26 août 2010

 

 

Nomination à la direction générale

 

J'ai le très grand plaisir de vous annoncer qu'après une sélection extrêmement rigoureuse, le comité exécutif de l'OTTIAQ a nommé Mme Johanne Boucher, trad. a., directrice générale de l'Ordre à sa réunion du 25 août 2010. Cette nomination prend effet immédiatement.

 

Mme Boucher possède une feuille de route impressionnante. Après avoir obtenu un baccalauréat en traduction de l'Université de Montréal, elle est entrée à IBM où elle a assumé diverses responsabilités allant de la traduction à la direction de programmes de marketing. Elle s'est ensuite jointe à l'équipe de la Société Radio-Canada comme chef des services linguistiques, avant de passer 12 ans à Amex Canada, à la tête du service de traduction.

 

Parallèlement, Johanne Boucher s'est considérablement engagée dans le milieu professionnel et associatif. Présidente de l'OTTIAQ, de 2000 à 2003, elle a également été présidente de l'Association des conseils en gestion linguistique (ACGL), membre fondatrice et présidente de l'Association de l'industrie de la langue (AILIA) et vice-présidente du Conseil des traducteurs et interprètes du Canada (CTTIC).

 

Enfin, elle a reçu, en 2004, le Mérite du Conseil interprofessionnel du Québec en reconnaissance de son apport à la profession et au système professionnel québécois.

 

Il ne fait nul doute qu'avec une expérience de cette étendue et de cette richesse, Johanne apportera énormément à la direction générale. Voilà un nouveau domaine où pourra s'exprimer son dévouement à la cause de l'Ordre et de ses membres dont nous profitons tous depuis une décennie.

 

Au nom du Conseil d'administration et de toute l'équipe de la permanence de l'OTTIAQ, et en mon nom personnel, je félicite chaleureusement Johanne Boucher pour sa nomination et lui offre mes meilleurs voeux de succès dans ses nouvelles fonctions.

 

François Abraham, trad. a.

Président, OTTIAQ

 

Membres retirés du Tableau de l'Ordre

 

Certains membres ont décidé de ne pas renouveler leur inscription. Leurs noms ont donc été retirés du Tableau de l’Ordre. Pour consulter la liste des démissionnaires, cliquez ici.

 

D'autres ont dû être radiés du Tableau des membres pour cause de non-paiement. Pour consulter la liste des radiations, cliquez ici.

 

Relance du programme de courriels linguistiques

 

Le programme de courriels linguistiques avec les journalistes membres de la Fédération professionnelle des journalistes du Québec (FPJQ) est de retour!

 

Le langagier est jumelé avec un journaliste à qui il explique une erreur repérée dans un article de celui-ci. Une erreur expliquée par semaine, pendant six mois. C’est le journaliste qui fournit les articles au langagier.

 

Les erreurs ainsi expliquées peuvent se retrouver dans le bulletin d’information de la FPJQ. Une excellente visibilité pour les langagiers!

 

Intéressés? Inscrivez-vous par courriel en écrivant à ottiaq@ottiaq.org et en mentionnant le domaine souhaité. Les langagiers anglophones sont aussi encouragés à participer à ce programme.

 

Faites-vous connaître grâce à Circuit 

 

Publiez une annonce dans le numéro 109 de Circuit, qui paraîtra au mois de novembre 2010. Le dossier traitera de la traduction vers l’anglais.

 

Pour connaître la grille tarifaire et les dates de tombée, cliquez ici.

 

Les annonceurs doivent respecter la Politique de la publicité et des commandites de l’Ordre. Pour lire la Politique, cliquez ici.

 

Mérite OTTIAQ : dernière semaine!

 

Le Mérite OTTIAQ est l’un des prix les plus prestigieux remis par l’OTTIAQ. Ce prix vise à souligner des réalisations hors du commun ou des efforts échelonnés sur toute une carrière dans le domaine des professions langagières.

 

La période de relance de l'appel de candidatures prend fin cette semaine.

Pour en savoir plus, cliquez ici.

 

Une rentrée active!

 

Les membres de l’OTTIAQ ont droit à des rabais sur l’abonnement à Énergie Cardio et à Nautilus Plus.

 

Pour en savoir plus, cliquez ici.

 

Publication : Objectif clients

 

François Gauthier, traducteur agréé, a publié récemment Objectifs clients, qui se veut un guide pour traducteurs et autres travailleurs autonomes du domaine langagier.

 

Ce guide s’adresse tout spécialement à ceux qui ont peur de plonger en mode autonome. Il est destiné aussi aux débutants qui veulent se lancer à leur compte, mais n’ont pas nécessairement l’expérience voulue pour le faire. Par ailleurs, ceux qui enseignent la traduction ainsi que leurs étudiants trouveront dans cet opuscule une mine de renseignements sur la pratique de la traduction, s’appuyant sur une longue et vaste expérience. L’ouvrage vise enfin, à un moindre degré, les traducteurs déjà à leur compte qui souhaiteraient élargir leur clientèle. Pour ces derniers, les conseils donnés aux débutants seront l’occasion d’un examen de conscience. S’ils n’ont pas tous les clients qu’il faut pour produire un revenu digne de ce nom, ont-ils appliqué rigoureusement les conseils donnés dans ce livre? Se sont-ils préparés adéquatement à entreprendre les démarches indispensables pour trouver de nouveaux clients? Ont-ils tout fait pour maîtriser les outils de leur profession? Ont-ils tiré le meilleur parti de leur réseau de parents et d’amis? Enfin, ont-ils pris les moyens de garder leurs clients?


