20 février 2012

 

Évaluation du nouveau GDT : encore 8 volontaires recherchés

 

L’Office québécois de la langue française (OQLF) est toujours à la recherche de huit volontaires pour tester le nouveau module du Grand dictionnaire terminologique (GDT).

 

Tous les détails se trouvent dans L'antenne express du 14 février 2012.

 

Les personnes intéressées peuvent écrire à ottiaq@ottiaq.org d’ici le 21 février 2012, en précisant quel système d’exploitation et quel navigateur elles utilisent. À noter que seuls les membres de l’OTTIAQ sont invités à participer à cette période de test.

 

Encore 5 mentors recherchés!

 

Le programme de mentorat est toujours en pleine effervescence! Déjà, tous les mentors habituels sont jumelés à des candidats. D'autres candidats sont en attente d'un mentor. Ils ont hâte de commencer!

 

Voici les principales demandes :

combinaison anglais vers le français

combinaison français vers l’anglais

combinaison espagnol vers le français

 

Pour en savoir plus sur le programme de mentorat, visitez le site https://ottiaq.org/devenir_membre/mentorat_fr.php

 

Carnet

 

Anne Thériault, traductrice agréée, publiera son premier roman intitulé Dans l’ordre et le désordre, aux éditions Vents d’Ouest, le 29 février 2012.

 

Formation continue – SDL Trados 2011

Les mémoires de traduction : atelier théorique et pratique

Région de Montréal 

Date limite d’inscription : vendredi 2 mars 2012

 

FIT FLASH

 

Consultez le nouveau bulletin de la Fédération internationale des traducteurs (FIT).

 

Informations juridiques

(Nous reproduisons ici le texte intégral fourni par l’organisme.)

 

Les juricourriels font partie d’un service lancé il y a plusieurs années par l’Université de Saint-Boniface afin d’encourager les intervenants et les intervenantes du secteur de la justice à lire, au moins à l’occasion, un court texte à caractère juridique en français. Le service de juricourriels, anciennement coordonné par l’Institut Joseph-Dubuc, est maintenant coordonné par l’École de langues de la Division de l’éducation permanente de l’Université de Saint-Boniface. (Il est à noter que le Collège universitaire de Saint-Boniface est officiellement devenu l’Université de Saint-Boniface le 1er septembre 2011.) Cette année, les juricourriels vous présentent un point de langue sur un terme ou une expression du vocabulaire juridique ou un mini-lexique. Vous trouverez en trombone un lexique sur les arrestations et détentions.

 

La préparation et la diffusion des juricourriels est un service de notre établissement rendu dans le cadre de Initiative d’appui à l’accès à la justice dans les deux langues officielles du ministère de la Justice Canada. Nous vous invitons à visiter notre Centre virtuel de ressources en français juridique à l’adresse http://crfj.ustboniface.ca où vous trouverez les diverses ressources à caractère juridique que nous avons publiées au fil des années. Également, vous y trouverez des activités interactives de formation en français juridique préparées pour le personnel de soutien en milieu juridique :

http://www.crfj.ustboniface.ca/activite/activite_formation_ligne.htm.

 

Research and best practices in community interpreting: To mediate or not to mediate?

(Nous reproduisons ici le texte intégral fourni par l’organisme.)

 

Jemina Napier is Director of the Centre for Translation & Interpreting Research at Macquarie University inSydney, Australia. She is an interpreter researcher, educator and practitioner and has practiced as asigned language interpreter since 1988, and works between English and British Sign Language (BSL), Australian Sign Language (Auslan) or International Sign.

 

Her major research interests are related to signed language interpreting and general translation and interpreting pedagogy, but her wider interests embrace applied linguistics, language and communication, sociolinguistics and discourse analysis.

 

This webinar will give an overview of how interpreting research studies in spoken and signed languages have impacted on community interpreting practice. Seminal studies will be presented that have changed our view of our role as mediators of communication, with discussion of shifting trends in practice and pedagogy that have been influenced by evidence-based research.

 

RID CEUs will be offered.

 

Please contact WCCDS: wccsd@ualberta.ca for the required pre-readings and webinar access instructions. For the first time ever we are delighted, in collaboration with the MARIE Centre, to be able offer this webinar. Watch this live 90-minute presentation at home via the Internet.

 

April 12, 2012

7 – 8:30 PM MST

Students: $15.00 early bird special. $20.00 after March 16, 2012

Interpreters: $25.00 early bird special. $30.00 after March 16, 2012

To register online at:

http://westerncanadiancentrefordeafstudies.wordpress.com/

 

UN Secretariat 2012 competitive examinations for translators, précis-writers, editors, verbatim reporters and interpreters

(Nous reproduisons ici le texte intégral fourni par l’organisme.)

 

The United Nations Secretariat has announced its 2012 schedule of competitive examinations for translators, précis-writers, editors, verbatim reporters and interpreters.

