.
24 septembre 2013

Dans ce numéro :

Journée mondiale de la traduction : dernière semaine pour s’inscrire!
Faites un don de livres pour Cultures à partager
Restructuration de la permanence de l’Ordre
Participation de l’Ordre à une activité de la Chambre de commerce du Montréal métropolitain
Formation continue : ateliers du mois d’octobre
Semaine des professionnels : La confiance envers les ordres
Le programme de mentorat a du bon!
Le FIT INFO : Appel à participer à la sélection des favoris
Minute psychologique : comment trouver l’amour en soi!
Carnet : Sybil Murray-Denis, trad. a

Journée mondiale de la traduction : dernière semaine pour s’inscrire!

Inscrivez-vous d'ici le 26 septembre à la Journée mondiale de la traduction de Montréal, qui aura lieu le 30 septembre, de 17 h à 19 h, au 3 Brasseurs, situé au 1 356, rue Sainte-Catherine ouest (Métro Guy-Concordia ou Lucien-L’Allier). Une consommation et bouchées incluses.

Faites un don de livres pour Cultures à partager

Envoyez vos livres d'ici le 30 septembre à l’OTTIAQ, au 2021, av. Union, bur. 1108, Montréal, H3A 2S9. Tous les livres recueillis seront remis à l’organisme Cultures à partager.

Par la suite, les livres seront distribués dans la République du Congo.

Restructuration de la permanence de l’Ordre


Après une analyse du fonctionnement de la permanence, de la répartition des tâches en fonction des compétences du personnel et des plans d’action et de communication de l’Ordre, j’ai procédé à une restructuration de l’équipe permanente afin d’en augmenter l’efficacité et de créer des cheminements de carrière susceptibles de motiver et fidéliser les employés.

Je suis heureuse de vous annoncer qu’Hélène Gauthier a été nommée directrice – Affaires professionnelles et secrétaire de l’Ordre. Elle supervise dorénavant l’équipe des affaires professionnelles : Pauline Pommet, coordonnatrice à l’agrément, et Bénédicte Assogba, adjointe aux affaires professionnelles. Pour sa part, Catherine Guillemette-Bédard a été nommée directrice – Communications et service à la clientèle, et elle supervise Diane Soulière, réceptionniste de l’Ordre.

Dans la foulée, j’ai créé un nouveau poste de secrétaire et Michael Hogan a été récemment embauché à ce titre. Il assurera principalement le soutien administratif et  remplacera la réceptionniste au besoin.

Je suis convaincue qu’en dégageant les directrices de nombreuses tâches administratives, celles-ci pourront mener à bien leurs activités habituelles, acquérir de nouvelles compétences en gestion et mettre en œuvre les nouvelles orientations qui découleront de l’exercice de planification stratégique que l’Ordre entreprend.

Je suis certaine que vous vous joignez à moi pour souhaiter tout le succès possible à Catherine, Hélène et Michael dans leurs nouvelles fonctions.

 

La directrice générale,

Johanne Boucher, trad. a.

Participation de l’Ordre à une activité de la Chambre de commerce du Montréal métropolitain

L’Ordre participera à l’activité de réseautage Découvrez le Mexique pour ses occasions d’affaires organisée par la Chambre de commerce du Montréal métropolitain le 25 septembre prochain. L’Ordre y présentera sa mission et le répertoire des membres qui traduisent dans une combinaison de langues comportant l’espagnol.

Formation continue : ateliers du mois d’octobre

Be a Better English Translator of Ads and Business Texts

Traduction technique 1

 

Morning: Let’s Get Creative

There’s a reason translators and ad people don’t get along. Translators tend to, uh…  translate, while ad people tend to view them as, well… copywriters. Things can get touch and go. This workshop is designed to bring the two worlds together. We’ll be looking at ads that have been awkwardly translated from French and seeing what we can do to improve them, and we’ll be discussing the frontier between translation and copywriting. A wonderful creative challenge!

