16 décembre 2010

 

Rappel – Sondage sur la tarification et le salaire des membres 2010

 

Chères consœurs et chers confrères,

 

Comme c’est la coutume depuis 1992, le moment est venu pour nous tous, membres de l’Ordre des traducteurs, terminologues et interprètes agréés du Québec, de répondre à notre sondage bisannuel sur la tarification et les salaires.

 

Du nouveau cette année : la question concernant les salaires a été scindée en quatre questions que je vous invite à bien lire avant d’indiquer le ou les montants qui s’appliquent à votre situation. En outre, nous avons ajouté deux questions concernant la traduction de documents officiels afin de connaître les pratiques de nos membres en la matière. Je vous invite donc à y prêter une attention particulière.  

 

Je vous rappelle que le sondage, compilé tous les deux ans par François Gauthier, trad. a., est devenu un outil indispensable pour tous les membres de l’Ordre. Pour lui conserver toute sa crédibilité, il est important que nous soyons nombreux à y répondre. Idéalement, nous devrions d’ailleurs tous le faire. Les données individuelles fournies resteront, bien sûr, strictement confidentielles.

 

Je vous invite donc à cliquer immédiatement sur le lien ci-dessous et à prendre quelques minutes de votre temps pour rendre service à l’ensemble des membres de votre profession. Si vous ne le faites pas maintenant, vous aurez quand même jusqu’au 17 décembre 2010 pour le faire. Après cette date, le sondage ne sera plus accessible.

 

Merci d’avance de votre aimable collaboration. Les résultats paraîtront par la même voie d’ici la mi-mars 2011.

 

Cordiales salutations,

 

Pour répondre au Sondage de 2010 sur la tarification et les salaires, cliquez ici.

 

Le président de l’OTTIAQ,

 

François Abraham, trad. a.

 

 

Pour souligner les fêtes, l’OTTIAQ lance le concours Gagnez un atelier de la Formathèque OTTIAQ.  

 

Inscrivez-vous à l’un des 10 ateliers offerts dans la Formathèque OTTIAQ et courez la chance d’obtenir un remboursement des droits d’inscription. Plus vous vous inscrivez à des ateliers, plus vos chances augmentent!

 

Le concours se déroule du 13 décembre 2010 au 10 janvier 2011 inclusivement. Le tirage aura lieu le 11 janvier 2011.

 

Ce concours est réservé aux membres de l’OTTIAQ.

 

Rappelons que, grâce à la Formathèque OTTIAQ, vous avez accès à l’atelier choisi en tout temps! Vous pouvez donc vous inscrire maintenant et suivre le cours plus tard en 2011.

Liste des ateliers offerts en ligne

La traduction de documents officiels

Les outils d'aide à la traduction : LogiTerm, SDL Trados et DéjàVu

Les principes fondamentaux en ergonomie de bureau

Comparative Punctuation

Initiation à la traduction en environnement

Initiation à la traduction juridique

La conjoncture économique et les valeurs mobilières : notions, terminologie et phraséologie

La ponctuation comparée

Le rôle-conseil

Taxes à la consommation : théorie et application aux services professionnels de traduction

 

Sondage sur la profession de traducteur

 

L’American Translators Association effectue présentement un sondage dans le but de définir les connaissances et les aptitudes requises d’un traducteur afin qu’il puisse offrir des services de traduction professionnels avec compétence. Les renseignements recueillis serviront à l’élaboration d’une description d’emploi modèle pour le traducteur, description qui pourra servir de jalon à l’échelle de l’industrie. Le sondage compte 60 questions et peut être rempli en une vingtaine de minutes. Vous n’avez pas à être membre de l’ATA pour répondre au sondage, mais vous devez être traducteur praticien et membre en règle d’une organisation professionnelle de traducteurs.

 

Les membres du CTTIC, dont les membres de l’OTTIAQ, sont donc invités à répondre au sondage. Les traducteurs n’ont qu’à indiquer l’organisation à laquelle ils appartiennent dès le début du sondage, puis à répondre aux questions.

 

Voici donc votre chance de faire valoir votre opinion. Vous trouverez le sondage au http://tinyurl.com/23chv7t.

 

Le sondage sera en ligne jusqu’au 31 décembre 2010.

 

Nous communiquerons les résultats dès qu’ils seront publiés.

 

Je vous remercie d’avance de votre participation à ce sondage important pour notre profession.

 

Agréez l’expression de mes cordiales salutations.

 

Le président du CTTIC,

 

Denis Louis Bousquet

 

Le congrès 2010 : les ateliers offerts en après-midi

 

Place aux nouvelles recrues! – commandité par l’Université McGill


Maria Duarte, trad. a., chef d'équipe senior, Ernst & Young, Réal Paquette, trad. a., Translacom, Caroline Draws, animatrice de l'atelier, et François Gauthier, trad. a., Qualigram.

 

L’atelier Place aux nouvelles recrues! a débuté par la communication de Maria Duarte, trad. a., sur les qualités recherchées par les employeurs lors de l’embauche de nouveaux diplômés : une bonne qualité du transfert linguistique (clarté, concision, fidélité du message de départ), une bonne maîtrise de la grammaire et de la syntaxe ainsi que des compétences en recherche. Évidemment, la clé est de se démarquer, principalement lors de l’entrevue d’embauche. Par la suite, Réal Paquette, trad. a., a présenté le programme de mentorat de l’OTTIAQ, qui consiste en l'encadrement par des traducteurs chevronnés de nouveaux diplômés dans le cadre de six rencontres personnalisées. À la suite de la réussite du programme de mentorat, les diplômés peuvent demander l'agrément. Pour en savoir plus, cliquez ici. Finalement, François Gauthier, trad. a., a donné des conseils aux diplômés souhaitant se lancer en affaires. Ces conseils portaient, entre autres, sur le réseautage ainsi que sur le suivi régulier auprès des donneurs d’ouvrage.

