22 février 2011

 

 

Spot the Gallicism!

Région de Montréal (9 mars 2011)

 

Gallicisms come in many shapes and forms—inappropriate vocabulary choices, French-sounding sentence structures, slight shifts in emphasis or connotation, incorrect frequency of use, overreliance on abstract contacts—and some of them are very hard to spot. This presentation offers a practical look at the things you should be watching out for when translating from French into English. Join us as we hunt down gallicisms and turn them into compelling, idiomatic English.

 

Trainer : Grant Hamilton, C. Tr.

Duration: 2 hours

Montreal
OTTIAQ Secretariat
2021 Union Avenue, Suite 1108 (McGill metro) 

Wednesday, March 9, 2011, from 6:30 p.m. to 8:30 p.m.
Deadline for Registration: Tuesday, March 1, 2011 

 

https://ottiaq.org/formation_continue/detailsFormation_fr.php?id=217

 

The Perfect Touch

Région de l'Outaouais (12 mars 2011)

Turning in a perfect job may be more important to translators than to members of other professions. Lawyers can lose cases, physicians can prescribe bad drugs and accountants can file the wrong numbers without losing a bit of business. But one misplaced comma can cost the translator a valued account. A "perfect" translation combines precise terminology with impeccable style--and no typos. How can we be sure that we have rendered a text properly and phrased it exquisitely, while crossing all the t's and dotting every i? This workshop will use a series of exercises to see why we make mistakes and will deploy my "7-Layered Technique" for eradicating them. Participants will also occasionally take on the role of teacher, during what is certain to prove a stimulating session.

Trainer: Josh Wallace, C. Tr.

 

Workshop outline
Finding typos in a text
The Seven Layers to a Perfect Translation: theory
Translation and revision exercises
Strengths and weaknesses of hiring a reviser
The Seven-Layers to a Perfect Translation: practice

The revision requirement under the new Canadian translation standard

Participants should bring laptops, if they have them, along with USB flash drives, printed or computer-based dictionaries and their own examples of great revision!

Duration: 7 hours

 

Gatineau
Université du Québec en OutaouaisPavillon Lucien-Brault, room B1024

 

Saturday, March 12, 2011, from 9:00 a.m. to 5:00 p.m.
Deadline for Registration: Friday, February 25, 2011

 

https://ottiaq.org/formation_continue/detailsFormation_fr.php?id=198

 

Les mémoires de traduction : notions de base

Région de la Capitale-Nationale (12 mars 2011)

Objectif principal
Présenter les principales fonctions de SDL Trados Studio 2009.

Clientèle cible
L’atelier s’adresse aux traducteurs et aux traductrices qui désirent se familiariser avec les mémoires de traduction.

Formateur : Christian Mayer, trad. a.

Plan du cours
Au cours des dernières années, de nombreux outils d’aide à la traduction sont venus envahir le ciel des langagiers, dont les mémoires de traduction, très prisées des traducteurs. Mais à quoi servent-elles exactement? Leur utilisation pourrait-elle être rentable pour vous? Cet atelier répond à ces questions.

Première partie
Portrait général des mémoires de traduction. Principes de base communs à toutes les mémoires.

Deuxième partie
Le SDL Trados Studio 2009 : présentation détaillée de toutes les fonctions et applications intégrées du produit.

Durée : 6 heures
(Atelier entièrement théorique avec démonstrations)

Québec

Université Laval

Pavillon La Laurentienne, salle 1430

 

Samedi 12 mars 2011, de 9 h à 16 h

Date limite d'inscription: vendredi 25 février 2011

 

https://ottiaq.org/formation_continue/detailsFormation_fr.php?id=157

 

Nautilus : rabais aux membres de l’OTTIAQ

 

L’OTTIAQ a conclu une entente avec Nautilus Plus afin d’offrir un rabais sur l’abonnement annuel à tous ses membres.

 

Aucuns frais d’adhésion et rabais de 10 % sur l’abonnement annuel à prix régulier.

 

Cet abonnement annuel corporatif revient à 20,15 $ aux 2 semaines (excluant les taxes).

 

Pour vous prévaloir d’un essai gratuit, cliquez ici et présentez-vous avec le coupon au centre Nautilus Plus de votre choix.

 

Pour vous inscrire, présentez-vous avec une preuve de membre de l’OTTIAQ.

 

Pour plus de renseignements sur les centres, les services et les adresses, visitez le site Web de Nautilus.

