traduction en environnement [+]
En ligne


Formathèque OTTIAQ - Initiation à la traduction juridique [+]
En ligne


Formathèque OTTIAQ - Initiation à la traduction médico-pharmaceutique  [+]
En ligne


Formathèque OTTIAQ - La conjoncture économique et les valeurs mobilières : notions, terminologie et phraséologie  [+]
En ligne


Formathèque OTTIAQ - La facturation [+]
En ligne


Formathèque OTTIAQ - La ponctuation comparée [+]
En ligne


Formathèque OTTIAQ - La protection des données numériques et la gestion documentaire [+]
En ligne


Formathèque OTTIAQ - La vérification de l?exactitude technique de la traduction [+]
En ligne


Formathèque OTTIAQ - Le concordancier bilingue TradooIT  [+]
En ligne


Formathèque OTTIAQ - Le marketing des services linguistiques [+]
En ligne


Formathèque OTTIAQ - Le rôle-conseil [+]
En ligne


Formathèque OTTIAQ - MultiTRANS Prism pour les gestionnaires [+]
En ligne


Formathèque OTTIAQ - MultiTRANS Prism pour les traducteurs [+]
En ligne


Formathèque OTTIAQ : La responsabilité professionnelle des traducteurs, terminologues et interprètes agréés  [+]
En ligne


L'autorévision [+]
En salle


Formathèque OTTIAQ - Clés de réussite en réseautage [+]
En ligne


Formathèque OTTIAQ - LogiTerm [+]
En ligne


Initiation à la localisation [+]
En salle


Traduction technique I [+]
En salle


Effective Translation of Financial Marketing Materials [+]
En salle


 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Vos commentaires et suggestions sont les bienvenus. N’hésitez pas à nous les transmettre à ottiaq@ottiaq.org
Visitez notre site Web www.ottiaq.org