Afternoon: Let’s Get Serious About Style

Unimaginative writing, unclear meaning, hard-to-parse sentences—business texts can cause translators a world of grief. And any further slippages they introduce can make things worse. Here’s an opportunity for hands-on practice revising English translations that don’t quite make the grade. Our weapons? Style and clarity.

 

L’atelier vise à familiariser les participants avec la traduction technique, ses caractéristiques principales et certaines des contraintes de ce type de traduction à partir d’un exposé et de plusieurs exemples pratiques.

Il est destiné aux débutants en traduction technique, aux traducteurs généralistes susceptibles  de traduire des documents semi-techniques dans le cadre de leur travail et aux traducteurs songeant à réorienter leur carrière et désireux de savoir si la traduction technique leur conviendrait.

L’atelier est émaillé de courts exercices pratiques illustrant les réalités de la traduction technique. En outre, la traduction de quelques paragraphes d’un texte  technique de base permettra de faire le pont entre compréhension et reformulation.

 

October 5 2013
Deadline for Registration: Friday, September 27, 2013

 

25 octobre 2013
Date limite d’inscription : jeudi 17 octobre 2013

https://ottiaq.org/atelier/?id=3851

https://ottiaq.org/atelier/?id=3838

Semaine des professionnels : La confiance envers les ordres

 La 5e édition de la Semaine des professionnels se déroulera du 15 au 18 octobre 2013 sous le thème de la confiance envers les ordres professionnels.

Imaginez le Québec de l’après-Commission Charbonneau

Conférence et panels, le mercredi 16 octobre, de 8h30 à 14h30, au Centre des sciences de Montréal (Vieux-Port), salle Belvédère

Après les discours des années 2000 sur l’imputabilité et la gouvernance, voilà que la population du Québec participe à un questionnement collectif sur l’éthique et la transparence qui dépasse largement les questions concernant les règles d’octroi des contrats publics et l’intégrité des institutions publiques. On parle maintenant de responsabilisation du citoyen dans la prévention des scandales ainsi que dans le changement des structures et des cultures. Quel rôle doivent jouer nos institutions dans le redressement attendu et quelle peut être la contribution des ordres professionnels?

Deux panels, cinq panelistes : les chroniqueurs Yves Boisvert et Mathieu Bock-Côté, l’éthicien René Villemure, le criminaliste Jean-Yves Hébert. La conférence de clôture sera présentée par l’Honorable Suzanne Coupal, juge à la retraite et commentatrice à RDI.

Voyez le programme complet.

Le programme de mentorat a du bon!

Voici deux témoignages de mentorés du programme de mentorat de l’Ordre :

« Je me suis lancé dans ce projet tête première afin de voir si je pouvais mériter une certaine reconnaissance du milieu, mais également pour évaluer où j’en étais 2 ans après la fin de mes études en traduction. Je dois avouer que l’expérience de mentorat s’est avérée plus ardue que ce à quoi je m’attendais, ce qui est très positif en soi; je n’aurais pas voulu que c’en soit autrement. L’encadrement reçu m’a ainsi permis de faire des pas de géant et m’a fait prendre conscience que la quête de la perfection est un processus continu. »

Nicolas Bernier, qui termine son mentorat

« Le programme de mentorat est une belle occasion de formation continue qui m’a permis de corriger certaines lacunes, de parfaire mes connaissances, d’accroître mes compétences, de prendre confiance en mes moyens et, par le fait même, de trouver plus facilement un emploi dans mon domaine. Ce programme m’a également permis d’obtenir l’agrément et de me joindre à la grande famille des langagiers. »

Émilie Sabourin, trad. a.

Pour en savoir plus sur le programme de mentorat, visitez la section Mentorat et Devenir mentor du site Web de l’Ordre.

