21 septembre 2010

 

Mot du président

 

Nomination à la vice-présidence, Affaires professionnelles

 

J’ai le plaisir de vous annoncer la nomination de Réal Paquette, trad. a., au poste de premier vice-président, Affaires professionnelles. M. Paquette assumera cette fonction jusqu’en juin 2011 et siégera donc également au Comité exécutif jusqu'à cette date.

 

M. Paquette avait été au préalable coopté comme administrateur de l'Ordre, région de Montréal, pour le secteur d'activité professionnelle en traduction, afin de pourvoir le poste laissé vacant par Johanne Boucher, trad. a.

 

Traducteur et formateur en traduction depuis de nombreuses années, Réal Paquette possède une immense connaissance de notre domaine dont, j'en suis sûr, il saura faire profiter l'Ordre. Pour lire sa notice biographique, cliquez ici.

 

Nominations

 

Carole Trottier, trad. a., term. a., a été nommée présidente du Comité de l’inspection professionnelle en remplacement de Betty Howell, trad. a. J'en profite pour remercier sincèrement Mme  Howell, qui a assuré la présidence de ce comité pendant plus de 12 ans! Je remercie également Isabelle Landry, trad. a., qui a fait partie de ce comité pendant près de cinq ans.

 

Sébastien Stavrinidis, trad. a., a été nommé au Comité de rédaction de Circuit pour un mandat de deux ans.

 

Ces nouveaux bénévoles s’ajoutent à la centaine d'autres qui composent les comités et groupes de travail de l’OTTIAQ (plus de vingt!). En ce mois de septembre qui marque la reprise des activités normales, je les remercie de leur dévouement et de leur générosité.  

 

Plan d’action

 

Nous préparons actuellement le plan d'action 2010-2011, qui vise à harmoniser les travaux de ces comités et groupes de travail et à les arrimer au plan stratégique. Ce plan, qui tournera évidemment autour du thème « Prendre sa place », vous sera envoyé prochainement.

 

Pour lire le plan stratégique 2009-2012, cliquez ici.

 

François Abraham, trad. a.

Président de l’OTTIAQ

presidence@ottiaq.org

 

Nouveaux règlements

 

Le Règlement sur le Conseil d’administration, les assemblées générales et le siège de l’Ordre des traducteurs, terminologues et interprètes agréés du Québec et le Règlement modifiant le Règlement sur les élections au Conseil d’administration de l’Ordre des traducteurs et interprètes agréés du Québec ont été publiés dans la Gazette officielle du Québec du 28 juillet 2010. Les règlements sont donc maintenant en vigueur.

 

Vous pouvez consulter le condensé du Règlement sur les élections au Bureau de l'Ordre professionnel des traducteurs et interprètes agréés du Québec et du Règlement modifiant le Règlement sur les élections au Conseil d’administration de l’Ordre des traducteurs et interprètes agréés du Québec en cliquant ici.

 

Vous pouvez également consulter le Règlement sur le Conseil d’administration, les assemblées générales et le siège de l’Ordre des traducteurs, terminologues et interprètes agréés du Québec en cliquant ici.  

 

La résolution relative aux affaires concernant le Conseil d'administration, le Comité exécutif, les assemblées générales de l'Ordre et l'administration des biens de l'Ordre qui ne sont pas couvertes par le Règlement sur le Conseil d'administration, les assemblées générales et le siège de l'Ordre des traducteurs, terminologues et interprètes agréés du Québec est également disponible ici.

 

Les modifications touchent principalement l’uniformité de la terminologie utilisée dans les règlements de l’OTTIAQ, les élections des membres (par profession et par région) ainsi que le nombre d’administrateurs nommés par l’Office des professions au Conseil d’administration.

 

Nouveauté dans la Formathèque OTTIAQ 

 

Initiation à la traduction juridique

 

Formateur : Sébastien Saint-François, trad. a.

 

Plan du cours

Il est facile d’y perdre son latin lorsque vient le moment de traduire un texte de nature juridique. La vigilance est donc de rigueur. Le langage du droit véhicule des notions propres à une tradition et à une culture : il en résulte des textes porteurs de règles contraignantes et d’effets juridiques. Le texte juridique, de nature prescriptive, crée souvent des effets susceptibles de mettre en œuvre une forme quelconque de responsabilité ou d’obligation. Une traduction erronée peut donc avoir de graves conséquences pour les parties concernées. Au terme de l’atelier, vous aurez acquis des notions de base pour traduire des contrats et d’autres documents juridiques et appris certaines règles fondamentales d’interprétation et de rédaction juridiques très utiles pour résoudre des problèmes de traduction dans ce domaine. Vous aurez ainsi une idée plus juste des défis que présente la traduction de textes juridiques. 

 

1. Définitions et notions de base

2. Défis de la traduction juridique

3. Terminologie juridique

4. Ressources linguistiques et juridiques utiles

5. Règles d’interprétation juridique

6. Règles de rédaction juridique

7. Exercices de terminologie juridique

8. Exercices de traduction juridique

 

Pour vous inscrire, cliquez ici.

 

Rappel – Carte de membre 2010-2011

 

La carte de membre 2010-2011 de l’OTTIAQ a été envoyée par courriel en même temps que le reçu de la cotisation annuelle.

