18 février 2011

 

François Gauthier, trad. a.

au Salon du livre de l’Outaouais

 

Le 25 février, à 15 h, à la salle Coulonge B du Salon du livre de l’Outaouais, François Gauthier, trad. a., présentera son nouveau livre Objectif clients – Un guide pour traducteurs et autres travailleurs autonomes du domaine langagier.

 

Il tentera de mettre l’eau à la bouche de ses futurs lecteurs en dévoilant quelques-uns des secrets qui permettent d’élargir sa clientèle ou d’en créer une quand on est travailleur autonome dans le domaine langagier ou qu’on aspire à l’être.

 

Il vous exposera certaines idées sur :

  • l’importance d’être conscient de ses forces;
  • les outils qui font le professionnel;
  • la façon de réseauter;
  • la manière d’engager la conversation avec des clients potentiels;
  • la nécessité de se comporter avec professionnalisme.

 

C’est donc un rendez-vous.

 

M. Gauthier sera ensuite présent au stand 174B de Linguatech éditeur tout de suite après sa conférence pour dédicacer son livre.

 

N’oubliez pas de passer au stand de Linguatech éditeur afin de mettre à jour votre bibliothèque professionnelle. Un traitement de faveur vous y attend sur présentation de votre carte de membre de votre association professionnelle.

 

Le Salon du livre de l’Outaouais se tiendra du 24 au 27 février 2011,

au Palais des congrès de Gatineau, 200, promenade du Portage.

 

Les mémoires de traduction : notions de base

Région de l'Outaouais (1 avril 2011)

Objectif principal
Présenter les principales fonctions de SDL Trados Studio 2009.

Clientèle cible
L’atelier s’adresse aux traducteurs et aux traductrices qui désirent se familiariser avec les mémoires de traduction.

Formateur
Christian Mayer, trad. a.
Diplômé de l’École Supérieure d’Interprètes et de Traducteurs de Paris, Christian Mayer a travaillé sept ans chez IBM France, d’abord comme chef de projet en traduction, puis en terminologie. Il a ensuite créé Tradintek Traduction Technique, qui devient Tradintek Services Linguistiques à son arrivée au Québec en 1998. Cette entreprise, spécialisée en traduction et en localisation, principalement dans les domaines de l’informatique et du marketing, dispense également des services de conseil et de formation dans le domaine des outils informatisés d’aide à la traduction à l’intention des entreprises et des pigistes. Passionné de sport, Christian Mayer a ajouté récemment cette corde à son arc professionnel et met à profit ses connaissances dans ce domaine en traduisant ouvrages et sites web spécialisés pour différents organismes. Depuis 2002, Christian Mayer est par ailleurs chargé de cours en localisation, traduction et traductique auprès de plusieurs universités (Université du Québec en Outaouais, Université de Montréal, Université de Sherbrooke, Université Concordia…) et donne des ateliers et conférences pour le compte de l’OTTIAQ.


Plan du cours
Au cours des dernières années, de nombreux outils d’aide à la traduction sont venus envahir le ciel des langagiers, dont les mémoires de traduction, très prisées des traducteurs. Mais à quoi servent-elles exactement? Leur utilisation pourrait-elle être rentable pour vous? Cet atelier répond à ces questions.

Première partie
Portrait général des mémoires de traduction. Principes de base communs à toutes les mémoires.

Deuxième partie
Le SDL Trados Studio 2009 : présentation détaillée de toutes les fonctions et applications intégrées du produit.

Durée
6 heures
(Atelier entièrement théorique avec démonstrations)


Montréal
Secrétariat de l’OTTIAQ
2021, avenue Union, bureau 1108 (métro McGill)

Vendredi 18 mars 2011, de 9 h à 16 h
Date limite d’inscription : jeudi 3 mars 2011

Gatineau

Université du Québec en Outaouais

Pavillon Alexandre-Taché, salle B1214

 

Vendredi 1er avril 2011, de 9 h à 16 h

Date limite d'inscription: 18 mars 2011

https://ottiaq.org/formation_continue/detailsFormation_fr.php?id=157

 

Les mémoires de traduction : atelier pratique

Région de l'Outaouais (2 avril 2011)

Objectif principal
Initier les personnes participantes à l’utilisation de SDL Trados 2009 et les aider à déterminer dans quelle mesure ce produit peut leur être utile.

Clientèle cible
N. B. : L’atelier s’adresse aux traducteurs et aux traductrices qui ont préalablement suivi l’atelier Les mémoires de traduction : notions de base.


