27 janvier 2009

Nominations

 

À sa réunion du 26 janvier 2009, le Conseil d’administration de l’OTTIAQ a nommé Hélène Gauthier au poste de secrétaire du Conseil de discipline. Renée O’Dwyer, erg., a quant à elle été nommée membre externe pour deux ans au Comité de révision. Enfin, Johanne Leclerc, trad. a., et Valérie Palacio-Quintin, trad. a., ont vu leur mandat de deux ans renouvelé à titre de présidente et membre, respectivement, du Conseil d’arbitrage des comptes.


Comité de l'agrément

Deux postes à pourvoir*

 

Description de tâches
Les titulaires sont appelés à siéger au Comité de l’agrément.

 

Le Comité de l’agrément a pour mandat d’examiner les demandes d’agrément et d’ajout de combinaison de langues et de faire suivre ses dossiers au Comité exécutif avec recommandation d’acceptation ou de refus.


Poste
Mandat d’une durée de deux ans, renouvelable

 

Profil du candidat
Être membre en règle de l’OTTIAQ, agréé en traduction, dans la combinaison de langues français-anglais ou agréé en terminologie dans la combinaison de langues anglais-français, et compter au moins cinq années d’expérience professionnelle. Les candidats possèdent une bonne capacité d’analyse, un bon jugement, le sens de l’initiative en plus d’assister assidûment aux huit réunions (en soirée) et, enfin, de n'avoir fait l’objet d’aucune décision disciplinaire.

 

Rémunération
Bénévolat. Les frais de déplacement (kilométrage) sont en sus et sont remboursés selon la politique de remboursement des dépenses de l’OTTIAQ.

 

Date d’entrée en fonction
Février 2009

 

Date limite de soumission de la candidature
Le 13 février 2009
Prière de faire parvenir un curriculum vitæ et une lettre de 500 mots maximum présentant vos motivations par courriel à ppommet@ottiaq.org.

 

*Ce poste est également ouvert aux hommes et aux femmes.

 

Comité de la formation continue

Postes à pourvoir*

 

Description de tâches

Le titulaire est appelé à siéger au Comité de la formation continue de l’Ordre. Le rôle du Comité de la formation continue consiste à implanter un programme de formation continue afin d’assurer le perfectionnement des membres. Le Comité de la formation continue, notamment :

  • se réunit environ deux fois par année;
  • propose de nouveaux ateliers et rédige les plans d’atelier pour ceux-ci;
  • établit le calendrier des ateliers;
  • recrute des formateurs

Poste
Mandat d’une durée de deux ans, renouvelable


Profil du candidat

Être membre en règle de l’OTTIAQ, posséder une bonne connaissance des besoins des membres et avoir le sens de l’initiative.

 

Rémunération

Bénévolat. Les frais de déplacement (kilométrage) sont en sus et sont remboursés selon la politique de remboursement des dépenses de l’OTTIAQ.

 

Date d’entrée en fonction

Février 2009

 

Date limite de la soumission de la candidature

Le 6 février 2009

Prière de faire parvenir un curriculum vitæ et une lettre de 500 mots maximum présentant vos motivations pour le poste à l’attention de : Comité de la formation continue – Ordre des traducteurs, terminologues et interprètes agréés du Québec, 2021, avenue Union, bureau 1108, Montréal (Québec) H3A 2S9, ou par courriel à hgauthier@ottiaq.org.

______________

*Ces postes sont également ouverts aux hommes et aux femmes.

 

Conseil de discipline

Postes à pourvoir*

 

Description de tâches

Le titulaire est appelé à siéger au Conseil de discipline de l’Ordre.

 

Le Conseil de discipline est chargé de l’étude de toute plainte formulée contre un membre de l’Ordre ou contre une personne qui a été membre de l’Ordre, pour une infraction aux dispositions du Code des professions ou des règlements adoptés par l’Ordre.

