26 janvier 2012

 

Mot du président du 25 janvier 2012

 

Même si nous voilà déjà rendus à la fin du mois de janvier, je désire vous adresser mes meilleurs vœux pour 2012. J'espère que cette année du dragon se déroulera pour vous sous le signe de la santé, du bonheur et de la prospérité, comme l'astrologie chinoise le laisse entendre!

 

Pour ce qui est de nos dossiers bien concrets, je souhaite que 2012 soit pour l'OTTIAQ une année d'aboutissement. En effet, l'Ordre est engagé sur plusieurs fronts, notamment sur ceux de la communication – interne comme externe –, de la valorisation de nos professions et de l'établissement de partenariats. Ces dossiers ont connu d'importantes avancées en 2011, des avancées qui auraient été plus grandes encore si l'épineux dossier de l'assurance-médicaments n'avait pas monopolisé le temps et l'énergie de la direction et de la présidence au deuxième semestre.

 

Car le domaine langagier ne manque pas de sujets de réflexion et d'action. Je pense, entre autres, à la transformation du marché de la traduction au Canada, à l'évolution du métier de terminologue et au travail des interprètes communautaires. Ces sujets posent des questions cruciales pour l'avenir de nos professions, mais aussi pour les conditions de travail et financières à court et moyen terme de nombre d'entre nous.

 

Étant donné le morcellement du secteur, si notre ordre, le plus grand regroupement de langagiers au Canada, ne procède pas à cette réflexion et ne mène pas les combats qui s'y rattachent, personne d'autre n'aura les moyens de le faire.

 

Et l'OTTIAQ est sans conteste un acteur de premier plan du secteur langagier. Pour preuve, le 21 décembre dernier, j'ai été interrogé par Radio-Canada au sujet de l'avenir du Bureau de la traduction. C'était la première fois à ma connaissance que l'Ordre était questionné sur un sujet purement politique – du domaine fédéral de surcroît – et aussi spéculatif, et j'ai dû faire preuve d'une grande prudence dans mes propos. Mais cela montre bien que notre avis compte.

 

N'hésitez pas à me faire part de la façon dont vous vivez l'évolution de votre profession et, surtout, de la façon dont vous vous y adaptez, des solutions que vous avez trouvées. L'OTTIAQ constitue un formidable moyen de mettre en commun nos idées et de travailler ensemble à notre avenir; profitons-en!

 

 

François Abraham, trad. a.

presidence@ottiaq.org

 

 

Slogan des 20 ans et lauréate du Concours de nouvelles Micheline-Simard

 

Dans le cadre du cocktail du Nouvel An, qui a eu lieu le 19 janvier 2012, les gagnants de deux concours ont été dévoilés.

 

Slogan des 20 ans

Anne-Marie De Vos, trad. a. responsable du comité des 20 ans, a dévoilé le slogan retenu à la suite du concours lancé l’automne dernier : « L’OTTIAQ, complice de votre réussite depuis 20 ans », proposé par Patricia Iannantuono, trad. a.

 

Concours de nouvelles Micheline-Simard

Réal Paquette, trad. a., vice-président aux communications, a annoncé le nom de la lauréate du Concours de nouvelles Micheline Simard. Il s’agit de Christine Pouliot, trad. a., pour sa nouvelle Une histoire non officielle. Vous pouvez lire sa nouvelle et les autres en lice sur la page du concours dans l’extranet.

 

L’agrément par affiliation : une première entente entre l’ATIO et l’OTTIAQ

 

L’Association des traducteurs et interprètes de l’Ontario (ATIO) a adopté en avril 2011 une résolution offrant aux membres de l’OTTIAQ qui le désirent la possibilité de bénéficier d’une cotisation réduite s’ils font une demande d’agrément par affiliation à l’ATIO.

 

Rappelons que l’OTTIAQ avait adopté en mars 2010 une résolution permettant aux membres agréés des organisations membres du Conseil des traducteurs, terminologues et interprètes du Canada (CTTIC) de bénéficier d’une cotisation réduite de moitié s’ils faisaient une demande d’agrément par affiliation à l’OTTIAQ, à la condition que leur association adopte une résolution équivalente. C’est maintenant chose faite en ce qui concerne l’ATIO.

 

Cela signifie que tout membre en règle de l’OTTIAQ a la possibilité de joindre les rangs de l’ATIO moyennant une cotisation réduite. Nous vous invitons à consulter le site de l’ATIO (www.atio.on.ca) pour connaître la marche à suivre.

 

Pourquoi de telles ententes?

 

La réglementation des professions étant de compétence provinciale, le titre de membre agréé d’un ordre ou d’une association n’est pas automatiquement transportable. En d’autres termes, si un membre agréé de l’ATIO s’annonce « traducteur agréé » au Québec, il est en contravention avec le Code des professions s’il n’est pas également membre agréé de l’OTTIAQ.

