.
23 juillet 2013

Circuit  : nouvelle formule!

Votre magazine Circuit fait peau neuve et prend sa place sur le Web.
 
Le Comité de rédaction de Circuit s’associe avec la firme Absolu pour adopter une toute nouvelle formule de publication du magazine!
 
Vous retrouverez, sur ce microsite, vos dossiers d’actualité et vos chroniques préférées dans un tout nouvel habillage.
 
Date de lancement : septembre 2013.
 
À suivre…

PAL : Minute du gestionnaire

Le programme d’aide aux langagiers (PAL) vous présente le nouveau numéro de la Minute du gestionnaire. Le thème traité est l’intelligence émotionnelle.

Retrouvez tous les numéros parus dans la Zone membres.

Besoin de parler? Problèmes familiaux à discuter? Communiquez avec le PAL.

Ce service est réservé aux membres de l’Ordre.

Appel aux membres de la Capitale-Nationale

Traductions Langulaire a besoin de vous!

L’Ordre soutient Traductions Langulaire, cabinet étudiant affilié à l’université Laval, depuis sa création en 1998. En effet, l’Ordre a deux sièges au conseil d’administration du cabinet et les réviseurs qui offrent leurs services aux étudiants sont aussi des membres de l’OTTIAQ.

Vous avez toujours souhaité vous engager dans la préparation de la relève… alors voici le moment d’agir. Nous cherchons deux membres de la région de la Capitale-Nationale qui accepteraient de se joindre au conseil d’administration du cabinet Langulaire. Même si vous n’avez jamais fait partie d’un conseil d’administration, voilà l’occasion rêvée d’élargir vos compétences et surtout de faire profiter les aspirants traducteurs de votre expérience en gestion des affaires.

Vous trouverez plus de renseignements sur le cabinet étudiant ici.

Les personnes intéressées sont priées de communiquer avec Johanne Boucher, trad. a. et directrice générale, par téléphone au 1 800 265-4815 ou par courriel à l’adresse direction@ottiaq.org.

Sous les projecteurs : Maria Duarte, trad. a.

Maria Duarte, trad. a., a été promue au poste d’associée déléguée au cabinet Ernst & Young.

Carnet

Le 30 juin dernier, Mme Stéphanie Boucher, trad. a., associée du cabinet Traductions MéMots Inc. a eu la douleur de perdre sa mère, Mme Francine Maynard qui avait seulement 67 ans. Mme Maynard était aussi la belle-sœur de notre directrice générale, Mme Johanne Boucher, trad. a.

Séminaire  On traduit à Québec

Plus que quelques jours pour profiter de la période de préinscription. Inscrivez-vous avant le 2 août et économisez 100 $.

Coup d'oeil sur la programmation,  volet français  :

Traduel , François Lavallée, trad. a., et Dominique Jonkers

À l’abordage (adaptation publicitaire) , Réal Paquette, trad. a.

Réflexions sur les emprunts en anglais : savoir les comprendre et parfois s’en méfier pour bien les rendre en français , Marc Lambert, trad. a.

Couvrez cette pub que je ne saurais voir! , Réal Paquette, trad. a.

Deux exercices, deux langues, deux fois plus à apprendre , François Lavallée, trad. a., et Grant Hamilton, trad. a.

La traduction politique et économique , Dominique Jonkers

Dix mots usuels en territoire inhabituel , Dominique Jonkers

Cherchez l’erreur : repérage des écarts en traduction , Marc Lambert, trad. a.

Quand la traduction se confond avec la rédaction , François Lavallée, trad. a.

Allez et créez! , Réal Paquette, trad. a.

Coup d'oeil sur la programmation,  volet anglais  :

French-into-English Translation Slam , Chris Durban and Ros Schwartz

One Size Doesn’t Fit All , Grant Hamilton, C.Tr.

Ringing in the New Year—in Translation , Chris Durban

Deixis: The Sequel , David Jemielity

Two Exercises, Two Languages, Twice as Much to Learn! , Grant Hamilton, C.Tr., and François Lavallée, C.Tr.

Working with Constraints: Reconciling Words and Images , Chris Durban

Style to the Rescue of Technical Texts , Grant Hamilton, C.Tr.

Literary Translation: A Hands-on Workshop Translating Two Stories by Quebec Author Gilles Pellerin , Ros Schwartz, with Gilles Pellerin in attendance

Frequency of Use: Something You Need to Know About , David Jemielity

Spot the Gallicism! , Grant Hamilton, C.Tr.

FIT INFO – numéro de juillet

Dans ce nouveau numéro de FIT-INFO, le bulletin de la Fédération internationale des traducteurs, on présente entre autres les appels à communication pour les congrès et colloques du domaine langagier.

 

Au calendrier de l'Ordre

Formation continue

Formathèque OTTIAQ - La traduction de documents officiels [+]
En ligne


Formathèque OTTIAQ - Les outils d?aide à la traduction: LogiTerm, SDL Trados et DéjàVu [+]
En ligne


Formathèque OTTIAQ - Les principes fondamentaux en ergonomie de bureau [+]
En ligne


Formathèque OTTIAQ - Comparative Punctuation  [+]
En ligne


Formathèque OTTIAQ - Initiation à la traduction en environnement [+]
En ligne


Formathèque OTTIAQ - Initiation à la traduction juridique [+]
En ligne


Formathèque OTTIAQ - Initiation à la traduction médico-pharmaceutique  [+]
En ligne


Formathèque OTTIAQ - La conjoncture économique et les valeurs mobilières : notions, terminologie et phraséologie  [+]
En ligne


Formathèque OTTIAQ - La facturation [+]
En ligne


Formathèque OTTIAQ - La ponctuation comparée [+]
En ligne


Formathèque OTTIAQ - La protection des données numériques et la gestion documentaire [+]
En ligne


Formathèque OTTIAQ - La vérification de l?exactitude technique de la traduction [+]
En ligne


Formathèque OTTIAQ - Le concordancier bilingue TradooIT  [+]
En ligne


Formathèque OTTIAQ - Le marketing des services linguistiques [+]
En ligne


Formathèque OTTIAQ - Le rôle-conseil [+]
En ligne


Formathèque OTTIAQ - MultiTRANS Prism pour les gestionnaires [+]
En ligne


Formathèque OTTIAQ - MultiTRANS Prism pour les traducteurs [+]
En ligne


Formathèque OTTIAQ : La responsabilité professionnelle des traducteurs, terminologues et interprètes agréés  [+]
En ligne


Formathèque OTTIAQ - Clés de réussite en réseautage [+]
En ligne


Formathèque OTTIAQ - LogiTerm [+]
En ligne


 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Vos commentaires et suggestions sont les bienvenus. N’hésitez pas à nous les transmettre à ottiaq@ottiaq.org
Visitez notre site Web www.ottiaq.org