.
26 mars 2014

Dans ce numéro

Dernière chance pour vous inscrire à l’atelier « La pharmacologie »

The translator's cookbook

Témoignage sur l’inspection professionnelle

Sondage

Ailleurs dans le monde de la traduction

Nouveau numéro de Circuit en ligne!!
www.circuitmagazine.org

Chronique Notes et contenotes :

Le pourquoi de l’adulte
Histoire vraie

Dernière chance pour vous inscrire à l’atelier « La pharmacologie »

3 avril 2014, de 18 h à 21 h

Descriptif

La formation en pharmacologie proposée vise à expliciter les notions de base relatives au médicament : nomenclatures et propriétés (action, activité, effet…), devenir dans l’organisme, interaction ligand-récepteur, paramètres pharmacologiques (affinité). La question de la phraséologie est abordée (métaphorisation conceptuelle du domaine) ainsi que la documentation.

FORMATEUR

Sylvie Vandaele,  term. a., trad. a.

Diplômée en pharmacologie et en traduction, Sylvie Vandaele est professeure à l’Université de Montréal, où elle enseigne la traduction biomédicale.

Inscrivez-vous dès maintenant !

THE TRANSLATOR'S COOKBOOK
EN SALLE

Inscrivez-vous

DESCRIPTION ET PLAN DE COURS

Saturday, April 26, 2014, 9:00 a.m to 5:00 p.m.

Deadline for Registration: Friday, April 18, 2014

Creative Recipes for Successful Translations

Today’s translation client is exacting, and rightfully so. Never has translation been so vital to global communication—and so exciting for translators, who can easily work together and  take advantage of a plethora of modern tools to bring their work to the next level.

But what does it take to serve up an impeccable, tasteful and inspired translation? What are the ingredients, pitfalls and steps involved? This advanced seminar takes an in-depth look at the translation and revision process from a novel standpoint: the translator as chef.

The morning menu features a variety of modern tools, methods and processes, while the afternoon plunges participants into hands-on translation and revision exercises. Topics covered include best practices, revising and editing, the translation industry, computerized tools for translators, time management, and more. The course puts special emphasis on the revision process and is intended as a source of useful strategies for translators at all levels.

Come prepared with questions and your own examples of great revisions.

Prepare to cook up a storm!

Seminar Outline

Morning

Essential ingredients

Style guides, digital tools, tips and tricks for dictation and typing, web-based resources

Planning and work methods

Time management, hiring a reviser, juggling projects, exploring the Canadian translation standard

Getting your hands dirty

Practical techniques, translation pitfalls and how to avoid them

Tasting as you go

A multi-layered revision process to eliminate mistakes and hand in a flawless text

The all-important garnish

Giving your text added zip

Afternoon

Translation and revision exercises

Sentence structure, tricky terms, stylistic tweaks, Gallicisms to avoid, conciseness, and more.

Montreal  
OTTIAQ Secretariat  
2021 Union Avenue, Suite 1108 (metro McGill)

FORMATEUR

Joachim Lépine,  c.tr.

A native of Belgium who grew up in the United States, Joachim Lépine, C.Tr. is the owner of Traductions LION and an active translator in the academic, corporate and cultural sectors. He has also taught general and specialized translation at the University of Sherbrooke, as well as a variety of Web 2.0, pedagogy and networking workshops. He is currently coordinator of the Regroupement des langagiers de l’Estrie (RLE) and the OTTIAQ Continuing Education Committee. Joachim holds a bachelor’s in fine arts from Concordia University, a bachelor’s in professional translation from the University of Sherbrooke, and a master’s in education from Plymouth State University.

Témoignage sur l’inspection professionnelle

Voici un petit message à ceux qui doivent se soumettre à l’inspection professionnelle et se demandent ce que cela implique et même s’inquiètent à ce sujet.  

Moi-même j’ai passé par cette procédure il y a deux ans. Au départ, cela m’avait l’air tout à fait impersonnel et très protocolaire. Il fallait remplir un très long questionnaire sur notre pratique professionnelle... il fallait libérer une demi-journée pour la visite...  

