.
2 octobre 2013

Dans ce numéro :

Cueillette de livres : prolongation jusqu’en janvier 2014
Traduction technique 1 : traduire les réalisations de l’Homme
Congrès 2013 : ne manquez pas le bateau!
Sous les projecteurs : Stéphane Gaudet, trad. a.
Semaine québécoise des rencontres interculturelles
Autres nouvelles du monde de la traduction

Cueillette de livres : prolongation jusqu’en janvier 2014

Plus de temps pour plus de livres : la cueillette de livres est prolongée jusqu’au 15 janvier 2014. L’objectif est d’amasser 1000 livres au profit de l’organisme Cultures à partager.

Que ce soient des romans, des magazines, des ouvrages de référence, des livres pour enfants, tout est accepté, et ce, dans toutes les langues. C’est le temps de faire le ménage de votre bibliothèque!

Envoyez vos livres à l’OTTIAQ, au 2021, av. Union, bur. 1108, Montréal, H3A 2S9.

Soyez nombreux à participer à cette grande collecte pour le partage de la culture!

Traduction technique 1 : traduire les réalisations de l’Homme

La traduction technique porte sur des documents appartenant à un domaine concret du savoir, de l’activité humaine, et qui plus est, aux réalisations matérielles de l’homme. Par exemple, le bâtiment, l’informatique, la mécanique, la photographie, l’aéronautique, la maçonnerie, etc. On peut donc dire que la traduction technique porte sur des domaines spécialisés concrets, qu’elle se caractérise aussi en partie par sa terminologie spécialisée et qu’elle s’adresse généralement à un public spécialisé.

L’atelier de formation continue Traduction technique 1 vise à familiariser les participants avec la traduction technique, ses caractéristiques principales et certaines des contraintes de ce type de traduction à partir d’un exposé et de plusieurs exemples pratiques.

L’atelier est émaillé de courts exercices pratiques illustrant les réalités de la traduction technique. En outre, la traduction de quelques paragraphes d’un texte  technique de base permettra de faire le pont entre compréhension et reformulation.

25 octobre 2013
Date limite d’inscription : jeudi 17 octobre 2013

INSCRIVEZ-VOUS

Congrès 2013 : ne manquez pas le bateau!

Vous l’attendiez avec impatience! Le nouveau programme du congrès 2013 et de la journée de formation continue est prêt!

Des ateliers pertinents, du réseautage réinventé, des concours alléchants : LE rendez-vous de l’année des langagiers.

Voici les ateliers offerts le vendredi 22 novembre 2013 :

Atelier 1 : Connaître et transmettre sans perdre le fil
Atelier 2 : Vous êtes AUSSI des gens d’affaires  
Atelier 3 : Google a évolué : avons-nous suivi le rythme?
Atelier 4 : Turbidité dans la boule de cristal : perspectives du marché
Atelier 5 : Du bon usage professionnel des médias sociaux
Atelier 6 : Saviez-vous qu’une pratique professionnelle a une valeur?  
Atelier 7 : Ne laissez pas le changement vous bousculer, gérez-le
Atelier 8 : Technologie et conditions de pratique de la traduction
Atelier 9 : Accès direct à des conseils d’experts

Voici les ateliers offerts le samedi 23 novembre 2013 :

Atelier 1 : La boîte à outils du langagier
Atelier 2 : L’étiquette et la nétiquette : quelle est la recette?

Inscrivez-vous d’ici le 31 octobre 2013 pour bénéficier des tarifs préférentiels.

Sous les projecteurs : Stéphane Gaudet, trad. a.

Stéphane Gaudet, trad. a. , publie son deuxième roman dans les prochaines semaines (le 17 octobre en librairie), intitulé Corbeau et Novembre, publiée aux Éditions XYZ.).

M. Gaudet publie sous le pseudonyme Stéphane Achille et son premier roman (Balade en train assis sur les genoux du dictateur) a gagné le Prix Robert-Cliche du premier roman en 2007.

Les membres sont invités à assister au lancement officiel du livre.