 

C’est pour permettre aux membres agréés de toutes les organisations membres du CTTIC d’être en règle au Québec sans que cela ne leur coûte deux pleines cotisations que l’OTTIAQ a adopté sa résolution en mars 2010 et invité ses homologues à prendre le relais. L’ATIO l’a fait à sa dernière assemblée générale.

 

Cette entente est une première, et l’OTTIAQ espère vivement que les autres organisations provinciales membres du CTTIC emboîteront le pas.

 

Carnet

 

L’OTTIAQ offre ses sincères condoléances à la famille et aux collègues de Richard Grenier, trad. a., réviseur chez Stikeman Elliott S.E.N.C.R.L., srl, qui est décédé à Montréal le 30 décembre 2011.

 

Conférence sur la recherche d’équivalents terminologiques en contexte

(Nous reproduisons ici le texte intégral fourni par l’organisme.)

 

Une conférence sur la recherche d’équivalents terminologiques en contexte aura lieu le 27 janvier prochain. Pierre Isabelle, le chef du Groupe des technologies langagières interactives de l’Institut de technologie de l'information du Conseil national de recherches du Canada (CNRC) procèdera à cette allocution de 11 h 00 à 12 h 00, à l’Université du Québec en Outaouais, au local C-0426. Il sera également question de l’évolution des outils de recherche terminologique. Une période de questions suivra la conférence.

 

Veuillez noter que l’entrée est gratuite et qu’il n’est pas nécessaire de s’inscrire pour assister à ce colloque, qui est ouvert au grand public.

 

Nous vous invitons à être nombreux au rendez-vous!

 

 

Quoi de neuf?

 

Formation sur la déontologie et la pratique professionnelle - Montréal

Cette formation de deux jours sur le Code civil du Québec, la Loi sur la protection des renseignements personnels dans le secteur privé, le Code de déontologie et les autres règlements et normes professionnelles vous ...

 

Prochain atelier : 28 janvier 2012

Editing for Style and Readability: A Hands-on Session Featuring Government Texts The public service is a world unto itself, with a language all its own. Translators who venture therein do so at their own peril—and the peril of the English ...

 

Au calendrier de l’Ordre

 

Formation continue

 

Formathèque OTTIAQ - La traduction de documents officiels
En ligne


Formathèque OTTIAQ - Les outils d'aide à la traduction: LogiTerm, SDL Trados et DéjàVu
En ligne


Formathèque OTTIAQ - La conjoncture économique et les valeurs mobilières : notions, terminologie et phraséologie
En ligne


Formathèque OTTIAQ - Comparative Punctuation
En ligne


Formathèque OTTIAQ - Le rôle-conseil
En ligne


Formathèque OTTIAQ - Initiation à la traduction en environnement
En ligne


Formathèque OTTIAQ - La ponctuation comparée
En ligne


Formathèque OTTIAQ - Taxes à la consommation : théorie et application aux services professionnels de traduction
En ligne


Formathèque OTTIAQ - Initiation à la traduction juridique
En ligne


Formathèque OTTIAQ - Les principes fondamentaux en ergonomie de bureau
En ligne


Formathèque OTTIAQ - Initiation à la traduction médico-pharmaceutique
En ligne


Formathèque OTTIAQ : La responsabilité professionnelle des traducteurs, terminologues et interprètes agréés
En ligne


Formathèque OTTIAQ - La facturation
En ligne


Formathèque OTTIAQ - Le marketing des services linguistiques
En ligne


Formathèque OTTIAQ - La protection des données numériques et la gestion documentaire
En ligne


Editing for Style and Readability: A Hands-on Session Featuring Government Texts
Région de Montréal - 28 janvier 2012


L'anatomie : nomenclatures et phraséologie
Région de Montréal - 30 janvier 2012


Les mémoires de traduction : notions de base
Région de Montréal - 16 mars 2012


Les mémoires de traduction : atelier pratique (incluant l'atelier théorique)
Région de Montréal - 17 mars 2012


Enjeux énergétiques mondiaux
Région de Montréal - 13 avril 2012


Postédition ou révision de textes prétraduits
Région de Montréal - 14 avril 2012


L'autorévision
Région de Montréal - 20 avril 2012


 

 

 

 

 

Offres d’emploi en ligne

 

Traducteur

 

Traducteur de l'anglais vers le français

 

Traducteur de l'anglais vers le français

 

 

Babillard

 

Traducteurs bénévoles demandés

 

   
Vos commentaires et suggestions sont les bienvenus. N’hésitez pas à nous les transmettre à ottiaq@ottiaq.org
Visitez notre site Web www.ottiaq.org