.
5 février 2014

Dans ce numéro

 

 

Be a Better English Translator of Ads and Business Texts

Sondage : Affichez-vous votre titre professionnel…

Juricourriels : Admission et Passons à l’acte

Autres nouvelles du monde de la traduction


Votre magazine maintenant en ligne!
www.circuitmagazine.org


Tous les numéros de Circuit archivés sur le site.

Replongez-vous en 1991 : Abonnez-vous aux bases de données

 

BE A BETTER ENGLISH TRANSLATOR OF ADS AND BUSINESS TEXTS

Morning: Let’s Get Creative

There’s a reason translators and ad people don’t get along. Translators tend to, uh…  translate, while ad people tend to view them as, well… copywriters. Things can get touch and go. This workshop is designed to bring the two worlds together. We’ll be looking at ads that have been awkwardly translated from French and seeing what we can do to improve them, and we’ll be discussing the frontier between translation and copywriting. A wonderful creative challenge!

Afternoon: Let’s Get Serious About Style

Unimaginative writing, unclear meaning, hard-to-parse sentences—business texts can cause translators a world of grief. And any further slippages they introduce can make things worse. Here’s an opportunity for hands-on practice revising English translations that don’t quite make the grade. Our weapons? Style and clarity.

DATE: Saturday, March 1, 2014, 9:00 a.m to 4:00 p.m.

Deadline for Registration: Friday, February 21, 2014

FORMATEUR

Grant Hamilton,  trad. a.

Traducteur agréé diplômé de l’Université Laval, Grant Hamilton est le fondateur‑propriétaire d’Anglocom, un cabinet de Québec. Fréquent collaborateur aux activités de formation de l’OTTIAQ et de l’American Translators Association (ATA), qui lui a décerné, en 2009, son prix Alicia-Gordon  pour créativité en traduction, Grant fut l’organisateur des séminaires de formation On traduit dans l’Estrie en 2012 et On traduit à Québec en 2013. De plus, il enseigne l’adaptation publicitaire du français à l’anglais dans le cadre du certificat de traduction de la New York University. À ces activités de formation se greffe un fil Twitter suivi par des centaines d’abonnés, @anglais, où Grant publie deux fois par jour des conseils de rédaction et de traduction en anglais.

Grant est l’auteur de divers articles et publications dont Les trucs d’anglais qu’on a oublié de vous enseigner, un recueil de billets sur la langue anglaise publié aux éditions  L’instant même en 2011.  Il est aussi coauteur, avec François Lavallée, de  Tweets et gazouillis pour des traductions qui chantent , paru aux éditions Linguatech en 2012. Nombre de ses articles sont également parus dans  The ATA Chronicle  et dans le bulletin  Circuit  de l’OTTIAQ. En plus de son rôle prépondérant dans le milieu de la traduction, Grant soutient aussi sa collectivité en assurant la présidence de la division du Québec du programme Le Prix du Duc d’Édimbourg, qui souligne les efforts et l’engagement des jeunes de 14 à 24 ans.

To register,click here.

Programme de formation continue –

HIVER 2014

Le couple réviseur-révisé : comment entretenir la flamme linguistique  ***encore quelques places disponibles!***

Be a Better English Translator of Ads and Business Texts

La pharmacologie

Vous avez dit « anglicismes »?

The Translator’s Cookbook

L'autorévision

Sondage : Affichez-vous votre titre professionnel…

  • … sur votre carte de visite?

  • … sur vos factures?

  • … dans votre signature de courriel?

  • … dans votre profil sur les médias sociaux?

Votez maintenant dans la Zone membres!

Juricourriels : Admission et Passons à l’acte

Les juricourriels font partie d’un service lancé il y a plusieurs années par l’Université de Saint-Boniface afin d’encourager les intervenants et les intervenantes du secteur de la justice à lire, au moins à l’occasion, un court texte à caractère juridique en français. Cette année, ils vous présentent un point de langue sur un terme ou une expression du vocabulaire juridique ou un mini-lexique.

La préparation et la diffusion des juricourriels sont un service de l’Université offert dans le cadre de l’Initiative d’appui à l'accès à la justice dans les deux langues officielles du ministère de la Justice Canada.

