26 mai 2010

 

 

Mot du président

 

J’ai le regret de vous annoncer que notre directeur général, Claude Laurent, nous quittera en juillet prochain. Il a en effet accepté de prendre la direction générale de l’Ordre professionnel de la physiothérapie du Québec.

 

Durant son trop court séjour à l’OTTIAQ, Claude s’est énormément investi dans l’Ordre. Il a démontré un grand intérêt et un profond respect pour nous, traducteurs, terminologues et interprètes agréés, et pour nos professions. Il a fait sienne notre cause en participant activement à la réflexion stratégique 2009-2010 et à plusieurs comités. Vous avez également pu lire ses articles dans la rubrique « À titre professionnel » de notre trimestriel Circuit.

 

Pendant quatre ans, Claude Laurent, notaire, Adm.A., nous a fait profiter de ses vastes compétences et a mené plusieurs réformes qui ont renforcé le professionnalisme de l’Ordre. Il a notamment apporté des modifications réglementaires essentielles, implanté la nouvelle base de données et amélioré les processus de travail. Il a donc réalisé les objectifs qu’il s’était fixés à son arrivée.

 

Toujours disponible et dévoué, il a rapidement su gagner la confiance des membres et des employées de l’OTTIAQ. Il a été pour le Conseil d’administration et pour moi un très précieux conseiller.

 

Je remercie Claude pour ces années passées avec nous et lui souhaite de connaître la plus grande des réussites dans ses nouvelles fonctions.

 

La direction de l’Ordre a d’ores et déjà entamé des démarches en vue de son remplacement dans les meilleurs délais.

 

 

François Abraham, trad. a.

 

Communiqué de presse

 

Voici un communiqué de presse envoyé par l’OTTIAQ.

 

La traduction, c’est une profession, ça ne s’improvise pas!

Montréal, le 19 mai 2010 — À la suite de l’article paru dans Le Devoir du 14 mai dénonçant les grossières erreurs de traduction d’un important examen pancanadien de médecine, l’Ordre des traducteurs, terminologues et interprètes agréés du Québec (OTTIAQ) estime que le type de faux sens relevé est un exemple flagrant d’amateurisme et exhorte le Conseil médical du Canada à faire affaire avec des traducteurs professionnels et compétents œuvrant dans le domaine médical. Ces professionnels ne sont pas difficiles à trouver, car toutes les provinces canadiennes ont mis sur pied des associations de traducteurs qui sélectionnent leurs membres et qui les encadrent de façon rigoureuse. Au Québec, c’est l’OTTIAQ qui assume ce rôle et qui protège le public, notamment en inspectant le travail de ses membres.

 

Récemment, les journaux ont dénoncé la piètre qualité de l’interprétation judiciaire en Ontario et ils le font souvent pour certaines traductions publiées au Canada. « Le problème tient peut-être au fait que n’importe qui pense pouvoir s’improviser traducteur ou interprète parce qu’il connaît deux langues. Or il s’agit d’une profession. Il n’y a pas de place pour l’amateurisme dès lors que la protection des intérêts d’une personne, d’une entreprise ou d’un organisme est en jeu », déclare François Abraham, traducteur agréé et président de l’OTTIAQ.

 

M. Abraham rappelle qu’au Canada, une dizaine d’universités offrent un programme d’études en traduction. Il mentionne aussi que les membres de l’OTTIAQ se soumettent à un code de déontologie et sont couverts par une assurance de responsabilité professionnelle, tout comme les médecins.

 

L’OTTIAQ est un ordre professionnel qui regroupe plus de 2 000 traducteurs, terminologues et interprètes agréés. Sa mission est de promouvoir le caractère professionnel de l’exercice de ses membres, de favoriser l’amélioration de la pratique professionnelle et son adaptation à l’évolution des conditions technologiques, économiques, institutionnelles et culturelles. L’Ordre vise à devenir la référence et le lieu de rassemblement au Québec en matière de traduction, de terminologie et d’interprétation. L’OTTIAQ remplit ainsi son mandat de protection du public. Les bureaux de la permanence de l’OTTIAQ sont situés au 2021, avenue Union, à Montréal.

 

Publicité dans Les Affaires

 

L’OTTIAQ a fait paraître une publicité dans le cahier Industrie de la langue du journal Les Affaires (semaine du 22 au 28 mai 2010).

 

Pour visualiser la publicité, cliquez ici.

 

Rappel : Formation en vedette - Visionnez un extrait!

 

La ponctuation comparée

Formateur : Grant Hamilton, trad. a.

Pour visionner un extrait de cette formation en ligne, connectez-vous à la Formathèque OTTIAQ et, dans le menu de gauche, cliquez sur Formation en vedette.

 

www.formatheque.ottiaq.org – Accéder à la Formathèque – Formation en vedette

 

Association canadienne de traductologie

 

Le XXIII e congrès annuel de l’Association canadienne de traductologie aura lieu du 28 au 31 mai 2010, à l’Université Concordia, à Montréal.

 

Pour le programme complet, cliquez ici.

 

Séminaire pour les interprètes de conférence

 

Un séminaire d’interprétation simultanée, organisé par l'Association des traducteurs et interpètes de l'Ontario, aura lieu du 5 au 9 juillet 2010, à l’Hôtel Courtyard Marriott, situé au 475, rue Yonge, à Toronto.

 

Pour en savoir plus, cliquez ici.

  

Quoi de neuf?

 

Assemblée générale annuelle

L’assemblée générale annuelle de l’Ordre aura lieu le 10 juin, à compter de 19 h, à l’hôtel Gouverneur Place Dupuis, au 1415, rue St-Hubert, Montréal (métro Berri-UQAM). ...

 

Le congrès de l’OTTIAQ sur Facebook!

Le congrès 2010 de l’OTTIAQ est maintenant sur Facebook! Apprenez, en primeur, les détails du congrès, qui seront dévoilés au fil des prochaines semaines! Cherchez « Congres de l’OTTIAQ 2010 ...

 

Au calendrier de l’Ordre

 

Formation continue

 

Formathèque OTTIAQ - La traduction de documents officiels
En ligne


Formathèque OTTIAQ - Les outils d'aide à la traduction: LogiTerm, SDL Trados et DéjàVu
En ligne


Formathèque OTTIAQ - La conjoncture économique et les valeurs mobilières : notions, terminologie et phraséologie
En ligne


Formathèque OTTIAQ - Taxes à la consommation : théorie et application aux services professionnels de traduction
En ligne


Formathèque OTTIAQ - Comparative Punctuation
En ligne


Formathèque OTTIAQ - Initiation à la traduction en environnement
En ligne


Formathèque OTTIAQ - La ponctuation comparée
En ligne


 

 

 

 

 

Offres d’emploi en ligne

 

Traducteur ou traductrice

 

Traducteur de l'anglais vers le français

 

Traducteur de l'anglais vers le français

 

 

Babillard

 

Traducteurs et réviseurs bénévoles recherchés

 

Réviseurs bénévoles recherchés (anglais-français)

 

   
Vos commentaires et suggestions sont les bienvenus. N’hésitez pas à nous les transmettre à ottiaq@ottiaq.org
Visitez notre site Web www.ottiaq.org