13 février 2012

 

 

Évaluation du nouveau GDT : volontaires recherchés


L’Office québécois de la langue française (OQLF) termine actuellement le nouveau module du Grand dictionnaire terminologique (GDT). Avant sa mise en ligne officielle, l’Office souhaite effectuer des essais en contexte de travail afin de mesurer l’appréciation des utilisateurs à l’égard de ce nouveau module et de déterminer les améliorations qui pourraient y être apportées.

 

Vingt volontaires sont donc recherchés afin de tester les aspects suivants :

  • les renseignements présentés dans la page d’accueil;
  • les différentes préférences de recherche;
  • la présentation des données obtenues dans le sommaire des résultats;
  • l’utilisation des filtres de résultats;
  • la présentation des données dans les fiches terminologiques;
  • la convivialité du site et de ses fonctionnalités.

La période de test se déroulera du 27 février au 9 mars 2012.

Tous les volontaires disposeront d’une grille d’évaluation en format Excel afin de consigner leurs résultats et commentaires. Ils seront également appelés à répondre à un sondage éclair.

 

Les personnes intéressées peuvent écrire à ottiaq@ottiaq.org d’ici le 17 février 2012, en précisant quel système d’exploitation et quel navigateur elles utilisent. À noter que seuls les membres de l’OTTIAQ sont invités à participer à cette période de test.

 

Rencontre de suivi le 19 mars 2012

Les volontaires devront participer à une rencontre qui aura lieu le 19 mars à 17 h 30 dans les bureaux de l’OTTIAQ. À cette occasion, ils échangeront avec les autres participants et des représentants de l’OQLF sur leur expérience. Un plateau-repas sera offert à chaque personne présente et des prix de participation seront remis.

 

Se conformer au Règlement sur l'exercice en société

 

Les dirigeants, associés et actionnaires d’une société par actions (S.P.A.) ou d’une société en nom collectif à responsabilité limitée (S.E.N.C.R.L.) étaient tenus de se conformer au Règlement sur l’exercice en société pour le 6 janvier 2012. Certaines déclarations n’ont toujours pas été faites auprès de l’Ordre. Si telle est votre situation, il est important de soumettre cette déclaration dès maintenant.

 

Les formulaires sont accessibles à l’adresse suivante :

https://ottiaq.org/extranet/exercice_societe_fr.php.

 

Attention : La déclaration est obligatoire pour tous les dirigeant, associés et actionnaires d’une S.P.A. ou d’une S.E.N.C.R.L., même s’ils exercent seuls au sein de leur société.

 

Pour les employés seulement :

L’Office des professions du Québec (OPQ) a été saisi d’une demande d’interprétation du Règlement sur l’exercice en société en ce qui concerne les membres qui sont employés d’une société de type S.P.A. ou S.E.N.C.R.L. Nous vous invitons, si vous êtes employé d'une telle société, à attendre que l’Ordre vous confirme l’interprétation de l’OPQ avant de fournir votre déclaration à la secrétaire de l’Ordre. Nous vous tiendrons au courant de l’évolution du dossier par L'antenne express.

 

Note : l’attestation d’assurance responsabilité professionnelle que doit fournir le membre qui exerce en société est une garantie excédentaire à l’assurance responsabilité individuelle détenue par le membre. La Capitale offre cette assurance excédentaire. Le membre doit communiquer directement avec Marie Breton : 1 800 644-0607, poste 6-9609 (marie.breton@lacapitale.com) ou Karine Tremblay : 1 800 644-0607, poste 6-9914 (k.tremblay@lacapitale.com).

 

Pour toute question, communiquez avec Hélène Gauthier à hgauthier@ottiaq.org.

 

Formation continue – SDL Trados 2011

Les mémoires de traduction : atelier théorique et pratique

Région de Montréal 

Objectif principal
Initier les personnes participantes à l’utilisation de SDL Trados 2011 et les aider à déterminer dans quelle mesure ce produit peut leur être utile. 

Formateur
Christian Mayer, trad. a.

Plan du cours théorique
Au cours des dernières années, de nombreux outils d’aide à la traduction sont venus envahir le ciel des langagiers, dont les mémoires de traduction, très prisées des traducteurs. Mais à quoi servent-elles exactement? Leur utilisation pourrait-elle être rentable pour vous? Cet atelier répond à ces questions.

Première partie
Portrait général des mémoires de traduction. Principes de base communs à toutes les mémoires.

Deuxième partie
SDL Trados Studio 2011 : présentation détaillée de toutes les fonctions et applications intégrées du produit.