Formateur
Christian Mayer, trad. a.
Diplômé de l’École Supérieure d’Interprètes et de Traducteurs de Paris, Christian Mayer a travaillé sept ans chez IBM France, d’abord comme chef de projet en traduction, puis en terminologie. Il a ensuite créé Tradintek Traduction Technique, qui devient Tradintek Services Linguistiques à son arrivée au Québec en 1998. Cette entreprise, spécialisée en traduction et en localisation, principalement dans les domaines de l’informatique et du marketing, dispense également des services de conseil et de formation dans le domaine des outils informatisés d’aide à la traduction à l’intention des entreprises et des pigistes. Passionné de sport, Christian Mayer a ajouté récemment cette corde à son arc professionnel et met à profit ses connaissances dans ce domaine en traduisant ouvrages et sites web spécialisés pour différents organismes. Depuis 2002, Christian Mayer est par ailleurs chargé de cours en localisation, traduction et traductique auprès de plusieurs universités (Université du Québec en Outaouais, Université de Montréal, Université de Sherbrooke, Université Concordia…) et donne des ateliers et conférences pour le compte de l’OTTIAQ.

Plan du cours
Vous désirez vous familiariser avec SDL Trados 2009? Savoir si ce produit pourrait être rentable pour vous? Cet atelier pratique vous donnera l’occasion d’en expérimenter les nombreuses fonctions et applications intégrées.
Création de mémoire, simulation de projets, traduction, initiation à la gestion de bases de données terminologiques.

Durée
6 heures
L’atelier, entièrement pratique, se déroule en laboratoire.

 

Montréal
Université du Québec à Montréal

Pavillon J.-A.-De Sève, salle DSR-740


Samedi 19 mars 2011, de 9 h à 16 h
Date limite d’inscription : jeudi 3 mars 2011

 

Gatineau
Université du Québec en Outaouais
Pavillon Alexandre-Taché, salle B1214 

https://ottiaq.org/formation_continue/detailsFormation_fr.php?id=213

 

 

Quoi de neuf?

 

Formation sur la déontologie et la pratique professionnelle - Montréal

Cette formation de deux jours sur le Code civil du Québec, la Loi sur la protection des renseignements personnels dans le secteur privé, le Code de déontologie et les autres règlements et normes professionnelles vous ...

 

Au calendrier de l’Ordre

 

Formation continue

 

Formathèque OTTIAQ - La traduction de documents officiels
En ligne


Formathèque OTTIAQ - Les outils d'aide à la traduction: LogiTerm, SDL Trados et DéjàVu
En ligne


Formathèque OTTIAQ - La conjoncture économique et les valeurs mobilières : notions, terminologie et phraséologie
En ligne


Formathèque OTTIAQ - Comparative Punctuation
En ligne


Formathèque OTTIAQ - Le rôle-conseil
En ligne


Formathèque OTTIAQ - Initiation à la traduction en environnement
En ligne


Formathèque OTTIAQ - La ponctuation comparée
En ligne


Formathèque OTTIAQ - Taxes à la consommation : théorie et application aux services professionnels de traduction
En ligne


Formathèque OTTIAQ - Initiation à la traduction juridique
En ligne


Formathèque OTTIAQ - Les principes fondamentaux en ergonomie de bureau
En ligne


Formathèque OTTIAQ : La responsabilité professionnelle des traducteurs, terminologues et interprètes agréés
En ligne


Spot the Gallicism!
Région de Montréal - 9 mars 2011


The Perfect Touch
Région de l'Outaouais - 12 mars 2011
Région de la Capitale-Nationale - 26 mars 2011


Les mémoires de traduction : notions de base
Région de l'Outaouais - 1 avril 2011
Région de la Capitale-Nationale - 12 mars 2011
Région de Montréal - 18 mars 2011


Les mémoires de traduction : atelier pratique
Région de l'Outaouais - 2 avril 2011
Région de Montréal - 19 mars 2011


Translating Ad Copy Into English
Région de Montréal - 30 mars 2011


L'autorévision (Montréal)
Région de la Capitale-Nationale - 7 mai 2011
Région de Montréal - 29 avril 2011


 

 

 

 

 

Offres d’emploi en ligne

 

Traducteurs de l'anglais vers le français

 

Directeur - Service de la traduction

 

Traducteur- Traductrice de l'anglais vers le français

 

 

Babillard

 

Première Ovation en arts littéraires

 

Divers dictionnaires et ouvrages de référence à vendre

 

Interprètes/traducteurs (français-espagnol) recherchés

 

   
Vos commentaires et suggestions sont les bienvenus. N’hésitez pas à nous les transmettre à ottiaq@ottiaq.org
Visitez notre site Web www.ottiaq.org