Vous pouvez visiter le Centre virtuel de ressources en français juridique à l’adresse http://sites.ustboniface.ca/crfj/  où vous trouverez les diverses ressources à caractère juridique publiées au fil des années.

Vous y trouverez également des activités interactives de formation en français juridique préparées pour le personnel de soutien en milieu juridique : http://sites.ustboniface.ca/crfj/activite/activite_formation_ligne.htm

Lire les capsules linguistiques Admission et Passons à l’acte.

Autres nouvelles du monde de la traduction

  • Association canadienne des réviseurs

Rédaction claire et efficace

Inscrivez-vous au séminaire Rédaction claire et efficace     


Conférencière :  Mme Dominique Joseph

Date :    Mercredi 12 mars 2014
Heure :   9 h à 16 h

Vous pensez que la rédaction claire n’est qu’une question de vocabulaire? Qu’il s’agit de remplacer également par aussi, par exemple? Détrompez-vous! Pendant cet atelier, nous verrons plusieurs techniques qui vous aideront à produire des textes pratiques, faciles à comprendre et à utiliser, qui répondent aux besoins des lecteurs. Au programme : des exemples, des discussions et beaucoup d’exercices pratiques. Vous apprendrez à aiguiser vos dons de détective, à repérer les problèmes possibles… et à trouver de bonnes solutions!

Les grands thèmes que nous aborderons :
•    Comment utiliser chaque aspect du texte pour faciliter la tâche du lecteur (choix de l’information, structure, présentation visuelle, syntaxe, vocabulaire, etc.)
•    Les étapes du processus de rédaction (réflexion, plan, rédaction, révision, test)
•    Ressources et groupes à connaître
Vous avez à cœur de produire des documents efficaces? Joignez-vous à nous pour cette journée bien remplie.

Endroit:
Best West Ville-Marie Hôtel
Salle: Mont-Royal   
3407 rue Peel (coin Sherbrooke)
Montréal  H3A 1W7

PRIX – jusqu’au 22 février
Membres : 150 $
Étudiants : 80 $
Membre d’un organisme partenaire : 180 $
Non-membres : 210 $

PRIX – après le 22 février
Membres : 180 $
Étudiants : 90 $
Membre d’un organisme partenaire : 210 $
Non-membres : 240 $

La date d'échéance: le 5 mars 2014

Dominique Joseph : Traductrice de formation, Dominique a acquis une solide expertise en communication claire et efficace depuis 2000, quand la compagnie d’assurance où elle travaillait est devenue Clarica. Curieuse d’en apprendre davantage, elle a fait une maîtrise axée sur l’efficacité des communications écrites. Au cours des dernières années, elle a aussi donné des formations, évalué des textes a agi comme experte-conseil. Vous l’avez peut-être entendue au congrès de l’ACR en 2012, parler des sujets chauds de l’heure dans le monde du « plain language ». Dominique fait partie du projet IC Clear, un groupe international d’experts et d’universitaires qui montent actuellement le tout premier programme en communication claire.  

Pause-café du matin, repas du midi et pause-café de l'après-midi inclus.

Veuillez nous aviser de toute allergie/restriction alimentaire au moins 48 heures avant la tenue de l’atelier. 

Coordonnatrice de l'atelier: Barbara Dylla  

Inscrivez-vous au séminaire Rédaction claire et efficace     

  • La Société Française des Traducteurs (erratum) : Cet organisme est heureux de vous inviter à la 10 eédition de son Séminaire d’Anglais Médical (SAM), qui se tiendra du 24 au 28 mars 2014, à Lyon (France).

Outre ses traditionnelles conférences présentées par des experts du monde médical et les séances terminologiques associées, et ses ateliers de travail autour de la traduction, l’édition 2014 du SAM vous proposera au choix de visiter quelques laboratoires et unités techniques du Centre anticancéreux Léon Bérard, ou le musée d'anatomie et d’histoire naturelle médicale et ses nombreuses collections.

Vous repartirez ainsi de Lyon avec des informations sur les progrès les plus récents dans certaines spécialités de la médecine, et aurez aussi pu parfaire votre pratique de la traduction médicale et la comparer à celle d’autres collègues spécialistes du domaine.

Pour vous permettre de vous détendre et faciliter vos activités de réseautage, nous avons prévu un repas de bienvenue le mardi 25 mars au soir.

