19 octobre 2010

 

Congrès annuel dans un mois!

 

Le congrès annuel de l’OTTIAQ aura lieu le 19 novembre 2010 et sera jumelé à une journée de formation continue, le samedi 20 novembre 2010. Participez au plus important événement regroupant des traducteurs, des terminologues et des interprètes au Québec!

 

Journée de formation continue jumelée au congrès

De l’encre à l’octet : la gestion documentaire oubliée 

Mieux vendre ses services : décisions, organisation et plan de match

Les rectifications de l’orthographe, vingt ans après

 

Pour en savoir plus, consultez le programme du congrès en cliquant ici.

 

Près de 150 amis de la page Facebook du congrès 2010 (Congres de l'OTTIAQ 2010)!

 

 

RAPPEL : Vous avez jusqu’au 7 novembre pour vous inscrire à tarif préférentiel au congrès et à la journée de formation continue jumelée au congrès.

 

https://ottiaq.org/communications/congres_fr.php

 

Le congrès est considéré comme une formation au sens de la Loi favorisant le développement et la reconnaissance des compétences de la main-d'œuvre (1 % en formation).

 

Bénévoles recherchés :

 

Des bénévoles sont recherchés pour être secrétaires d’ateliers et pour remettre les pochettes à l’accueil. Veuillez communiquer par courriel à ottiaq@ottiaq.org.

 

Modifications des grilles de compétences des membres

 

Le groupe de travail sur la refonte du programme de mentorat a proposé des modifications aux grilles de compétences de l’Ordre (compétences du traducteur agréé et compétences du membre) puisque les activités du programme de mentorat découlent directement de ces grilles de compétences.

 

Le Conseil d’administration a approuvé ces modifications à sa réunion du 15 septembre 2010.

 

Les changements portent sur les compétences du traducteur agréé et celles, plus génériques, de tout membre. La terminologie utilisée a été revue et le rôle-conseil, ajouté.

 

Pour consulter les nouvelles grilles de compétences, visitez la section « Devenir membre » du site de l’OTTIAQ en cliquant ici.

 

Rappel – Inspection professionnelle : le programme de surveillance 2010-2011

 

Le Comité de l’inspection professionnelle présente le Programme de surveillance générale de l’exercice des professions de traducteur, de terminologue et d’interprète agréés pour 2010-2011.

 

Le programme de surveillance générale repose sur une approche éducative et préventive, qui s’inscrit dans une démarche d’amélioration continue de la pratique professionnelle des membres de l’Ordre. Les inspecteurs-conseils interviennent à titre de personnes-ressources pour soutenir et mettre en valeur le professionnalisme des membres de l’OTTIAQ.

 

Pour en savoir plus et pour consulter le programme de surveillance 2010-2011, visitez la section « Inspection professionnelle » dans l’extranet en cliquant ici.

 

Vérification de l’exactitude technique de la traduction

Région de Montréal (29 octobre 2010)

 

Descriptif de l’atelier
Dans des cas particuliers susceptibles d’avoir des répercussions financières ou juridiques, il arrive qu’un client ait besoin d’un avis officiel sur l’exactitude du sens d’un document ou d’une série de documents. Fort de cet avis officiel, il sera à même de prendre une décision éclairée sur la suite qu’il souhaite donner à ces cas.

L’atelier porte sur cette tâche particulière et très délicate que constitue la vérification de l’exactitude technique de la traduction. Qui peut remplir cette tâche? Quels renseignements faut-il obtenir des clients tout en préservant le caractère confidentiel de l’information? Comment se déroule la vérification? Que doit contenir le rapport de vérification ou d’expertise? Comment doit-il être rédigé? Quelle est la responsabilité du vérificateur?

Un exemple de cas réel sera évoqué verbalement pour le bénéfice des participants, sans que soit compromise la confidentialité de l’ensemble de ce cas.

Formateur
André Senécal, trad. a., réd. a.