FIT INFO : Appel à participer à la sélection des favoris

Le délai de l’appel à communications pour le Congrès mondial de la FIT du 4-6 août 2014 a expiré fin août. Pendant la période de l’appel, pas moins de 343 résumés ont été proposés, provenant de 49 pays différents et de tous les continents. L’Europe arrive en tête avec 51 %, suivie de l’Asie avec 32 %, de l’Amérique avec 10 %, de l’Afrique avec 4 % et de l’Océanie avec 3 % des suggestions.

Toutes les personnes intéressées peuvent voter sur le site de la FIT pour indiquer les conférences qu’elles aimeraient entendre au congrès. Outre une certaine proportion relative aux pays et aux thèmes, le résultat de la sélection des favoris sera essentiellement pris en compte pour concevoir le programme.

Pour vous tenir au courant des nouveautés et des actualités concernant la FIT, abonnez-vous :

Twitter: https://twitter.com/search?q=FIT-IFT&src=typd

Facebook: https://www.facebook.com/pages/FIT-International-Federation-of-Translators/395420590553230?fref=ts

Minute psychologique : Comment trouver l’amour en soi!

Le Programme d’aide aux langagiers (PAL) vous présente la nouvelle édition de la Minute psychologique sur le thème Comment trouver l’amour en soi!

Trouvez tous les autres numéros de la Minute psychologique dans la section Programme d’aide aux langagiers de la Zone membres.

Rappelons que le PAL est un programme d’aide psychologique offert aux membres qui donne droit à cinq consultations gratuites avec un psychologue.

Carnet : Sybil Murray-Denis, trad. a

L’Ordre souhaite informer ses membres du décès de Madame Sybil Murray-Denis, trad. a., le 27 juin 2013. Toutes nos condoléances aux amis et à la famille de Mme Murray-Denis.

Au calendrier de l'Ordre

Formation continue

Formathèque OTTIAQ - La traduction de documents officiels [+]
En ligne


Formathèque OTTIAQ - Les outils d?aide à la traduction: LogiTerm, SDL Trados et DéjàVu [+]
En ligne


Formathèque OTTIAQ - Les principes fondamentaux en ergonomie de bureau [+]
En ligne


Formathèque OTTIAQ - Comparative Punctuation  [+]
En ligne


Formathèque OTTIAQ - Initiation à la traduction en environnement [+]
En ligne


Formathèque OTTIAQ - Initiation à la traduction juridique [+]
En ligne


Formathèque OTTIAQ - Initiation à la traduction médico-pharmaceutique  [+]
En ligne


Formathèque OTTIAQ - La conjoncture économique et les valeurs mobilières : notions, terminologie et phraséologie  [+]
En ligne


Formathèque OTTIAQ - La facturation [+]
En ligne


Formathèque OTTIAQ - La ponctuation comparée [+]
En ligne


Formathèque OTTIAQ - La protection des données numériques et la gestion documentaire [+]
En ligne


Formathèque OTTIAQ - La vérification de l?exactitude technique de la traduction [+]
En ligne


Formathèque OTTIAQ - Le concordancier bilingue TradooIT  [+]
En ligne


Formathèque OTTIAQ - Le marketing des services linguistiques [+]
En ligne


Formathèque OTTIAQ - Le rôle-conseil [+]
En ligne


Formathèque OTTIAQ - MultiTRANS Prism pour les gestionnaires [+]
En ligne


Formathèque OTTIAQ - MultiTRANS Prism pour les traducteurs [+]
En ligne


Formathèque OTTIAQ : La responsabilité professionnelle des traducteurs, terminologues et interprètes agréés  [+]
En ligne


L'autorévision [+]
En salle


Formathèque OTTIAQ - Clés de réussite en réseautage [+]
En ligne


Formathèque OTTIAQ - LogiTerm [+]
En ligne


Initiation à la localisation [+]
En salle


Traduction technique I [+]
En salle


Be a Better English Translator of Ads and Business Texts [+]
En salle


Effective Translation of Financial Marketing Materials [+]
En salle


 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Vos commentaires et suggestions sont les bienvenus. N’hésitez pas à nous les transmettre à ottiaq@ottiaq.org
Visitez notre site Web www.ottiaq.org