 

Rappel – Gestion du temps 1 

 

L’atelier Gestion du temps 1 s’adresse à tous les professionnels qui n’ont pas le temps de se former à gérer leur temps! Si tel est votre cas, voici l’occasion de conjurer le sort :

• L’organisation, un prérequis
• Le côté humain et limité de nos capacités
• Les moyens de changer
• Les outils de gestion
• La gestion des tâches à plus long terme
• La gestion de ses attitudes
• La délégation de tâche

Vendredi 24 septembre 2010, de 9 h à 12 h

Pour vous inscrire, cliquez ici.

 

Rappel – Création de site Internet à prix réduit pour les membres!

 

Comme nous l’avions annoncé à l’assemblée générale annuelle, le 10 juin 2010, le groupe de travail Outils de soutien aux membres propose, avec la collaboration de Megavolt, un forfait à tarif préférentiel aux membres de l’OTTIAQ pour la création de leur site Internet. Chaque site Internet est composé de sections entièrement autogérées, c’est-à-dire que le nom des sections et leur contenu (photos, images et textes) peuvent être modifiés par le membre.

 

En effet, une console de gestion facile à utiliser, conçue par Megavolt, permet de faire les modifications voulues sans avoir recours à un programmeur.

 

Des modules vidéo de formation sont accessibles pour expliquer le fonctionnement de la console de gestion.

 

De plus, le choix des couleurs (texte, arrière-plan, hyperlien) peut être entièrement personnalisé. D’ailleurs, le bandeau en-tête du site Internet peut être créé par Megavolt. En outre, des versions multilingues du site peuvent être créées.

 

L’hébergement et l’enregistrement d’un nom de domaine réservé à votre entreprise, par exemple www.traductionsABC.ca, sont gratuits la première année (valeur de 160 $ par année).

 

Pour voir un exemple de site, cliquez ici.

 

Le tarif préférentiel de ce forfait est de 1 000 $ pour les membres de l’OTTIAQ (une valeur de 1 500 $).

 

Pour en savoir plus, cliquez ici.

 

Cette offre est réservée exclusivement aux membres de l’OTTIAQ.

 

Pour les entreprises et les cabinets, le formulaire d'attestation du nombre de membres y travaillant doit être retourné par courriel à ottiaq@ottiaq.org . Selon la Politique en matière de publicité et de commandites, au moins 25 % des traducteurs doivent être agréés. Pour consulter la Politique, cliquez ici.

 

Faites vite, cette offre est d’une durée limitée!

 

Ve Sommet de terminologie


Le Ve Sommet de terminologie aura lieu les 12 et 13 novembre 2010, à l’Université Károli Gáspár, à Budapest (Hongrie). Cet événement, organisé en collaboration avec l’Académie des Sciences de Hongrie, se déroulera durant le Festival des Sciences, semaine phare de l’activité scientifique hongroise.

 

Pour en savoir plus, cliquez ici.

 

Quoi de neuf?

 

Lancement du programme du congrès et des ateliers de formation continue 2010

Réservez dès maintenant le vendredi 19 novembre 2010 à votre agenda, date du congrès de l’OTTIAQ! Le congrès « TENDANCES, PERSPECTIVES, STRATÉGIES… Prenons notre place dans la nouvelle ...

 

Nomination à la direction générale

Le Conseil d’administration de l’Ordre des traducteurs, terminologues et interprètes agréés du Québec (OTTIAQ) a le plaisir d’annoncer la nomination de madame Johanne Boucher, trad. a., au poste de ...

 

Au calendrier de l’Ordre

 

Formation continue

 

Formathèque OTTIAQ - La traduction de documents officiels
En ligne


Formathèque OTTIAQ - Les outils d'aide à la traduction: LogiTerm, SDL Trados et DéjàVu
En ligne


Formathèque OTTIAQ - La conjoncture économique et les valeurs mobilières : notions, terminologie et phraséologie
En ligne


Formathèque OTTIAQ - Taxes à la consommation : théorie et application aux services professionnels de traduction
En ligne


Formathèque OTTIAQ - Comparative Punctuation
En ligne


Formathèque OTTIAQ - Le rôle-conseil
En ligne


Formathèque OTTIAQ - Initiation à la traduction en environnement
En ligne


Formathèque OTTIAQ - La ponctuation comparée
En ligne


Formathèque OTTIAQ - Initiation à la traduction juridique
En ligne


Gestion du temps « 1 »
Région de Montréal - 24 septembre 2010


L'autorévision (Montréal)
Région de Montréal - 22 octobre 2010


The Perfect Touch
Région de la Capitale-Nationale - 13 novembre 2010
Région de Montréal - 23 octobre 2010


Vérification de l’exactitude technique de la traduction
Région de la Capitale-Nationale - 14 octobre 2010
Région de Montréal - 29 octobre 2010


La gestion de projets en traduction
Région de Montréal - 6 novembre 2010


L'autorévision (Outaouais)
Région de l'Outaouais - 27 novembre 2010


 

 

 

 

 

Offres d’emploi en ligne

 

Appel d'offres – traduction et révision

 

Traducteur - anglais vers le français

 

Traducteur - anglais vers le français

 

 

Babillard

 

Cherche de l'aide pour utiliser Trados

 

Banque africaine de développement

 

   
Vos commentaires et suggestions sont les bienvenus. N’hésitez pas à nous les transmettre à ottiaq@ottiaq.org
Visitez notre site Web www.ottiaq.org