 

Postes

Deux postes de traducteur agréé

Un poste de terminologue agréé

Un poste d’interprète agréé

 

Mandat d’une durée de deux ans, renouvelable

 

Profil du candidat
Être membre en règle de l’OTTIAQ et compter au moins dix années d’expérience professionnelle, avoir une bonne connaissance des lois et des règlements encadrant l’exercice de la profession, avoir un bon sens de l’observation, une bonne capacité d’analyse et, enfin, n’avoir fait l’objet d’aucune décision disciplinaire.

 

Rémunération

Bénévolat. Les frais de déplacement (kilométrage) sont en sus et sont remboursés selon la politique de remboursement des dépenses de l’OTTIAQ.

 

Date d’entrée en fonction

Mars 2009

 

Date limite de la soumission de la candidature

Le 6 février 2009

Faire parvenir un curriculum vitæ et une lettre de 500 mots maximum présentant vos motivations pour le poste à l’attention de : Hélène Gauthier, secrétaire du Conseil de discipline – Ordre des traducteurs, terminologues et interprètes agréés du Québec, 2021, avenue Union, bureau 1108, Montréal (Québec) H3A 2S9, ou par courriel à hgauthier@ottiaq.org.

______________

* Ces postes sont également ouverts aux hommes et aux femmes.

 

Ambassadeurs dynamiques recherchés!

 

L’OTTIAQ est à la recherche d’ambassadeurs et d’ambassadrices dynamiques!


Vous souhaitez partager les raisons qui vous ont poussé à devenir membre de l’OTTIAQ? Vous appréciez la présence des jeunes? Vous voulez aider les étudiants à commencer leur carrière? Devenez ambassadeur!

 

À raison d’une ou deux visites par année, les ambassadeurs présentent la profession de traducteur et les raisons d’être membre de l’OTTIAQ aux étudiants universitaires et aux élèves du secondaire ou du collégial.

 

Il s’agit habituellement d’une rencontre d’une durée d’une heure, dans la région de Montréal.

 

Deux présentations PowerPoint sont mises à votre disposition pour vous permettre de structurer les rencontres et d’illustrer les données.

 

Intéressé? Écrivez à cgbedard@ottiaq.org.

 

Formación continua  : Rigor y permisividad en traducción al español

 

Montreal

Los miércoles 11 y 18 de febrero de 2009, de 6: 00 p.m. a 9: 00 p.m.
Fecha limite de inscripción : martes 3 de febrero 2009

 

Objetivo general
Estudiar el estado actual del español partiendo de algunas dificultades léxicas y sintácticas con las que se encuentran los traductores del inglés y del francés al español.

Descripción
Por su natural flexibilidad el español recibe influencias tanto del inglés como del francés y se lo tilda a menudo de idioma “permisivo”. Los avances tecnológicos y el desplazamiento de un número importante de hispano hablantes hacia países donde el español no es la lengua oficial crean situaciones que exigen una toma de posición frente a la estabilidad del sistema lingüístico del español. En efecto, el español no está libre de las influencias que recibe de lenguas como el inglés, el francés o el alemán que son el medio de comunicación de sociedades científica, industrial y tecnológicamente más avanzadas que las sociedades que tienen el español como lengua materna.


Según el Index Translatorium de la UNESCO, después del alemán, el español es la segunda lengua hacia la cual más se traduce en el mundo. Esta situación hace que el español se enriquezca - a través de la traducción - con el contacto con muchas otras lenguas. Sin embargo, esta relación genera al mismo tiempo gran inestabilidad en el sistema lingüístico del español cuando se abusa de su pretendida flexibilidad y se introducen términos, palabras y estructuras sintácticas de otras lenguas que resultan innecesarios.


