19 mars 2009

 

Rappel – Avis de cotisation 2009-2010

 

N’oubliez pas que vous avez jusqu’au 1er avril 2009 pour remplir votre avis de renouvellement et payer votre cotisation.

 

Pour accéder à l’avis de renouvellement, cliquez ici.

 

Veuillez noter que cet avis s’adresse aux membres. Les candidats à l’agrément doivent remplir le formulaire papier leur ayant été transmis à cet effet. Quant aux étudiants inscrits à l’OTTIAQ, ils n’ont pas à remplir cet avis.

 

Grand rendez-vous des terminologues : quand la terminologie devient culturelle

 

Le 16 mars 2009, à l’occasion du Grand rendez-vous des terminologues, Marcel Diki-Kidiri a expliqué son approche de la terminologie culturelle.

 

Cette approche veut permettre l’appropriation de nouveaux savoirs dans une société par la création de mots dans une langue. Une communauté africaine, par exemple, n’a pas nécessairement développé une terminologie pour exprimer les nouvelles réalités. Ceci dans un contexte où la communauté en question n’a pas de dictionnaire dans sa propre langue.

 

M. Diki-Kidiri a insisté sur l’importance de créer des mots utiles aux individus et à la communauté, et non pas créer de la terminologie pour créer. La terminologie culturelle se distingue par l’importance qu’elle accorde à l’historicité, c’est-à-dire l’histoire propre à chaque individu ou à chaque communauté, qui détermine sa culture particulière et fonde la diversité des cultures.

Anne-Marie De Vos, trad. a.,
présidente de l'OTTIAQ, et
Marcel Diki-Kidiri.

Il a donné comme exemple l’arrivée de la bicyclette en Afrique. Certaines communautés ont appelé ce véhicule « cheval de fer », « roues de caoutchouc » ou « quatre-pieds ». Ces choix terminologiques s’expliquent par l’histoire de la communauté et par sa culture. En effet, la communauté qui a choisi le terme « roues de caoutchouc » a été exploitée pendant des années pour travailler dans des plantations d’hévéas. Ainsi, ce que les membres de la communauté ont remarqué en premier dans la bicyclette sont les roues de caoutchouc.

   

Rappel – Date limite le 31 mars 2009 pour répondre au Sondage sur les conditions de travail des traducteurs

 

Près de 20 % des membres ont déjà répondu au Sondage sur les conditions de travail et les avantages sociaux réalisé conjointement avec l’Université Laval. Merci à vous!

 

Toutefois, pour que les données recueillies soient statistiquement représentatives, il faut que le nombre de répondants atteigne 30 %. Nous invitons donc les personnes qui n’ont pas encore répondu à le faire d’ici le 31 mars.

 

Encore une fois, nous vous encourageons à participer à ce sondage, puisque vous pourrez bénéficier de ces données!

 

Les résultats préliminaires de cette recherche vous seront communiqués à l’automne prochain.

 

Rappel – formation continue

L'adaptation publicitaire

Des places sont encore disponibles pour le 28 mars à Montréal

et le 4 avril à Gatineau!

 

Inscrivez-vous dès maintenant! https://ottiaq.org/formation_continue/detailsFormation_fr.php?id=124


Montréal
Samedi 28 mars 2009, de 9 h à 16 h
Date limite d’inscription : vendredi 20 mars 2009

Gatineau
Samedi 4 avril 2009, de 9 h à 16 h
Date limite d’inscription : vendredi 27 mars 2009

 

Objectif principal
Initier les participants et participantes à l’adaptation de textes publicitaires à partir d’exemples tirés de la publicité écrite, radiophonique ou télévisuelle.

Clientèle cible
Traducteurs et traductrices, terminologues et interprètes qui s’intéressent à l’adaptation publicitaire.

