.
9 juillet 2013

Dans ce numéro

Lancement du concours de nouvelles Micheline-Simard 2013
Pleins feux sur les comités : Comité des prix
Erratum
Répertoire des services linguistiques : mise à jour
Système professionnel : nouveaux projets de loi
Sous les projecteurs : Grant Hamilton, trad. a.
FIT : concours d’affiche pour la JMT 2014
7e Institut d'été de jurilinguistique
Feuille de route pour les langues officielles du Canada 2013-2018 : éducation, immigration, communautés
Nouvelle Loi sur les langues officielles du Nunavut maintenant en vigueur
Un séminaire pour les traducteurs qui visent l’excellence

Lancement du concours de nouvelles Micheline-Simard 2013

Le Concours de nouvelles Micheline-Simard est un hommage à une consœur passionnée, qui a créé le concours en 2002. Elle était tellement passionnée, en fait, qu’elle le dotait elle-même. Micheline nous ayant quittés en 2007, l’OTTIAQ a choisi de perpétuer le concours, de lui donner le nom de sa créatrice et de le doter d’une somme de 150 $.

Les nouvelles sont soumises à un jury composé de cinq personnes, dont au moins une est anglophone. Le nombre impair assure le bris d’égalité, le cas échéant.  

Quelques règles : 

  • La nouvelle est rédigée à partir d’une phrase de départ fournie par l’Ordre.

  • La nouvelle est rédigée en anglais ou en français et compte tout au plus 4 000 mots.

  • Le personnage principal est traducteur, interprète ou terminologue.

  • La nouvelle n’a jamais été publiée.

  • La nouvelle n’a jamais été présentée au Concours de nouvelles Micheline-Simard, qu’elle ait gagné ou pas.

  • Pour d’évidents motifs d’équité, la nouvelle est envoyée au bureau de l’Ordre, où la personne responsable des communications élimine tout signe permettant d’identifier l’auteur avant de la faire suivre aux membres du jury.

  • Pour les mêmes motifs d’équité, l’auteur évite de reproduire des propos qui permettent son identification (ex. : reprise de discussions sur la liste de l’Ordre).

  • La date d’échéance est le 31 octobre.

Phrase de départ

Petit retour vers l’enfance, cette année, avec ce segment de phrase que Lewis Carroll fait dire à Humpty Dumpty : « When I use a word, it means just what I choose it to mean […] » qui, dans la traduction de Laurent Bury (Calmann-Levy), est devenu : « Moi, quand j’utilise un mot, il signifie exactement ce que j’ai décidé […]. »

Envoyez votre nouvelle par courriel à ottiaq@ottiaq.org en inscrivant dans l’objet du courriel « Concours de nouvelles 2013 ».

Le gagnant ou la gagnante recevra son prix à l’occasion du Cocktail du Nouvel An.

Bonne écriture à tous!

Pleins feux sur les comités : Comité des prix

Que ce soit pour le prix du bénévolat ou pour les nouveaux prix remis aux étudiants, le Prix Excellence OTTIAQ et le prix Relève OTTIAQ, le Comité des prix propose au Conseil d’administration de l’Ordre des critères d’admissibilité et les modalités d’évaluation. Par la suite, selon le cas, le comité évalue les candidatures et recommande au Conseil d'administration les candidatures retenues.

Le Comité des prix conseille au besoin le Conseil d'administration pour les candidatures aux prix hors OTTIAQ.

Les membres du Comité des prix sont Geneviève Cornibert, trad. a, responsable, François Chartrand, trad. a., Johanne Chevalier, trad. a., Rachel Gilcher, trad. a., Éric Léonard, trad. a., Lucie Martineau, trad. a., et Pauline Prince, term. a.

Pour consulter les chroniques Pleins feux sur les comités publiées précédemment, visitez la section « L’OTTIAQ » de la Zone membres.