 

Plan du cours pratique

Vous désirez vous familiariser avec SDL Trados 2011? Savoir si ce produit pourrait être rentable pour vous? Cet atelier pratique vous donnera l’occasion d’en expérimenter les nombreuses fonctions et applications intégrées.
Création de mémoire, simulation de projets, traduction, initiation à la gestion de bases de données terminologiques.

Montréal
Université du Québec à Montréal
Pavillon J.-A.-DeSève, salle DS-R740


Date limite d’inscription : vendredi 2 mars 2012


Call for ATA Annual Conference Presentation Proposals

(Nous reproduisons ici le texte intégral fourni par l’organisme.)

 

The American Translators Association is now accepting presentation proposals for ATA's 53rd Annual Conference in San Diego, California (October 24-27, 2012).

 

More than 1,800 translators, interpreters, educators, language services companies, and project managers are expected to attend this year's Conference. Making a presentation to such a diverse audience is an excellent strategy to gain widespread recognition as a leader and expert in your field.

 

Speaking at an ATA Annual Conference is also a challenging and rewarding opportunity. A competitive peer-review process, with an emphasis on relevant topics in the translation and interpreting communities, is used to select presentations. The prestige of being accepted--as well as a discount on conference registration fees--is an unbeatable benefit of presenting.

 

Submissions are invited from all areas of translation and interpreting, including finance, law, medicine, literature, media, science and technology, terminology, independent contracting, business management, and training/pedagogy. Sessions may be language specific or general.

 

Click https://www.atanet.org/conferencesandseminars/proposal.phpto learn more about the proposal process and to access the proposal form.

 

The deadline for submitting a presentation proposal is March 12, 2012.

 

The ATA 53rd Annual Conference in now online! Look for hotel details, registration rates, and a Google calendar reminder to register early and save. Go to http://www.atanet.org/conf/2012.

 

Question? Need Info?

Contact Kwana Ingram, Member Relations Manager

Phone: (703) 683-6100, extension 3001

Email: Kwana@atanet.org

Quoi de neuf?

 

Formation sur la déontologie et la pratique professionnelle - Montréal COMPLET

COMPLET : Pour ajouter votre nom sur la liste d'attente de la prochaine formation, communiquez avec Pauline Pommet par courriel ppommet@ottiaq.org ou par téléphone en composant le 514 845-4411, poste 223.     Cette ...

 

Au calendrier de l’Ordre

 

Formation continue

 

Formathèque OTTIAQ - La traduction de documents officiels
En ligne


Formathèque OTTIAQ - Les outils d'aide à la traduction: LogiTerm, SDL Trados et DéjàVu
En ligne


Formathèque OTTIAQ - La conjoncture économique et les valeurs mobilières : notions, terminologie et phraséologie
En ligne


Formathèque OTTIAQ - Comparative Punctuation
En ligne


Formathèque OTTIAQ - Le rôle-conseil
En ligne


Formathèque OTTIAQ - Initiation à la traduction en environnement
En ligne


Formathèque OTTIAQ - La ponctuation comparée
En ligne


Formathèque OTTIAQ - Taxes à la consommation : théorie et application aux services professionnels de traduction
En ligne


Formathèque OTTIAQ - Initiation à la traduction juridique
En ligne


Formathèque OTTIAQ - Les principes fondamentaux en ergonomie de bureau
En ligne


Formathèque OTTIAQ - Initiation à la traduction médico-pharmaceutique
En ligne


Formathèque OTTIAQ : La responsabilité professionnelle des traducteurs, terminologues et interprètes agréés
En ligne


Formathèque OTTIAQ - La facturation
En ligne


Formathèque OTTIAQ - Le marketing des services linguistiques
En ligne


Formathèque OTTIAQ - La protection des données numériques et la gestion documentaire
En ligne


Les mémoires de traduction : notions de base
Région de Montréal - 16 mars 2012


Les mémoires de traduction : atelier pratique (incluant l'atelier théorique)
Région de Montréal - 17 mars 2012


Enjeux énergétiques mondiaux
Région de Montréal - 13 avril 2012


Postédition ou révision de textes prétraduits
Région de Montréal - 14 avril 2012


L'autorévision
Région de Montréal - 20 avril 2012


 

 

 

 

 

Offres d’emploi en ligne

 

Traducteur

 

 

Babillard

 

Traducteurs bénévoles demandés

 

   
Vos commentaires et suggestions sont les bienvenus. N’hésitez pas à nous les transmettre à ottiaq@ottiaq.org
Visitez notre site Web www.ottiaq.org