.
26 mars 2013

 

L’OTTIAQ réagit

Le président de l’Ordre, Réal Paquette, trad. a., a fait parvenir une lettre à l’éditeur de La Presse, M. Guy Crevier, le 1er mars dernier en réaction à deux articles publiés dans ce journal quelques jours auparavant. La Presse n’a pas publié sa lettre, mais nous tenons à vous informer de son contenu afin que vous sachiez que l’Ordre a à cœur de faire valoir les compétences de ses membres et la qualité de leur travail.

« Monsieur Crevier,

En décidant finalement de faire traduire en français ses documents techniques sur le projet d’inversion de son oléoduc vers Montréal, la société Enbridge reconnaît l’importance de la traduction dans la réalisation de ce projet. L’Ordre des traducteurs, terminologues et interprètes agréés du Québec (OTTIAQ) désire toutefois réagir à certains points soulevés par M. Prud’homme dans l’article publié le samedi 23 février dernier…»

Pour lire la suite, cliquez ici.

Dernier rappel  : Renouvellement d’inscription et avis de cotisation 2013-2014

N’oubliez pas! Vous avez jusqu’au 1er avril 2013 pour payer votre cotisation pour l’année 2013-2014.

Les formulaires de renouvellement d’inscription pour l’année 2013-2014 et les avis de cotisation sont accessibles dans la section « Renouvellement d’inscription et avis de cotisation » de la Zone membres sur le site Web de l’OTTIAQ. Pour y accéder, cliquez ici.

Veuillez noter que l’avis de cotisation ne concerne pas les étudiants inscrits.  

Comme nos bureaux seront fermés les 29 mars et 1er avril pour le congé pascal, aucun soutien technique ne sera offert pendant ce week-end.

 

L’OTTIAQ aux Jeux de la traduction

Commanditaire des Jeux de la traduction depuis leur création en 2006, l’OTTIAQ était encore une fois au rendez-vous pour la 8e rencontre tenue à Moncton (Nouveau-Brunswick) du 15 au 17 mars derniers. Le président de l’Ordre, Réal Paquette, trad. a., s’est adressé aux participants, organisateurs, partenaires et invités réunis à l’occasion du dîner de lancement.


Le président s’adressant aux convives

 

Les Jeux, c’est quoi?

Dans le cadre d’une compétition amicale, les étudiants des douze universités canadiennes (dont sept au Québec) offrant un programme de traduction sont invités à s’affronter dans des épreuves comme l’adaptation publicitaire, la traduction de chansons, la traduction audiovisuelle et la traduction spécialisée. Chaque délégation – composée de six participants, d’un bénévole et d’un ancien (has-been, dans le langage des Jeux) – est accompagnée d’un enseignant qui, avec ses collègues, effectue la correction des épreuves. D’autres activités viennent se greffer à la compétition elle-même : conférences, jeux-questionnaires, cocktail de réseautage, etc.

Et les gagnants sont…

C’est l’équipe de l’Université de Montréal qui a remporté les 8es Jeux de la traduction, auxquels participaient cette année dix universités. L’équipe était composée d’Alain Boisvert, Miguel Bourgault, Geneviève Camirand, Stéphanie Dostie, Isabeau Harewicz et Alexandre Hébert-Leclerc, accompagnés par Olivier Cyr (bénévole), Edith Groulx-Robert (has-been) et Réal Paquette (enseignant). Geneviève Camirand a par ailleurs remporté le prix de la meilleure traduction individuelle vers le français.

 

1re rangée, de gauche à droite : Edith Groulx-Robert, Isabeau Harewicz, Stéphanie Dostie et Geneviève Camirand.

2e rangée, de gauche à droite : Miguel Bourgault, Réal Paquette, Alain Boisvert, Alexandre Hébert-Leclerc et Olivier Cyr.

 

 

Formation sur la déontologie et la pratique professionnelle

Cette formation de deux jours sur le Code civil du Québec, la Loi sur la protection des renseignements personnels dans le secteur privé, le Code de déontologie et les autres règlements et normes professionnelles vous permettra de rehausser votre pratique professionnelle.  

Date :
Samedi 20 avril et dimanche 21 avril 2013, de 9 h à 17 h

Date limite d’inscription  :
12 avril 2013

Cliquez ici pour connaître tous les détails.
Cliquez ici pour vous inscrire.