Erratum  

Une erreur s’est glissée dans L’antenne express du 4 juillet 2013. En 2014-2015, la cotisation des 65 ans et plus sera de 180 $.

Répertoire des services linguistiques : mise à jour

Le Répertoire des services linguistiques a été mis à jour. Pour le consulter, voir la section Documentation de la Zone membres.

Système professionnel : nouveaux projets de loi

Le bulletin du Conseil interprofessionnel du Québec (CIQ), Info Express, présente dans son numéro d’été 2013 :


Bilan annuel du président
Prix du CIQ
Projets de loi récents  :
Projet de loi 17 : améliorer la justice disciplinaire
Projet de loi 14 : appui du CIQ
Le CIQ au Sommet sur l’enseignement supérieur
40e du Code des professions
Nouvelle profession : sexologues
Nouveau plan de communication du CIQ

Sous les projecteurs : Grant Hamilton, trad. a.

M. Grant Hamilton, traducteur agréé et formateur reconnu, animera, à l'invitation de l'Association suisse des traducteurs, terminologues et interprètes, un atelier de trois heures sur la traduction en anglais de textes promotionnels sur les produits financiers.

Faites nous part de vos prix et distinctions par courriel à ottiaq@ottiaq.org.

FIT : concours d’affiches pour la JMT 2014

La Fédération internationale des traducteurs (FIT) invite les traducteurs, terminologues et interprètes à proposer une affiche pour la Journée mondiale de la traduction 2014, sous le thème Les droits linguistiques, dimension essentielle des droits humains.

La date limite : 15 août 2013.

secretariat@fit-ift.org

7e Institut d'été de jurilinguistique

La septième édition de l’Institut d’été de jurilinguistique aura lieu le 30 août 2013, de 8 h 30 à 16 h 15, à la Faculté de droit de l'Université McGill (New Chancellor Day Hall, 3644 rue Peel, Montréal). Cette année, l’Institut aura pour thème « Jeux de mots : Traduire. Écrire. Penser le droit » et sera donc l’occasion de se pencher sur la place des mots en droit, sujet particulièrement pertinent dans un pays qui abrite plus d’une langue et plus d’une tradition juridique, et surtout dans un contexte mondial dans lequel le langage juridique suscite toujours plus d’intérêt.

Feuille de route pour les langues officielles du Canada 2013-2018 : éducation, immigration, communautés

La Feuille de route pour la dualité linguistique canadienne 2008-2013 a pris fin le 31 mars 2013. La nouvelle Feuille de route pour les langues officielles du Canada 2013-2018 : éducation, immigration, communautés réaffirme l’engagement du gouvernement du Canada envers la promotion des langues officielles et l’épanouissement des communautés de langue officielle en situation minoritaire dans trois secteurs prioritaires : l’éducation, l’immigration et les communautés.

En savoir plus

Nouvelle Loi sur les langues officielles du Nunavut maintenant en vigueur

La Loi sur les langues officielles du Nunavut est entrée en vigueur en mai 2013. Cette nouvelle loi confirme les droits et privilèges dont bénéficient actuellement les locuteurs de l’anglais et du français, tout en accordant un statut égal à la langue inuite.

En savoir plus
En anglais seulement

Un séminaire pour les traducteurs qui visent l’excellence

 29 au 31 août 2013

Hôtel Loews Le Concorde, Québec (Québec) Canada

ontraduitaquebec.com

Vous voulez une longueur d’avance sur le marché compétitif de la traduction? Ne manquez pas ce séminaire de deux jours et demi sur la traduction de l’anglais au français et du français à l’anglais, axé sur la pratique et animé par des professionnels chevronnés.

Choisissez le volet anglais-français ou le volet français-anglais, ou butinez de l’un à l’autre

Programme anglais-français

Traduel , François Lavallée , trad. a., et Dominique Jonkers (Belgique)

À l’abordage (adaptation publicitaire) , Réal Paquette, trad. a.