Pour en savoir plus, cliquez ici.


10e colloque du Réseau des traducteurs et traductrices en éducation

Le Réseau des traducteurs et traductrices en éducation (RTE) organise son 10e colloque au Centre de formation et de conférences NAVCAN, à Cornwall, en Ontario, du 21 au 23 octobre 2010. Le Comité organisateur a fait appel à d’irréductibles passionnés des mots bien décidés à ne pas garder leur langue dans leur poche. Qu’il s’agisse de comparer l’anglais et le français, d’Antidote, des fameuses rectifications orthographiques, du nouveau dictionnaire québécois Franqus ou des mots du français d’Amérique, les conférences et la table ronde sont des occasions d’apprendre et de confronter les idées. À cela s’ajoutent les activités sociales organisées à l’occasion du 25e anniversaire du Réseau. Renseignements et inscription : http://www.rte-nte.ca/index.fr.stm

 

ONU – Appels de candidatures

 

The International Court of Justice (ICJ) is the permanent judicial organ of the United Nations and is based in The Hague, The Netherlands. It has two official languages: French and English. It currently has two competitions under way to fill posts in the Department of Linguistic Matters at the seat of the Court in The Hague, as follows:

 

For the post of French Translator-Reviser (grade P.4), the vacancy announcement may be found here:

< http://www.icj-cij.org/registry/index.php?p1=2&p2=5&p3=3&v=86&lang=fr >

 

For the post of French Translator (grade P.3), the vacancy announcement may be found here:

< http://www.icjij.org/registry/index.php?p1=2&p2=5&p3=3&v=85&lang=fr&PHPSE

SSID=7d34baf9b4acc6cdcdec3e7469de02b5>.

 

A link to the United Nations personal history (P.11) form is provided at the foot of each vacancy notice. Both vacancies have a closing date of 27 September 2010.

 

Information about the ICJ is available from its website:

< http://www.icj-cij.org/ >.

 

General information on working for the ICJ may be found here: < http://www.icj-cij.org/registry/index.php?p1=2&p2=5&p3=0 >

 

It should be noted that the ICJ has no permanent posts. Staff are typically employed on two-year fixed-term contracts. Although there is no limit on how often these may be successively renewed, each two-year contract carries no expectation of renewal.

 

Information on the United Nations Common System of Salaries, Allowances and Benefits, which applies to ICJ staff, may be found here:

< http://icsc.un.org/csd.asp?list=sal >


Quoi de neuf?

 

Formation sur la déontologie et la pratique professionnelle - Montréal

Cette formation de deux jours sur le Code civil du Québec, la Loi sur la protection des renseignements personnels dans le secteur privé, le Code de déontologie et les autres règlements et normes professionnelles vous ...

 

Le congrès de l’OTTIAQ sur Facebook!

Le congrès 2010 de l’OTTIAQ est maintenant sur Facebook! Apprenez, en primeur, les détails du congrès, qui seront dévoilés au fil des prochaines semaines! Cherchez « Congres de l’OTTIAQ 2010 ...

 

Au calendrier de l’Ordre

 

Formation continue

 

Formathèque OTTIAQ - La traduction de documents officiels
En ligne


Formathèque OTTIAQ - Les outils d'aide à la traduction: LogiTerm, SDL Trados et DéjàVu
En ligne


Formathèque OTTIAQ - La conjoncture économique et les valeurs mobilières : notions, terminologie et phraséologie
En ligne


Formathèque OTTIAQ - Taxes à la consommation : théorie et application aux services professionnels de traduction
En ligne


Formathèque OTTIAQ - Comparative Punctuation
En ligne


Formathèque OTTIAQ - Le rôle-conseil
En ligne


Formathèque OTTIAQ - Initiation à la traduction en environnement
En ligne


Formathèque OTTIAQ - La ponctuation comparée
En ligne


Gestion du temps « 1 »
Région de Montréal - 24 septembre 2010


L'autorévision (Montréal)
Région de Montréal - 22 octobre 2010


The Perfect Touch
Région de la Capitale-Nationale - 13 novembre 2010
Région de Montréal - 23 octobre 2010


Vérification de l’exactitude technique de la traduction
Région de la Capitale-Nationale - 14 octobre 2010
Région de Montréal - 29 octobre 2010


La gestion de projets en traduction
Région de Montréal - 6 novembre 2010


L'autorévision (Outaouais)
Région de l'Outaouais - 27 novembre 2010


 

 

 

 

 

Offres d’emploi en ligne

 

Certification - Traduction - Montréal (de l'anglais vers le français, clientèle externe)

 

Rédacteur-réviseur ou rédactrice-réviseure, langue anglaise

 

Traducteurs/traductrices de l'anglais vers le français

 

 

Babillard

 

Master of Research in Translation & Paratranslation

 

Ouvrages de référence à donner

 

research participants

 

   
Vos commentaires et suggestions sont les bienvenus. N’hésitez pas à nous les transmettre à ottiaq@ottiaq.org
Visitez notre site Web www.ottiaq.org