Otro factor que ha modificado el horizonte del español son los grandes movimientos migratorios de personas que tienen el español como lengua materna hacia países donde el español no es la lengua más hablada siendo los casos más representativos Canadá y Estados Unidos. Según el censo de los Estados Unidos del 2000, en ese país viven 35 305 818 de hispanos o latinos, clasificados como grupo racial. Este fenómeno demográfico ha dado un gran auge a la traducción hacia el español en los Estados Unidos. Pero las características demográficas del grupo lingüístico al que van dirigidas estas traducciones determinan en gran manera las decisiones que debe tomar el traductor quien, en algunos casos, por ser parte de esta misma comunidad se ve influenciado por sus usos lingüísticos. En otros casos, el traductor se ve obligado a violentar concientemente la norma culta del español en beneficio de la comunicación.

 

Muchos son los traductores al español quienes reivindican para su lengua un rigor parecido al de los demás idiomas. Esta posición solo puede mantenerse con la constante puesta al día de los conocimientos lingüísticos.


Responsable: Álvaro Echeverri
Álvaro Echeverri es traductor independiente desde 1993 en las áreas médica, comercial y tecnológica. Posee un doctorado en traductología de la Universidad de Montréal y una maestría en traducción de la Universidad de Kent State en Ohio. Durante varios años fue instructor del curso “Metodología de la investigación documental y terminológica” del pregrado en traducción de la Universidad de Montreal. Actualmente se desempeña como profesor de español de negocios en HEC Montréal. Sus principales áreas de investigación son la pedagogía de la traducción y la historia de la traducción en América Latina.

 

Inscripción : https://ottiaq.org/formation_continue/detailsFormation_fr.php?id=125

 

 

Association internationale des interprètes de conférence – Canada

Mme Taous Selhi a été élue présidente de l'ACIC/AIIC-Canada et membre du Conseil de l'AIIC pour le Canada. 

 

 

Quoi de neuf?

 

Formation sur la déontologie et la pratique professionnelle - Montréal

21 et 22 février 2009 - à Montréal  Cette formation de deux jours sur le Code civil du Québec, la Loi sur la protection des renseignements personnels dans le secteur privé, le Code de ...

 

Cocktail du Nouvel An 2009

Venez célébrer la nouvelle année avec vos confrères et consœurs! Le traditionnel cocktail du Nouvel An aura lieu le mercredi 28 janvier 2009, à compter de 17 heure, au Balcon, ...

 

Au calendrier de l’Ordre

 

Formation continue

 

L'autorévision
Région de Montréal - 30 janvier 2009


Rigor y permisividad en traducción al español
Région de l'Outaouais - 7 mars 2009
Région de Montréal - Du 11 février 2009 au 18 février 2009


Comment optimiser ses recherches dans Internet
Région de l'Outaouais - 21 mars 2009
Région de Montréal - 20 février 2009
Région de Montréal - 21 février 2009


L'autorévision
Région de l'Outaouais - 21 février 2009


Les mémoires de traduction (notions de base)
Région de Montréal - 27 février 2009


Les mémoires de traduction (notions de base + atelier pratique)
Région de Montréal - 28 février 2009


La nouvelle norme canadienne sur les services de traduction
Région de Montréal - 3 mars 2009


La traduction spécialisée en éducation
Région de Montréal - 13 mars 2009
Région de Montréal - 14 mars 2009


L'anatomie : nomenclatures et phraséologie
Région de Montréal - 20 mars 2009


L'adaptation publicitaire
Région de l'Outaouais - 4 avril 2009
Région de Montréal - 27 mars 2009
Région de Montréal - 28 mars 2009


Translating Administrative French into English
Région de Montréal - 25 avril 2009


 

Autres activités

Cocktail du Nouvel An 2009
28 janvier 2009

 

 

 

 

 

 

 

Babillard

 

locaux à louer

 

Proposition d’acquisition

 

   
Vos commentaires et suggestions sont les bienvenus. N’hésitez pas à nous les transmettre à ottiaq@ottiaq.org
Visitez notre site Web www.ottiaq.org