27 mars 2007

 

Mises en candidature pour le Mérite OTTIAQ

 

Qui sera le ou la lauréat(e) Mérite OTTIAQ 2007?


Décerné, par le passé, à Marie Eva De Villers, à Jean-François Joly, trad. a., à Jean Delisle, trad. a., term. a., à Claude Bédard, trad. a., à Robert Dubuc, trad. a., term. a., et à Louis Ménard, FCA, le Mérite OTTIAQ est un prix prestigieux soulignant la contribution significative d’un membre ou non-membre au domaine des professions langagières tout au long de sa carrière.

 

Il est maintenant temps de penser à celui ou à celle qui pourrait recevoir le prix cette année. C’est à vous de participer et de nous soumettre une candidature.

 

Faites parvenir un dossier de mise en candidature par courriel, cgbedard@ottiaq.org, ou par la poste, à l’Ordre des traducteurs, terminologues et interprètes agréés du Québec, 2021, avenue Union, bureau 1108, Montréal (Québec) H3A 2S9, à l’attention de Catherine Guillemette-Bédard avant le 1er mai 2007. Un exemple de dossier de candidature est accessible dans le site Internet.

 

Voici les critères d'admissibilité de ce prix qui s’adresse tant aux membres de l’OTTIAQ qu’aux personnes de l’extérieur :

  • Exercice de différentes professions langagières
  • Divers domaines liés directement au champ d'activité de la profession (informatique, enseignement, gestion, recherche, etc.)
  • Quantité, qualité et portée des réalisations

Vous estimez que le travail d’un professionnel langagier mérite notre reconnaissance? À vous de le faire savoir. Encore une fois, nous accepterons les dossiers de mise en candidature jusqu’au 1er mai 2007. Le nom de la personne gagnante du Mérite OTTIAQ sera dévoilé au congrès annuel, qui aura lieu le 23 novembre 2007.

 

 

Formation continue – Changement de date

 

L’atelier Prendre la clé des champs…de compétences : la Bourse, les valeurs mobilières et les placements, qui devait avoir lieu le samedi 31 mars 2007 à Gatineau, a été reporté au samedi 28 avril 2007, de 9 h à 16 h. Pour plus d’information, consultez le site.

  

RAPPEL - N’oubliez pas d'acquitter votre cotisation avant le 1er avril!

 

Plusieurs d’entre vous ont déjà fait parvenir leur formulaire d’inscription et leur cotisation à l’Ordre et je vous en remercie sincèrement. J’aimerais vous rappeler que la date limite d’acquittement de la cotisation est le 1er avril 2007.

 

La transmission de votre formulaire d’inscription dûment rempli et le paiement de votre cotisation permettent au secrétariat de l’Ordre de mettre à jour votre inscription au tableau des membres.

 

Si vous avez besoin de renseignements supplémentaires, n’hésitez pas à communiquer avec les employés de la permanence, qui se feront un plaisir de répondre à vos questions. Je vous remercie de l’appui constant que vous apportez à votre ordre professionnel. Si vous avez déjà acquitté votre cotisation, veuillez ne pas tenir compte de ce rappel.

 

Le directeur général et secrétaire,

 

Claude Laurent

 

Jeux de la traduction 2007

 

La deuxième édition des Jeux de la traduction a eu lieu à l’Université Laval, du 16 au 18 mars 2007. La tempête de neige n’a pas refroidi l’enthousiasme des 60 étudiants issus de 6 universités rassemblés à Québec. L’OTTIAQ est fier d’être partenaire de cet événement annuel, qui permet aux étudiants en traduction de se côtoyer tout en rivalisant d’adresse dans les concours de traduction et les compétitions sportives. Jérôme Demers et François Bilodeau, traducteurs agréés, ont présenté chacun une conférence sur, respectivement, les avantages d’être membre de l’Ordre et les possibilités de carrière dans la profession. Ainsi, les Jeux de la traduction ont permis à l’OTTIAQ d’être encore plus présent auprès des étudiants, futurs membres de l’Ordre.

 

Félicitations à toutes les délégations, particulièrement à celle de l’Université de Moncton, qui a remporté les honneurs de la compétition. L'Université Concordia accueillera les Jeux l’an prochain. C’est un rendez-vous!

 

 

RAPPEL - Problèmes de traduction de documents officiels

 

Plusieurs traducteurs agréés sont appelés à traduire des documents officiels à l’intention d’organismes gouvernementaux ou de ministères, notamment pour le ministère de l’Immigration et des Communautés culturelles (MICC). Quelques membres se sont plaints dernièrement des exigences du MICC en matière de traduction. Certains se disent contraints d’utiliser des termes incorrects. De leur côté, les représentants du ministère demandent des traductions mot à mot et veulent attirer notre attention sur certaines erreurs trouvées dans les documents traduits par nos membres.

 

Dans le but d’en arriver à un terrain d’entente à ce sujet, nous aimerions connaître le niveau de difficulté rencontré par les membres de l’Ordre dans la traduction de documents officiels, en particulier avec le MICC. À noter que les traductions adressées à ce ministère n’ont pas besoin d’être certifiées par l’assermentation du traducteur. Sa signature, l’indication de son numéro de membre et l’apposition de son sceau au bas du document traduit suffisent.

 

Vous pouvez nous faire parvenir vos commentaires à claurent@ottiaq.org

 

Carnet

 

L’Ordre offre ses condoléances à Linda Caron, trad. a., dont le père est décédé subitement, le 7 mars 2007.

 

 

Extranet

 

Visitez l'extranet pour connaître la liste complète des colloques reliés aux professions langagières.

 

 

Quoi de neuf?

 

Formation sur la déontologie et la pratique professionnelle - Québec

2 et 3 juin 2007- à Québec Cette formation de deux jours sur le Code civil du Québec, la Loi sur la protection des renseignements personnels dans le secteur privé, le Code de déontologie et les autres ...

 

Oyez! Oyez!

Un tout nouveau service sera bientôt disponible dans le site Internet de l’OTTIAQ Vous avez un contrat en traduction, en terminologie ou en interprétation à offrir? Vous êtes débordé et vous ...

Au calendrier de l’Ordre

 

Formation continue

 

Notions et termes fondamentaux de la biologie cellulaire et moléculaire. Importance pour le domaine biomédical
Région de Montréal - Du 28 mars 2007 au 4 avril 2007


À l’aide ! Les mémoires de traduction (notions de base)
Région de Montréal - 27 avril 2007


Prendre la clé des champs…de compétences : la Bourse, les valeurs mobilières et les placements
Région de l'Outaouais - 28 avril 2007


À l’aide ! Les mémoires de traduction (atelier pratique)
Région de Montréal - 28 avril 2007


 

 

 

 

 

Offres d’emploi en ligne

 

Traducteur/réviseur

 

Traducteur Sénior

 

Traducteur/réviseur

 

 

Babillard

 

Imprimante-numériseur Dell 810

 

Vos commentaires et suggestions sont les bienvenus. N’hésitez pas à nous les transmettre à ottiaq@ottiaq.org
Visitez notre site Web www.ottiaq.org