 

 

L’union fait-elle la force?

 

Mélodie Benoît-Lamarre, trad. a., cofondatrice et membre de la coopérative de travailleurs Traductions Hermès et présidente de l’ATAMESL, Audrey Vézina, trad. a., et Véronique Duguay , trad. a., associées propriétaires de Fusion Traductions inc., Me Jean Lambert, notaire et président de la Chambre des notaires du Québec, et Sébastien St-François, trad. a., animateur de l'atelier.

 

Les conférenciers ont décrit différents types de regroupements allant du groupe de professionnels exerçant leur pratique sous une bannière unique à un groupe exerçant dans le cadre d’une coopérative de travailleurs, en passant par un réseau de professionnels qui se réunissent pour socialiser et briser l’isolement du travailleur autonome. Si, dans le cas d’une bannière unique, le regroupement peut limiter l’autonomie ou présenter un risque associé à la solvabilité des associés, il procure d’importants avantages aux chapitres de l’efficacité et de la sécurité financière. Quant au modèle coopératif présenté de façon très articulée par Mme Benoît-Lamarre, il procure à ses membres un soutien collectif, des avantages sociaux et une certaine souplesse dans la gestion des activités de l’organisation. Dans ce type de regroupement, l’adhésion se fait en fonction des ressources à mettre en commun et des avantages recherchés.

 

Recherches Internet et nouveautés en terminologie

 

Aline Francoeur, trad. a., term. a., professeure agrégée au Département de langues, linguistiques et traduction de l'Université Laval, Jean-Jacques Lavoie, trad. a., Institut canadien des comptables agréés, et Joshua Wallace, trad. a., animateur de l'atelier.

 

La première partie de cet atelier, donné par Aline Francoeur, trad. a., term. a., analysait les différentes nouveautés en terminologie avec l’apparition d’Internet. Force est de constater que le Web a permis une meilleure accessibilité à la terminologie, toutefois la crédibilité des sites et de l’information offerte doit toujours être vérifiée. Jean-Jacques Lavoie, trad. a., quant à lui, présentait les nouvelles normes comptables internationales (IFRS) et leur incidence sur la terminologie française utilisée au Canada.

 

Appel à candidatures

 

La Fédération internationale des traducteurs vous invite à consulter l’appel à candidatures pour la Bourse PAUL CELAN 2011/2012 pour traducteurs/traductrices (en anglais seulement).

 

La date limite pour soumettre une candidature est le 11 février 2011.

 

Pour en savoir plus, visitez le site Internet de l’Institute of Human Sciences en cliquant ici (anglais/allemand).

 

Base de connaissances du secteur des langues dans l'Union européenne


Participez à enrichir la base de connaissances interactive de la Commission européenne de traduction. Elle contient des informations (enquêtes, articles, documents, etc.) portant sur les produits et les services offerts dans le domaine des langues et sur le secteur en général. Elle vise à mettre en relation les professionnels des langues, à améliorer l'échange de savoir-faire et à faire connaître le secteur.

 

Tous les professionnels du secteur des langues (traducteurs, enseignants, personnes travaillant dans des entreprises ou des organismes du secteur public offrant des services linguistiques, membres d'association, etc.) sont invités à apporter leurs contributions.

 

Cette initiative contribuera certainement à accroître la visibilité du secteur et conduira à une plus grande reconnaissance des métiers des langues.

 

http://ec.europa.eu/dgs/translation/programmes/languageindustry/index_fr.htm

 

Les photos sont de Magalie Dagenais, photographe

 

Au calendrier de l’Ordre

 

Formation continue

 

Formathèque OTTIAQ - La traduction de documents officiels
En ligne


Formathèque OTTIAQ - Les outils d'aide à la traduction: LogiTerm, SDL Trados et DéjàVu
En ligne


Formathèque OTTIAQ - La conjoncture économique et les valeurs mobilières : notions, terminologie et phraséologie
En ligne


Formathèque OTTIAQ - Comparative Punctuation
En ligne


Formathèque OTTIAQ - Le rôle-conseil
En ligne


Formathèque OTTIAQ - Initiation à la traduction en environnement
En ligne


Formathèque OTTIAQ - La ponctuation comparée
En ligne


Formathèque OTTIAQ - Taxes à la consommation : théorie et application aux services professionnels de traduction
En ligne


Formathèque OTTIAQ - Initiation à la traduction juridique
En ligne


Formathèque OTTIAQ - Les principes fondamentaux en ergonomie de bureau
En ligne


 

 

 

 

 

Offres d’emploi en ligne

 

Traducteur(trice)

 

Chargé(e) de projets principal(e), services linguistiques

 

Traducteur-réviseur de l'anglais vers le français

 

 

Babillard

 

Offre de stage en France pour jeune diplômé(e)

 

   
Vos commentaires et suggestions sont les bienvenus. N’hésitez pas à nous les transmettre à ottiaq@ottiaq.org
Visitez notre site Web www.ottiaq.org