 

Francofête 2011

 

Pour en savoir plus sur la célébration du français et de la francophonie qui se déroulera du 4 au 27 mars 2011, visitez le site de la Francofête.

 

Tout au long du mois de mars, nous vous invitons à fêter sur le thème de la solidarité, illustré par le slogan « Le français, pour agir ensemble ». Pour ce faire, organisez des activités mettant en lumière le français dans votre milieu de travail, ou encore invitez le personnel de votre entreprise, commerce ou organisme à participer à l'activité d'animation proposée dans le cahier de la Francofête.

 

Des activités seront aussi organisées par les partenaires de l'Office québécois de la langue française dans différents milieux, partout au Québec. La Francoville, Lévis, et la ville française à laquelle elle est jumelée, Grand Quevilly, célébreront notamment toute la richesse de la culture d'expression française.

 

Call for Submission : TransLit Volume 9, An Anthology of Literary Translations

 

The TransLit Editorial Board is producing the ninth volume of TransLit for publication. Members* of ATIA, LTAC, and other professional translators’ associations affiliated with CTTIC are invited to submit unpublished short literary translations. Please note that the original or translation must be in English. (* If you are not a member of any of these associations, please use the contact form on the website to ask for eligibility requirements.)

 

Please carefully read the submission guidelines and mail your submission package to Yukari Meldrum, editor of TransLit Volume 9. 

 

Yukari Meldrum, TransLit Vol 9 Editor

P.O. Box 53124

Edmonton AB T5N 4A8

Canada

 

Submission deadline: June 30, 2011

 

Please do not hesitate to contact the editor ( contact form ) with any questions you may have. We look forward to your contribution to the latest volume of TransLit.

 

http://translit.yukarimeldrum.com/

 

Carnet

 

L’OTTIAQ offre ses sincères condoléances aux parents et amis de Mme Lyliane Stoian, trad. a., décédée le 28 janvier 2011.

 

 

Au calendrier de l’Ordre

 

Formation continue

 

Formathèque OTTIAQ - La traduction de documents officiels
En ligne


Formathèque OTTIAQ - Les outils d'aide à la traduction: LogiTerm, SDL Trados et DéjàVu
En ligne


Formathèque OTTIAQ - La conjoncture économique et les valeurs mobilières : notions, terminologie et phraséologie
En ligne


Formathèque OTTIAQ - Comparative Punctuation
En ligne


Formathèque OTTIAQ - Le rôle-conseil
En ligne


Formathèque OTTIAQ - Initiation à la traduction en environnement
En ligne


Formathèque OTTIAQ - La ponctuation comparée
En ligne


Formathèque OTTIAQ - Taxes à la consommation : théorie et application aux services professionnels de traduction
En ligne


Formathèque OTTIAQ - Initiation à la traduction juridique
En ligne


Formathèque OTTIAQ - Les principes fondamentaux en ergonomie de bureau
En ligne


Formathèque OTTIAQ : La responsabilité professionnelle des traducteurs, terminologues et interprètes agréés
En ligne


Spot the Gallicism!
Région de Montréal - 9 mars 2011


The Perfect Touch
Région de l'Outaouais - 12 mars 2011
Région de la Capitale-Nationale - 26 mars 2011


Les mémoires de traduction : notions de base
Région de l'Outaouais - 1 avril 2011
Région de la Capitale-Nationale - 12 mars 2011
Région de Montréal - 18 mars 2011


Les mémoires de traduction : atelier pratique
Région de l'Outaouais - 2 avril 2011
Région de Montréal - 19 mars 2011


Translating Ad Copy Into English
Région de Montréal - 30 mars 2011


L'autorévision (Montréal)
Région de la Capitale-Nationale - 7 mai 2011
Région de Montréal - 29 avril 2011


 

 

 

 

 

Offres d’emploi en ligne

 

TRADUCTEUR (anglais – français)

 

Traducteurs de l'anglais vers le français

 

Conseiller ou conseillère - du français vers l'anglais

 

 

Babillard

 

Première Ovation en arts littéraires

 

Divers dictionnaires et ouvrages de référence à vendre

 

Interprètes/traducteurs (français-espagnol) recherchés

 

   
Vos commentaires et suggestions sont les bienvenus. N’hésitez pas à nous les transmettre à ottiaq@ottiaq.org
Visitez notre site Web www.ottiaq.org