Durée
3 h

Montréal
Secrétariat de l’OTTIAQ
2021, avenue Union, bureau 1108 (métro McGill)

Vendredi 29 octobre 2010, de 9 h à 12 h
Date limite d’inscription : jeudi 21 octobre 2010

 

Pour vous inscrire, cliquez ici : https://ottiaq.org/formation_continue/detailsFormation_fr.php?id=199

 

Appel à communications

 

Métiers et technologies de la traduction : quelles convergences pour l'avenir?

Colloque à Paris, les 3 et 4 mars 2011

 

Métiers et technologies de la traduction : quelles convergences pour l’avenir? On ne traduit pas aujourd’hui comme il y a cinquante, vingt, dix ans; comment traduira-t-on dans dix, vingt, cinquante ans? Avec quels outils, dans quels sens, pour satisfaire quelle demande? Et qui seront ces traducteurs de demain, si tant est qu’on les appelle encore ainsi? Quels seront leurs compétences, leurs voisinages disciplinaires, leurs bases théoriques, leur formation? Quelles sont les capacités de la technologie aujourd’hui et quelles seront-elles demain? Où en est la recherche dans le domaine de la traduction automatique et des processus d’assistance à la traduction? À partir de quelle approche la traduction humaine orientera-t-elle un éventuel partenariat homme-machine, et dans quelle direction? D’ores et déjà, une chose est sûre : cet avenir-là s’invente et s’inventera à la rencontre entre une activité traduisante asystématique par nature (la traduction humaine) et la puissance de traitement (...) Plus...

 

Quoi de neuf?

 

Congrès 2010

Réservez dès maintenant le vendredi 19 novembre 2010 à votre agenda, date du congrès de l’OTTIAQ! Le congrès « TENDANCES, PERSPECTIVES, STRATÉGIES… Prenons notre place dans la nouvelle ...

 

Congrès 2010 : encore un mois pour s’inscrire à tarif préférentiel

Vous avez jusqu’au 7 novembre pour vous inscrire à tarif préférentiel au congrès et à la journée de formation continue jumelée au congrès. ...

 

Au calendrier de l’Ordre

 

Formation continue

 

Formathèque OTTIAQ - La traduction de documents officiels
En ligne


Formathèque OTTIAQ - Les outils d'aide à la traduction: LogiTerm, SDL Trados et DéjàVu
En ligne


Formathèque OTTIAQ - La conjoncture économique et les valeurs mobilières : notions, terminologie et phraséologie
En ligne


Formathèque OTTIAQ - Comparative Punctuation
En ligne


Formathèque OTTIAQ - Le rôle-conseil
En ligne


Formathèque OTTIAQ - Initiation à la traduction en environnement
En ligne


Formathèque OTTIAQ - La ponctuation comparée
En ligne


Formathèque OTTIAQ - Initiation à la traduction juridique
En ligne


L'autorévision (Montréal)
Région de Montréal - 22 octobre 2010


The Perfect Touch
Région de la Capitale-Nationale - 13 novembre 2010
Région de Montréal - 23 octobre 2010


Vérification de l’exactitude technique de la traduction
Région de Montréal - 29 octobre 2010


Gestion du temps « 1 »
Région de la Capitale-Nationale - 30 octobre 2010


La gestion de projets en traduction
Région de Montréal - 6 novembre 2010


Journée de formation jumelée au Congrès 2010
Région de Montréal - 20 novembre 2010


L'autorévision (Outaouais)
Région de l'Outaouais - 27 novembre 2010


 

 

 

 

 

Offres d’emploi en ligne

 

Traducteur/traductrice - anglais vers le français

 

Traducteur(trice)

 

Terminologue

 

 

Babillard

 

Fondation Communautaire canadienne –italienne

 

Bénévoles recherchés Lire et faire lire

 

Expert de contenu du domaine langagier

 

   
Vos commentaires et suggestions sont les bienvenus. N’hésitez pas à nous les transmettre à ottiaq@ottiaq.org
Visitez notre site Web www.ottiaq.org