Mais j’avais tort de penser que la visite d’inspection serait une formalité sans intérêt véritable pour moi. La rencontre avec l’inspectrice-conseil Mme Fraignaud s’est avérée très agréable et utile. C’était une excellente occasion d’échanger avec une personne d’expérience qui connait bien l’Ordre et se rend disponible pour discuter de tous les aspects professionnels de notre travail. Il s’agit moins d’un contrôle que d’un échange et d’une occasion de poser des questions de part et d’autre. On a donc passé à travers le questionnaire ensemble dans une ambiance très détendue et nous avons parlé de notre travail avec passion pendant plusieurs heures! J’ai fait une visite guidée de mon lieu de travail, j’ai expliqué mes projets... C’était un échange très précieux. 

J’ai tellement apprécié le processus que je suis devenue à mon tour inspectrice-conseil!

Anastasia Bourlakova, trad. a. 

www.anastasiabourlakova.com

Lexique Droit des autochtones

Les juricourriels font partie d’un service lancé il y a plusieurs années par l’Université de Saint-Boniface afin d’encourager les intervenants et les intervenantes du secteur de la justice à lire, au moins à l’occasion, un court texte à caractère juridique en français. Cette année, ils vous présentent un point de langue sur un terme ou une expression du vocabulaire juridique ou un mini-lexique. Consultez le mini-lexique Droit des autochtones.

La préparation et la diffusion des juricourriels est un service rendu dans le cadre de l’Initiative d’appui à l’accès à la justice dans les deux langues officielles du ministère de la Justice Canada.

Nous vous invitons à visiter le Centre virtuel de ressources en français juridique à l’adresse http://sites.ustboniface.ca/crfj/ où vous trouverez les diverses ressources à caractère juridique publiées au fil des années. Vous y trouverez également des activités interactives de formation en français juridique préparées pour le personnel de soutien en milieu juridique : http://sites.ustboniface.ca/crfj/activite/activite_formation_ligne.htm .

Bonne lecture!

Sondage

Aimez-vous la version Web de Circuit ?

Oui.

Non.

Votez dans la Zone membres!

Ailleurs dans le monde de la traduction

  • Francofête et Francopub
    L’Office québécois de la langue française vous invite à consulter la liste des lauréats des nombreux prix offerts dans le cadre de la Francofête et des prix Francopub.

  • Info AILIA

L’Association de l’industrie de la langue vous invite à lire le bulletin Info-AILIA du mois de mars. Vous y trouverez entre autres des articles sur :

L’interprétation de la langue des signes au Canada
La poignée de main

 

 

     

Au calendrier de l'Ordre

Formation continue

Formathèque OTTIAQ - Traduire des contrats sans trahir le droit [+]
En ligne


La pharmacologie [+]
En salle


The Translator's Cookbook [+]
En salle


L'autorévision [+]
En salle


Formathèque OTTIAQ - LogiTerm [+]
En ligne


Formathèque OTTIAQ - Clés de réussite en réseautage [+]
En ligne


Formathèque OTTIAQ : La responsabilité professionnelle des traducteurs, terminologues et interprètes agréés  [+]
En ligne


Formathèque OTTIAQ - MultiTRANS Prism pour les traducteurs [+]
En ligne


Formathèque OTTIAQ - MultiTRANS Prism pour les gestionnaires [+]
En ligne


Formathèque OTTIAQ - Le rôle-conseil [+]
En ligne


Formathèque OTTIAQ - Le marketing des services linguistiques [+]
En ligne


Formathèque OTTIAQ - Le concordancier bilingue TradooIT  [+]
En ligne


Formathèque OTTIAQ - La vérification de l'exactitude technique de la traduction [+]
En ligne


Formathèque OTTIAQ - La protection des données numériques et la gestion documentaire [+]
En ligne


Formathèque OTTIAQ - La ponctuation comparée [+]
En ligne


Formathèque OTTIAQ - La facturation [+]
En ligne


Formathèque OTTIAQ - La conjoncture économique et les valeurs mobilières : notions, terminologie et phraséologie  [+]
En ligne


Formathèque OTTIAQ - Initiation à la traduction médico-pharmaceutique  [+]
En ligne


Formathèque OTTIAQ - Initiation à la traduction juridique [+]
En ligne


Formathèque OTTIAQ - Initiation à la traduction en environnement [+]
En ligne


Formathèque OTTIAQ - Comparative Punctuation  [+]
En ligne


Formathèque OTTIAQ - Les principes fondamentaux en ergonomie de bureau [+]
En ligne


Formathèque OTTIAQ - La traduction de documents officiels [+]
En ligne


 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Vos commentaires et suggestions sont les bienvenus. N’hésitez pas à nous les transmettre à ottiaq@ottiaq.org
Visitez notre site Web www.ottiaq.org