 

In the UN Secretariat, it is mandatory for candidates for such posts to have passed the corresponding UN language competitive examinations (LCEs). The competitions are held every three or four years to draw up rosters of language specialists qualified for initial recruitment at the grade P2 level (or in a few cases at the grade P3 level for those having extensive experience). The UN Secretariat duty stations to which successful candidates may be assigned are Geneva, Nairobi, New York and Vienna, as well as the economic commissions in Addis Ababa, Bangkok, Beirut and Santiago administered by the UN Secretariat.

 

Having passed one of the UN Secretariat’s competitive examinations is generally not a requirement for recruitment by specialized agencies of the United Nations system (the World Bank, IMF, WHO, ICAO, UPU, ITU, IMO, UNESCO, etc.). Nor is it generally a requirement for recruitment by courts and tribunals administered outside the UN Secretariat (the ICJ, ICTY, ICC, ITLOS, etc.). Those bodies all organize their own examinations as necessary; still, someone who has passed one of the UN Secretariat’s competitive examinations may find it an asset when applying for vacancies in those other bodies.

 

All applicants must start the LCE process by creating a personal history profile (PHP) using the UN Secretariat’s Inspira on-line application system. None of the examinations listed in the 2012 schedule is currently open for applications. Nevertheless, applicants ought to prepare their PHPs as early as possible so that they will be ready for submission when the application period is announced.

 

Listed below are key information access points at United Nations websites.

• UN Secretariat LCE careers portal:

<https://careers.un.org/lbw/home.aspx?viewtype=LE>

• Description of the LCE application process:

<https://careers.un.org/lbw/home.aspx?viewtype=LCRWHA>

• Schedule of examinations in 2012, and updates:

<https://careers.un.org/lbw/home.aspx?viewtype=LCRWN>

• Registration in the Inspira application system, as the initial step in preparing a PHP:

https://inspira.un.org/psc/UNCAREERS/EMPLOYEE/HRMS/c/HRS_HRAM.HRS_CE.GBL?Page=HRS_CE_HM_REG

• Brochure on how to use the Inspira system:

<http://www.un.org/Depts/OHRM/examin/createphp.doc>

• Description of précis-writing (an additional function translators are

often expected to perform):

<http://www.unlanguage.org/Careers/Translators/Precis/default.aspx>

• United Nations Multilingual Terminology Database:

<http://unterm.un.org/>

• Information on the United Nations Common System of Salaries, Allowances

and Benefits, which applies to the UN Secretariat and most (though not all)

other bodies of the United Nations system:

<http://icsc.un.org/secretariat/sad.asp>

• Bodies making up the United Nations system:

<http://www.unsystem.org/>

 

Quoi de neuf?

 

Formation sur la déontologie et la pratique professionnelle - Montréal COMPLET

COMPLET : Pour ajouter votre nom sur la liste d'attente de la prochaine formation, communiquez avec Pauline Pommet par courriel ppommet@ottiaq.org ou par téléphone en composant le 514 845-4411, poste 223.     Cette ...

 

Au calendrier de l’Ordre

 

Formation continue

 

Formathèque OTTIAQ - La traduction de documents officiels
En ligne


Formathèque OTTIAQ - Les outils d'aide à la traduction: LogiTerm, SDL Trados et DéjàVu
En ligne


Formathèque OTTIAQ - La conjoncture économique et les valeurs mobilières : notions, terminologie et phraséologie
En ligne


Formathèque OTTIAQ - Comparative Punctuation
En ligne


Formathèque OTTIAQ - Le rôle-conseil
En ligne


Formathèque OTTIAQ - Initiation à la traduction en environnement
En ligne


Formathèque OTTIAQ - La ponctuation comparée
En ligne


Formathèque OTTIAQ - Taxes à la consommation : théorie et application aux services professionnels de traduction
En ligne


Formathèque OTTIAQ - Initiation à la traduction juridique
En ligne


Formathèque OTTIAQ - Les principes fondamentaux en ergonomie de bureau
En ligne


Formathèque OTTIAQ - Initiation à la traduction médico-pharmaceutique
En ligne


Formathèque OTTIAQ : La responsabilité professionnelle des traducteurs, terminologues et interprètes agréés
En ligne


Formathèque OTTIAQ - La facturation
En ligne


Formathèque OTTIAQ - Le marketing des services linguistiques
En ligne


Formathèque OTTIAQ - La protection des données numériques et la gestion documentaire
En ligne


Les mémoires de traduction : notions de base
Région de Montréal - 16 mars 2012


Les mémoires de traduction : atelier pratique (incluant l'atelier théorique)
Région de Montréal - 17 mars 2012


Enjeux énergétiques mondiaux
Région de Montréal - 13 avril 2012


Postédition ou révision de textes prétraduits
Région de Montréal - 14 avril 2012


L'autorévision
Région de Montréal - 20 avril 2012


 

 

 

 

 

Offres d’emploi en ligne

 

Conseiller ou conseillère - Traduction / Révision (du français vers l'anglais) - 1200675

 

Traducteur

 

 

Babillard

 

TRADUCTEURS BÉNÉVOLES RECHERCHÉS

 

Traducteurs bénévoles demandés

 

   
Vos commentaires et suggestions sont les bienvenus. N’hésitez pas à nous les transmettre à ottiaq@ottiaq.org
Visitez notre site Web www.ottiaq.org