Notez dès à présent ces dates dans votre calendrier et rendez-vous sur la page Formations du site internet de la SFT (www.sft.fr ) pour le programme détaillé et les inscriptions ! Nous nous réjouissons de vous (re)voir à Lyon au printemps prochain

  • Le Conseil supérieur de la langue française (CSLF) lance son trente-sixième appel à candidatures pour l’Ordre des francophones d’Amérique et le Prix du 3‑Juillet‑1608. Vous avez jusqu’au 7 avril 2014 pour nous faire parvenir un dossier de candidature. Vous trouverez dans l’onglet Prix et distinctions du site Web du CSLF le formulaire de mise en candidature 2014, qui fournit la marche à suivre, les conditions d’admission et les critères de sélection.

L’Ordre des francophones d’Amérique reconnaît le mérite d’hommes et de femmes, issus de différents milieux, qui se sont consacrés ou qui se consacrent au maintien et à l’épanouissement de la langue française en Amérique, ou qui ont accordé leur soutien à l’essor de la vie française sur le continent américain. Jusqu’à sept nouveaux membres en provenance de plusieurs régions du monde sont reçus annuellement :

    • Québec (deux récipiendaires)

    • Acadie des provinces de l’Atlantique (un récipiendaire)

    • Ontario (un récipiendaire)

    • Provinces de l’ouest du Canada (un récipiendaire)

    • Ailleurs en Amérique (un récipiendaire)

    • Autres continents (un récipiendaire)

Le Prix du 3-Juillet-1608 rend quant à lui hommage à une organisation œuvrant en Amérique du Nord qui, avec persévérance, vitalité et dynamisme, rend ou a rendu des services exceptionnels à une collectivité de langue française et à l’ensemble de la francophonie nord-américaine.

 

 

Au calendrier de l'Ordre

Formation continue

Formathèque OTTIAQ - Traduire des contrats sans trahir le droit [+]
En ligne


La pharmacologie [+]
En salle


Vous avez dit « anglicismes »? [+]
En salle


The Translator?s Cookbook [+]
En salle


L'autorévision [+]
En salle


Be a Better English Translator of Ads and Business Texts [+]
En salle


Le couple réviseur-révisé : comment entretenir la flamme linguistique [+]
En salle


Formathèque OTTIAQ - LogiTerm [+]
En ligne


Formathèque OTTIAQ - Clés de réussite en réseautage [+]
En ligne


Formathèque OTTIAQ : La responsabilité professionnelle des traducteurs, terminologues et interprètes agréés  [+]
En ligne


Formathèque OTTIAQ - MultiTRANS Prism pour les traducteurs [+]
En ligne


Formathèque OTTIAQ - MultiTRANS Prism pour les gestionnaires [+]
En ligne


Formathèque OTTIAQ - Le rôle-conseil [+]
En ligne


Formathèque OTTIAQ - Le marketing des services linguistiques [+]
En ligne


Formathèque OTTIAQ - Le concordancier bilingue TradooIT  [+]
En ligne


Formathèque OTTIAQ - La vérification de l?exactitude technique de la traduction [+]
En ligne


Formathèque OTTIAQ - La protection des données numériques et la gestion documentaire [+]
En ligne


Formathèque OTTIAQ - La ponctuation comparée [+]
En ligne


Formathèque OTTIAQ - La facturation [+]
En ligne


Formathèque OTTIAQ - La conjoncture économique et les valeurs mobilières : notions, terminologie et phraséologie  [+]
En ligne


Formathèque OTTIAQ - Initiation à la traduction médico-pharmaceutique  [+]
En ligne


Formathèque OTTIAQ - Initiation à la traduction juridique [+]
En ligne


Formathèque OTTIAQ - Initiation à la traduction en environnement [+]
En ligne


Formathèque OTTIAQ - Comparative Punctuation  [+]
En ligne


Formathèque OTTIAQ - Les principes fondamentaux en ergonomie de bureau [+]
En ligne


Formathèque OTTIAQ - La traduction de documents officiels [+]
En ligne


 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Vos commentaires et suggestions sont les bienvenus. N’hésitez pas à nous les transmettre à ottiaq@ottiaq.org
Visitez notre site Web www.ottiaq.org