 

Prochaines formations en salle

Mémoires de traduction – notions de base
Date : 12 avril 2013, de 9 h à 16 h
Lieu : Bureau de l’OTTIAQ (2021, avenue Union, bureau 1108, Montréal)
Date limite d’inscription : 28 mars 2013

Cliquez ici pour vous inscrire.

Mémoires de traduction – atelier pratique
Date : 13 avril 2013, de 9 h à 16 h
Lieu : UQAM – Pavillon J.A. DeSève, salle DS-R740
Date limite d’inscription : 28 mars 2013

Cliquez ici pour vous inscrire.

 

Appel de candidatures pour le prix Mérite OTTIAQ – Joseph-LaRivière 2013

La date limite pour déposer une candidature pour le Mérite OTTIAQ – Joseph-LaRivière 2013 est le 1er mai 2013.

Ce prix vise à souligner des réalisations hors du commun ou des efforts échelonnés sur toute une carrière dans le domaine des professions langagières.

L’Ordre a voulu innover en destinant cette distinction honorifique autant à ses membres qu’aux personnes de l’extérieur. Il assure ainsi son rayonnement sur la place publique et contribue à renforcer l’image des activités langagières hors de ses cadres.

Critères d’admissibilité :

  • Membre ou non de l’OTTIAQ;

  • Exercice de différentes professions langagières;

  • Divers domaines liés directement au champ d’activité de la profession (informatique, enseignement, gestion, recherche, etc.);

  • Quantité, qualité et portée des réalisations.

Pour obtenir plus de renseignements sur ce prix, cliquez ici.

Veuillez faire parvenir le dossier de candidature par courriel à ottiaq@ottiaq.org ou par la poste à l’attention du Comité des prix, 2021, avenue Union, bureau 1108, Montréal (Québec) H3A 2S9.

  

 

Au calendrier de l’Ordre

Formation continue

Formathèque OTTIAQ - La traduction de documents officiels [+]
En ligne


Formathèque OTTIAQ - Les outils d?aide à la traduction: LogiTerm, SDL Trados et DéjàVu [+]
En ligne


Formathèque OTTIAQ - Les principes fondamentaux en ergonomie de bureau [+]
En ligne


Formathèque OTTIAQ - Comparative Punctuation  [+]
En ligne


Formathèque OTTIAQ - Initiation à la traduction en environnement [+]
En ligne


Formathèque OTTIAQ - Initiation à la traduction juridique [+]
En ligne


Formathèque OTTIAQ - Initiation à la traduction médico-pharmaceutique  [+]
En ligne


Formathèque OTTIAQ - La conjoncture économique et les valeurs mobilières : notions, terminologie et phraséologie  [+]
En ligne


Formathèque OTTIAQ - La facturation [+]
En ligne


Formathèque OTTIAQ - La ponctuation comparée [+]
En ligne


Formathèque OTTIAQ - La protection des données numériques et la gestion documentaire [+]
En ligne


Formathèque OTTIAQ - La vérification de l?exactitude technique de la traduction [+]
En ligne


Formathèque OTTIAQ - Le concordancier bilingue TradooIT  [+]
En ligne


Formathèque OTTIAQ - Le marketing des services linguistiques [+]
En ligne


Formathèque OTTIAQ - Le rôle-conseil [+]
En ligne


Formathèque OTTIAQ - MultiTRANS Prism pour les gestionnaires [+]
En ligne


Formathèque OTTIAQ - MultiTRANS Prism pour les traducteurs [+]
En ligne


Formathèque OTTIAQ : La responsabilité professionnelle des traducteurs, terminologues et interprètes agréés  [+]
En ligne


Legal Translation Update [+]
En salle


Les mémoires de traduction : notions de base [+]
En salle


Les mémoires de traduction : atelier pratique [+]
En salle


Formathèque OTTIAQ - Clés de réussite en réseautage [+]
En ligne


Formathèque OTTIAQ - LogiTerm [+]
En ligne


 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Vos commentaires et suggestions sont les bienvenus. N’hésitez pas à nous les transmettre à ottiaq@ottiaq.org
Visitez notre site Web www.ottiaq.org