.
18 juin 2014

Dans ce numéro

Plusieurs projets pour le Comité des terminologues

L’École d’été de l’Institut du Nouveau Monde a besoin de professionnels comme vous!

Chab Dai Canada is looking for volunteer translators

Le Bureau de la traduction souhaite obtenir vos commentaires (langues autochtones et étrangères)

 

 

 

Magazine Circuit

www.circuitmagazine.org

Plusieurs projets pour le Comité des terminologues

Le Comité des terminologues est toujours à la recherche de membres qui souhaiteraient participer à ses activités. N’hésitez pas à soumettre votre candidature. Traducteurs et interprètes, si la terminologie vous intéresse, n’hésitez pas! Plusieurs projets s’annoncent très excitants pour la prochaine année. Écrivez à Manon Pageau, term. a. info@manonpageau.ca

 

L’École d’été de l’Institut du Nouveau Monde a besoin de professionnels comme vous!

L’École d’été de l’Institut du Nouveau Monde (INM), c’est l’école de la participation citoyenne. Un événement incontournable au Québec, dont la mission est d’accroître la participation des jeunes à la vie démocratique, sa programmation dense et diversifiée propose des activités sur les grandes questions sociétales de l’heure.

Linda Caron, trad. a. a participé l’an dernier à l’activité du « dîner engagé », qui, cette année, est commandité par le CIQ.

Sous le thème « Voix publiques », le dîner engagé a pour objectif de faire connaître les professions réglementées à quelque 200 jeunes qui participent à l’École d’été de l’INM. L’événement veut également valoriser l’engagement des professionnels qui décident de s’investir en siégeant aux instances de leur ordre professionnel et en devenant le porte-parole, soit la « voix publique » de leur profession.

Si vous souhaitez participer à cette activité, veuillez indiquer votre intérêt au plus tard le 27 juin en envoyant un courriel à cmarcil@professions-quebec.org

 

Chab Dai Canada is looking for volunteer translators

Chab Dai Canada is committed to seeing an end to human trafficking and sexual exploitation in Canada and across the globe.  Human trafficking and commercial sexual exploitation are a growing global phenomenon and the fastest growing criminal industry in the world. Canada is a source, transit, and destination country for men, women, and children subjected to trafficking of people, specifically forced prostitution and forced labour. An estimated 12,000 to 15,000 foreign victims are trafficked to and through Canada each year.

We are looking for volunteer translators and a reviser for on-going translation work, English to French. Chab Dai Canada's web pages are our first priority. Please contact Rosanne Cohen if you are interested at rosiecohen@sympatico.ca

 

Le Bureau de la traduction souhaite obtenir vos commentaires (langues autochtones et étrangères)

Le Bureau de la traduction souhaite connaître l’intérêt de l’industrie vis-à-vis des services de traduction, de révision et de transcription en langues autochtones et étrangères. Le besoin global annuel en traduction et révision en langues autochtones et étrangères est estimé à 2,5 millions de mots, toutes langues confondues.

Le Bureau de la traduction désire recueillir les commentaires de l’industrie afin de trouver le meilleur rapport qualité-prix pour le Canada, si une demande de soumissions (DDS) était publiée, et obtenir des recommandations sur les enjeux qui pourraient avoir une incidence sur la capacité des fournisseurs à répondre aux besoins du Bureau.

Les fournisseurs sont invités à lire la demande de renseignements affichée sur le site achatsetventes.gc.ca, à envoyer leurs commentaires et à répondre au questionnaire situé à la fin de la demande au plus tard le 7 juillet 2014.

Au calendrier de l'Ordre

Formation continue

Formathèque OTTIAQ - Traduire des contrats sans trahir le droit [+]
En ligne


Formathèque OTTIAQ - LogiTerm [+]
En ligne


Formathèque OTTIAQ - Clés de réussite en réseautage [+]
En ligne


Formathèque OTTIAQ : La responsabilité professionnelle des traducteurs, terminologues et interprètes agréés  [+]
En ligne


Formathèque OTTIAQ - MultiTRANS Prism pour les traducteurs [+]
En ligne


Formathèque OTTIAQ - MultiTRANS Prism pour les gestionnaires [+]
En ligne


Formathèque OTTIAQ - Le rôle-conseil [+]
En ligne


Formathèque OTTIAQ - Le marketing des services linguistiques [+]
En ligne


Formathèque OTTIAQ - Le concordancier bilingue TradooIT  [+]
En ligne


Formathèque OTTIAQ - La vérification de l'exactitude technique de la traduction [+]
En ligne


Formathèque OTTIAQ - La protection des données numériques et la gestion documentaire [+]
En ligne


Formathèque OTTIAQ - La ponctuation comparée [+]
En ligne


Formathèque OTTIAQ - La facturation [+]
En ligne


Formathèque OTTIAQ - La conjoncture économique et les valeurs mobilières : notions, terminologie et phraséologie  [+]
En ligne


Formathèque OTTIAQ - Initiation à la traduction médico-pharmaceutique  [+]
En ligne


Formathèque OTTIAQ - Initiation à la traduction juridique [+]
En ligne


Formathèque OTTIAQ - Initiation à la traduction en environnement [+]
En ligne


Formathèque OTTIAQ - Comparative Punctuation  [+]
En ligne


Formathèque OTTIAQ - Les principes fondamentaux en ergonomie de bureau [+]
En ligne


Formathèque OTTIAQ - La traduction de documents officiels [+]
En ligne


 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Vos commentaires et suggestions sont les bienvenus. N’hésitez pas à nous les transmettre à ottiaq@ottiaq.org
Visitez notre site Web www.ottiaq.org