Formateur
Réal Paquette, trad. a.
Traducteur agréé depuis 1988, Réal Paquette est propriétaire de Translacom, un micro-cabinet ayant des bureaux au Québec et au Manitoba. Il est titulaire d’un baccalauréat spécialisé en études hispaniques (1979), d’une maîtrise en traduction (1982) et d’une scolarité de doctorat en littérature comparée (1985) de l’Université de Montréal. Traducteur depuis une trentaine d’années, il a dirigé l’École de traduction du Collège universitaire de Saint-Boniface (Université du Manitoba) de 1984 à 1988. Il est chargé de cours à l’Université de Montréal depuis 26 ans ainsi qu’à l’Université Concordia. Il enseigne notamment la traduction avancée, la traduction commerciale et économique et l’adaptation publicitaire.

Plan du cours

Qu’est-ce que la publicité? Quels en sont les principes psychologiques? Qu’est-ce que le discours publicitaire? Quelles sont les contraintes et les libertés permises en adaptation publicitaire?

• Survol de la bibliographie
• Définition de la publicité et du discours publicitaire
• Description des différentes parties (textuelles et iconographiques) de l’annonce publicitaire
• Examen des difficultés particulières à l’adaptation publicitaire (lien texte-icône, contraintes spatiales, culturelles, institutionnelles, interdiscursité, intertextualité, etc.)
• Analyse d’exemples à suivre… ou à éviter.

Durée
6 heures


Célébrez la Journée internationale de la Francophonie
le 20 mars!

 

La Journée internationale de la Francophonie est une journée dédiée à la langue française, qui unit 2000 millions de locuteurs dans le monde et rassemble les 870 millions de personnes des 70 états et gouvernements de l’Organisation internationale de la Francophonie.

 

Pour en savoir plus, cliquez ici.

 

ONU : concours de recrutement

 

Le Secrétariat de l’Organisation des Nations Unies organise un concours de recrutement de traducteurs-rédacteurs de langue française le 22 mai 2009. Les candidatures doivent être reçues le 20 mars 2009 au plus tard.

 

Les précisions sur les conditions d’inscription et le dépôt des candidatures se trouvent ici.

 

Participez à l’Odyssée de la traductologie

 

La huitième édition du colloque étudiant l’Odyssée de la traductologie portera sur le thème « Histoire et traduction » et aura lieu le vendredi 27 mars 2009 dans la salle H-762 de l'édifice Hall, à l’Université Concordia, au 1455, boul. de Maisonneuve Ouest, Montréal. Précisons que trois membres de l’OTTIAQ seront présents : Jean Delisle, trad. a., term. a., Georges Bastin, trad. a., et Philippe Caignon, trad. a., term. a .

Veuillez vous inscrire par courriel à l’adresse odyssee2009@gmail.com, en spécifiant si vous comptez assister au colloque :
a) le matin
b) l'après-midi
c) toute la journée
d) et si vous serez présent au vin d'honneur.

Vous trouverez l’horaire complet de la journée en cliquant ici.

 

Quoi de neuf?

 

Formation continue - atelier reporté

L'atelier « La traduction en éducation » qui devait avoir lieu le 13 et le 14 mars 2009 a été reporté au vendredi 17 avril 2009. Inscrivez-vous dès maintenant!

 

Au calendrier de l’Ordre

 

Formation continue

 

L'anatomie : nomenclatures et phraséologie
Région de Montréal - 20 mars 2009


Comment optimiser ses recherches dans Internet
Région de l'Outaouais - 21 mars 2009


L'adaptation publicitaire
Région de l'Outaouais - 4 avril 2009
Région de Montréal - 27 mars 2009
Région de Montréal - 28 mars 2009


La nouvelle norme canadienne sur les services de traduction
Région de Montréal - 2 avril 2009


La traduction spécialisée en éducation
Région de Montréal - 17 avril 2009


Translating Administrative French into English
Région de Montréal - 25 avril 2009


 

 

 

 

 

Offres d’emploi en ligne

 

Traducteur/chef d'équipe

 

Traducteur-réviseur

 

Réviseur(e) et traducteur(trice)

 

 

Babillard

 

Aministie Internationale cherche des traductrices et traducteurs bénévoles

 

Formateur recherché

 

Proposition d’acquisition

 

   
Vos commentaires et suggestions sont les bienvenus. N’hésitez pas à nous les transmettre à ottiaq@ottiaq.org
Visitez notre site Web www.ottiaq.org