15 février 2011

 

The Perfect Touch : date limite d’inscription ce vendredi!

 

Turning in a perfect job may be more important to translators than to members of other professions. Lawyers can lose cases, physicians can prescribe bad drugs and accountants can file the wrong numbers without losing a bit of business. But one misplaced comma can cost the translator a valued account. A "perfect" translation combines precise terminology with impeccable style--and no typos. How can we be sure that we have rendered a text properly and phrased it exquisitely, while crossing all the t's and dotting every i? This workshop will use a series of exercises to see why we make mistakes and will deploy my "7-Layered Technique" for eradicating them. Participants will also occasionally take on the role of teacher, during what is certain to prove a stimulating session.

Trainer: Josh Wallace, C. Tr.

 

Pour vous inscrire d’ici le 18 février 2011, cliquez ici.

 

L'atelier aura lieu le 26 février 2011.

 

Nomination au Conseil d’administration

 

Pascal Roberge, urbaniste, est le quatrième administrateur nommé du conseil d’administration de l’Ordre. L’Office des professions du Québec nomme des administrateurs « externes » qui siègent aux conseils d’administration des ordres professionnels. Cette mesure vise à donner une voix au public et à faire représenter la population au sein des ordres professionnels. Les représentants du public ne doivent pas être membres de l’ordre concerné. Néanmoins, ils exercent les mêmes fonctions que les administrateurs élus.

 

Pour lire la notice biographique de M. Roberge, cliquez ici.

 

Le langage clair : Un outil indispensable à l'avocat

 

Deux membres de l’OTTIAQ ont collaboré au guide du Barreau du Québec Le langage clair : Un outil indispensable à l'avocat. Louis Fortier, trad. a., avocat, a collaboré à la rédaction du guide, et Nicole Fernbach, trad. a., en a fait la révision.

 

Pour accéder à ce guide, cliquez ici.


Langagiers recherchés pour le programme de courriels linguistiques

 

Plusieurs journalistes attendent avec impatience un langagier dans le cadre du programme de courriels linguistiques. En collaboration avec la Fédération professionnelle des journalistes du Québec, ce programme de courriels linguistiques vise à jumeler un langagier avec un journaliste. Le langagier explique une erreur repérée dans un article du journaliste. Une erreur expliquée par semaine, pendant six mois. C’est le journaliste qui fournit les articles au langagier. Les erreurs ainsi expliquées peuvent se retrouver dans le bulletin d’information de la FPJQ. Une excellente visibilité pour les langagiers!

 

Intéressé? Communiquez par courriel à ottiaq@ottiaq.org.

 

Bulletin Info-Express : des nouvelles du système professionnel

 

Dans le bulletin d’hiver 2011 du Conseil interprofessionnel du Québec (CIQ), on présente les orientations stratégiques du CIQ pour les prochaines années, dont la protection du public en constante évolution, l’accessibilité à des services professionnels en situation de pénurie de main-d’œuvre, une plus grande collaboration interordres. On présente également le nouvel Ordre des psychoéducateurs et psychoéducatrices du Québec, qui regroupe 3 200 membres. On fait le bilan de la Semaine des professionnels 2010. On souligne les trois nouveaux accords d’Arrangements de reconnaissance mutuelle dans le cadre de l’Entente France-Québec. Le commissaire aux plaintes accorde une entrevue sur son nouveau rôle au sein du système professionnel. Enfin, on fait le point sur la place des ordres professionnels dans les négociations de l’Accord de libre-échange Canada-Europe.

 

Pour lire le bulletin, cliquez ici.

 

Regroupement des langagiers de l’Estrie (RLE)

 

Bonjour à toutes et à tous! Ayant constaté la masse critique de langagiers membres de l’OTTIAQ atteinte dans la région de l’Estrie, j’aimerais inviter tout traducteur, terminologue ou interprète membre de l’Ordre et résidant en Estrie à se joindre à un nouveau regroupement informel : le RLE. Au menu, on pourrait prévoir de sympathiques 5 à 7, des formations offertes par l’entremise de l’OTTIAQ et bien d’autres occasions de tisser des liens et de briser l'isolement professionnel. De plus, un coordonnateur régional s’est proposé afin de prendre en charge l’organisation qu’exigerait un tel regroupement (en l’occurrence, moi!). Intéressés? Faites-le-moi savoir en m’écrivant à jlepine@joachimtranslation.ca.

 

Carnet

 

L’OTTIAQ offre ses sincères condoléances aux parents et amis de Mme Hélène Tétreault, trad. a., décédée en novembre 2010.

 

Quoi de neuf?

 

Formation sur la déontologie et la pratique professionnelle - Montréal

Cette formation de deux jours sur le Code civil du Québec, la Loi sur la protection des renseignements personnels dans le secteur privé, le Code de déontologie et les autres règlements et normes professionnelles vous ...

 

Au calendrier de l’Ordre

 

Formation continue

 

Formathèque OTTIAQ - La traduction de documents officiels
En ligne


Formathèque OTTIAQ - Les outils d'aide à la traduction: LogiTerm, SDL Trados et DéjàVu
En ligne


Formathèque OTTIAQ - La conjoncture économique et les valeurs mobilières : notions, terminologie et phraséologie
En ligne


Formathèque OTTIAQ - Comparative Punctuation
En ligne


Formathèque OTTIAQ - Le rôle-conseil
En ligne


Formathèque OTTIAQ - Initiation à la traduction en environnement
En ligne


Formathèque OTTIAQ - La ponctuation comparée
En ligne


Formathèque OTTIAQ - Taxes à la consommation : théorie et application aux services professionnels de traduction
En ligne


Formathèque OTTIAQ - Initiation à la traduction juridique
En ligne


Formathèque OTTIAQ - Les principes fondamentaux en ergonomie de bureau
En ligne


Formathèque OTTIAQ : La responsabilité professionnelle des traducteurs, terminologues et interprètes agréés
En ligne


The Perfect Touch
Région de l'Outaouais - 12 mars 2011
Région de la Capitale-Nationale - 26 mars 2011
Région de Montréal - 26 février 2011


Spot the Gallicism!
Région de Montréal - 9 mars 2011


Les mémoires de traduction : notions de base
Région de l'Outaouais - 1 avril 2011
Région de la Capitale-Nationale - 12 mars 2011
Région de Montréal - 18 mars 2011


Les mémoires de traduction : atelier pratique
Région de l'Outaouais - 2 avril 2011
Région de Montréal - 19 mars 2011


Translating Ad Copy Into English
Région de Montréal - 30 mars 2011


L'autorévision (Montréal)
Région de la Capitale-Nationale - 7 mai 2011
Région de Montréal - 29 avril 2011


 

 

 

 

 

Offres d’emploi en ligne

 

Traducteurs de l'anglais vers le français

 

Directeur - Service de la traduction

 

Traducteur- Traductrice de l'anglais vers le français

 

 

Babillard

 

Première Ovation en arts littéraires

 

Divers dictionnaires et ouvrages de référence à vendre

 

Interprètes/traducteurs (français-espagnol) recherchés

 

   
Vos commentaires et suggestions sont les bienvenus. N’hésitez pas à nous les transmettre à ottiaq@ottiaq.org
Visitez notre site Web www.ottiaq.org