Réflexions sur les emprunts en anglais : savoir les comprendre et parfois s’en méfier pour bien les rendre en français , Marc Lambert, trad. a.

Couvrez cette pub que je ne saurais voir! , Réal Paquette, trad. a.

Deux exercices, deux langues, deux fois plus à apprendre , François Lavallée, trad. a., et Grant Hamilton, trad. a.

La traduction politique et économique , Dominique Jonkers (Belgique)

Dix mots usuels en territoire inhabituel , Dominique Jonkers (Belgique)

Cherchez l’erreur : repérage des écarts en traduction , Marc Lambert, trad. a.

Quand la traduction se confond avec la rédaction , François Lavallée, trad. a.

Allez et créez! , Réal Paquette, trad. a.

Programme français-anglais

French-into-English Translation Slam , Chris Durban (France) and Ros Schwartz (U.K.)

One Size Doesn’t Fit All , Grant Hamilton, C.Tr.

Ringing in the New Year—in Translation , Chris Durban (France)

Deixis: The Sequel , David Jemielity (Switzerland)

Two Exercises, Two Languages, Twice as Much to Learn! ,Grant Hamilton, C.Tr., and François Lavallée, C.Tr.

Working with Constraints: Reconciling Words and Images , Chris Durban (France)

Style to the Rescue of Technical Texts , Grant Hamilton, C.Tr.

Literary Translation: A Hands-on Workshop Translating Two Stories by Quebec Author Gilles Pellerin , Ros Schwartz (U.K.), with Gilles Pellerin in attendance

Frequency of Use: Something You Need to Know About , David Jemielity (Switzerland)

Spot the Gallicism! , Grant Hamilton, C.Tr.

 

Au calendrier de l'Ordre

Formation continue

Formathèque OTTIAQ - La traduction de documents officiels [+]
En ligne


Formathèque OTTIAQ - Les outils d?aide à la traduction: LogiTerm, SDL Trados et DéjàVu [+]
En ligne


Formathèque OTTIAQ - Les principes fondamentaux en ergonomie de bureau [+]
En ligne


Formathèque OTTIAQ - Comparative Punctuation  [+]
En ligne


Formathèque OTTIAQ - Initiation à la traduction en environnement [+]
En ligne


Formathèque OTTIAQ - Initiation à la traduction juridique [+]
En ligne


Formathèque OTTIAQ - Initiation à la traduction médico-pharmaceutique  [+]
En ligne


Formathèque OTTIAQ - La conjoncture économique et les valeurs mobilières : notions, terminologie et phraséologie  [+]
En ligne


Formathèque OTTIAQ - La facturation [+]
En ligne


Formathèque OTTIAQ - La ponctuation comparée [+]
En ligne


Formathèque OTTIAQ - La protection des données numériques et la gestion documentaire [+]
En ligne


Formathèque OTTIAQ - La vérification de l?exactitude technique de la traduction [+]
En ligne


Formathèque OTTIAQ - Le concordancier bilingue TradooIT  [+]
En ligne


Formathèque OTTIAQ - Le marketing des services linguistiques [+]
En ligne


Formathèque OTTIAQ - Le rôle-conseil [+]
En ligne


Formathèque OTTIAQ - MultiTRANS Prism pour les gestionnaires [+]
En ligne


Formathèque OTTIAQ - MultiTRANS Prism pour les traducteurs [+]
En ligne


Formathèque OTTIAQ : La responsabilité professionnelle des traducteurs, terminologues et interprètes agréés  [+]
En ligne


Formathèque OTTIAQ - Clés de réussite en réseautage [+]
En ligne


Formathèque OTTIAQ - LogiTerm [+]
En ligne


 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Vos commentaires et suggestions sont les bienvenus. N’hésitez pas à nous les transmettre à ottiaq@ottiaq.org
Visitez notre site Web www.ottiaq.org