Semaine québécoise des rencontres interculturelles

Du 30 septembre au 6 octobre 2013, soulignez la Semaine québécoise des rencontres interculturelles sous le thème Se côtoyer, se connaître, se rassembler, qui se veut une invitation à la mise en valeur des lieux et milieux qui favorisent les rencontres interculturelles. Consultez le calendrier des activités organisées dans toutes les régions du Québec.

Autres nouvelles du monde de la traduction

L’Association étudiante des cycles supérieurs en traduction est heureuse de vous inviter à la 13e édition de son colloque étudiant : l’Odyssée de la traductologie, qui se tiendra le 27 mars 2014 sous le thème De l’éthique à la censure : les contraintes en traduction et en traductologie. Cette année, le colloque prend la forme d’une rencontre entre les chercheurs expérimentés et les chercheurs étudiants. La réflexion portera sur les contraintes auxquelles font face les traducteurs et les traductologues, contraintes qui ont influencé leurs recherches et autres activités professionnelles. Deux professeurs de renom nous feront l’honneur de leur présence. Jean-Marc Gouanvic, professeur émérite au Département d’études françaises à l’Université Concordia, et Denise Merkle, professeure titulaire et directrice du Département de traduction et des langues à l’Université de Moncton, viendront partager leur expertise sur le sujet.

Nous vous invitons à faire part de vos questions et commentaires à l’Association étudiante des cycles supérieurs en traduction de l’Université Concordia

Association des traducteurs littéraires du Canada : Madeleine Stratford, professeure au Département d’études langagières de l'Université du Québec en Outaouais, s’est vu décerner le Prix de la traduction John-Glassco 2013 pour sa version française du recueil de poésie Ce qu’il faut dire à des fissures de l’Uruguayenne Tatiana Oroño (Paris, L’Oreille du loup, 2012).

 

Au calendrier de l'Ordre

Formation continue

Formathèque OTTIAQ - La traduction de documents officiels [+]
En ligne


Formathèque OTTIAQ - Les outils d?aide à la traduction: LogiTerm, SDL Trados et DéjàVu [+]
En ligne


Formathèque OTTIAQ - Les principes fondamentaux en ergonomie de bureau [+]
En ligne


Formathèque OTTIAQ - Comparative Punctuation  [+]
En ligne


Formathèque OTTIAQ - Initiation à la traduction en environnement [+]
En ligne


Formathèque OTTIAQ - Initiation à la traduction juridique [+]
En ligne


Formathèque OTTIAQ - Initiation à la traduction médico-pharmaceutique  [+]
En ligne


Formathèque OTTIAQ - La conjoncture économique et les valeurs mobilières : notions, terminologie et phraséologie  [+]
En ligne


Formathèque OTTIAQ - La facturation [+]
En ligne


Formathèque OTTIAQ - La ponctuation comparée [+]
En ligne


Formathèque OTTIAQ - La protection des données numériques et la gestion documentaire [+]
En ligne


Formathèque OTTIAQ - La vérification de l?exactitude technique de la traduction [+]
En ligne


Formathèque OTTIAQ - Le concordancier bilingue TradooIT  [+]
En ligne


Formathèque OTTIAQ - Le marketing des services linguistiques [+]
En ligne


Formathèque OTTIAQ - Le rôle-conseil [+]
En ligne


Formathèque OTTIAQ - MultiTRANS Prism pour les gestionnaires [+]
En ligne


Formathèque OTTIAQ - MultiTRANS Prism pour les traducteurs [+]
En ligne


Formathèque OTTIAQ : La responsabilité professionnelle des traducteurs, terminologues et interprètes agréés  [+]
En ligne


L'autorévision [+]
En salle


Formathèque OTTIAQ - Clés de réussite en réseautage [+]
En ligne


Formathèque OTTIAQ - LogiTerm [+]
En ligne


Initiation à la localisation [+]
En salle


Traduction technique I [+]
En salle


Be a Better English Translator of Ads and Business Texts [+]
En salle


Effective Translation of Financial Marketing Materials [+]
En salle


 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Vos commentaires et suggestions sont les bienvenus. N’hésitez pas à nous les transmettre à ottiaq@ottiaq.org
Visitez notre site Web www.ottiaq.org