25 janvier 2010

`

Formation continue à Gatineau

 

Incursion en traduction technique

Samedi 6 février 2010, de 9 h à 16 h

Date limite d'inscription: vendredi 29 janvier 2010

 


Objectif principal
Se familiariser avec la traduction technique, ses caractéristiques principales et avec certaines contraintes de ce type de traduction à partir d’exemples pratiques.

Clientèle cible
Les débutants en traduction technique, les traducteurs généralistes susceptibles de traduire des documents semi-techniques dans le cadre de leur travail et les traducteurs songeant réorienter leur carrière et désireux de savoir si la traduction technique leur conviendrait.

Formateur
André Senécal, trad. a., réd. a.
André Senécal a travaillé pendant 33 ans dans les domaines de l’aviation militaire et de la mécanique industrielle au Bureau de la traduction. Ancien gestionnaire d’un service de traduction technique, il s’est également occupé de formation technique, de gestion d’importants projets de traduction technique et de vérification de l’exactitude technique de la traduction pour divers clients de la Force aérienne, et plus particulièrement pour la Direction de la sécurité des vols du ministère de la Défense nationale. Il a aussi publié plusieurs articles sur la langue et la terminologie techniques.

Plan du cours
L’atelier est émaillé de courts exercices pratiques qui illustrent les réalités de la traduction technique. En outre, la traduction de quelques paragraphes d’un texte technique de base permettra de faire le pont entre compréhension et reformulation.


Introduction
Traduction générale et traduction technique
Le vocabulaire technique
La compréhension
La reformulation
Usages de la spécialité
La rigueur
Allier théorie et pratique
La documentation
Conclusion


Durée
6 heures

Gatineau

283, boul. Alexandre-Taché, Gatineau

Pavillon Alexandre-Taché, local E0218

 

Pour vous inscrire, cliquez ici.

 

  

Quoi de neuf?

 

L'OTTIAQ dans l'actualité

Le président de l'OTTIAQ, François Abraham, trad. a., a répondu aux questions du journaliste Mathieu Turbide du Journal de Montréal concernant la traduction automatique de la boutique en ligne de Hockey Canada. ...

 

Circuit électronique maintenant en ligne!

Vous pouvez dès maintenant consulter la section Circuit électronique du site Internet de l’OTTIAQ! Cette section inclut un moteur de recherche plein texte parmi la plupart des archives de Circuit ainsi qu’un moteur de ...

 

Au calendrier de l’Ordre

 

Formation continue

 

Les principes fondamentaux en ergonomie de bureau
Région de Montréal - 5 février 2010


Incursion en traduction technique
Région de l'Outaouais - 6 février 2010


Le Multidictionnaire a 20 ans : les innovations de la cinquième édition
Région de Montréal - 10 février 2010


L’interprétation au bout des doigts
Région de Montréal - 10 mars 2010


La documentation électronique dans le domaine biomédical
Région de Montréal - 11 mars 2010


Les mémoires de traduction : notions de base
Région de la Capitale-Nationale - 27 avril 2010
Région de Montréal - 19 mars 2010


Les mémoires de traduction : atelier pratique
Région de la Capitale-Nationale - 28 avril 2010
Région de Montréal - 20 mars 2010


Translating Government French into English
Région de Montréal - 16 avril 2010


Avoiding Tourist Traps and Other Travel Perils
Région de Montréal - 11 mai 2010


 

 

 

 

 

Offres d’emploi en ligne

 

Traducteur

 

Réviseur bililngue

 

Traducteur(trice)-réviseur(e)

 

 

Babillard

 

Volunteer Interpreters and Translators needed for the Haiti Relief Effort

 

Souvenez-vous….Choisir une carrière, c’est tout un défi!

 

Dictionnaire d'informatique et d'internet

 

   
Vos commentaires et suggestions sont les bienvenus. N’hésitez pas à nous les transmettre à ottiaq@ottiaq.org
Visitez notre site Web www.ottiaq.org