19 avril 2011

 

L’OTTIAQ dans les médias

 

Le Devoir du lundi 11 avril 2011 publiait un article sur les interprètes en langues des signes québécois (LSQ) pour lequel le président François Abraham, trad. a., avait répondu à la demande d’informations de la journaliste Lisa-Marie Gervais. L’article est accessible pour les abonnés du quotidien.

 

Reçu de l’avis de cotisation

 

Le reçu que l’on vous a expédié par courriel, sous format PDF, sur réception de votre renouvellement d’inscription à l’OTTIAQ, constitue un reçu officiel. Veuillez le conserver pour fins d’impôt.

 

Rappel – Politique de congé de cotisation professionnelle

 

La Politique de congé de cotisation professionnelle est accessible dans l’extranet, sous le menu Pratique professionnelle. Cette Politique s’adresse aux membres en congé parental ou en congé pour raison médicale.

 

Pour en savoir plus, visitez la page Politique de congé de cotisation professionnelle dans l’extranet.

 

L'autorévision

Région de la Capitale-Nationale (7 mai 2011)
Région de Montréal (29 avril 2011)

 

Objectif principal
Acquérir un œil critique et maîtriser des techniques éprouvées d’autorévision afin de hausser la qualité de ses textes.

Clientèle cible
L’atelier s’adresse à tous les langagiers et langagières qui désirent améliorer leurs textes grâce à d’efficaces techniques d’autodistanciation langagière.

Formateur
Georges L. Bastin, trad. a.

Plan du cours
Deux poids, deux mesures? Les langagiers ne sauraient tolérer dans leurs écrits ce qui n’est pas acceptable chez les autres. Lorsqu’ils jettent un dernier regard sur leurs textes, ils devraient se rappeler un ou deux préceptes de Flaubert et savoir se mettre dans la peau des pauvres lecteurs aux prises avec des phrases alambiquées, ponctuées çà et là d’une ou deux coquilles et illustrant trop éloquemment les principes de la ponctuation minimaliste. Pour ce faire, rien de tel qu’un atelier sur les techniques éprouvées d’autorévision.

Introduction

Les obstacles à l’autorévision

Les paramètres de la révision : la norme et les usages

• Les paramètres de la révision bilingue selon Horguelin et Brunette (1998) : exactitude, correction, lisibilité, adaptation fonctionnelle et rentabilité.
• Les paramètres de la révision bilingue selon Mossop (2001) : transfert, contenu, langue et présentation.
• Les paramètres selon Bisaillon (2007).

Méthode et principes de l’autorévision
• La méthode idéale et les méthodes courtes pour repérer les erreurs.
• Les principes pour décider s’il faut corriger et dans quelle mesure.

Exercices ponctuels

Relations logiques - structures impersonnelles - prépositions - participes
présents - anacoluthes - zeugmes - etc.

Exercices de révision unilingue et bilingue sur des textes

Durée
7 heures

Montréal
Secrétariat de l’OTTIAQ
2021, avenue Union, bureau 1108, Montréal (métro McGill)

Vendredi 29 avril 2011, de 9 h à 17 h
Date limite d’inscription : jeudi 21 avril 2011

 

 

Québec

Université Laval
Pavillon La Laurentienne, salle 1430, Québec

Samedi 7 mai 2011, de 9 h à 17 h
Date limite d'inscription : jeudi 21 avril 2011

 

Consultez le calendrier de formation continue pour vous inscrire.

 

CIQ : poste de directeur des affaires juridiques

 

Le Conseil interprofessionnel du Québec (CIQ) entreprend de recruter un directeur ou une directrice des affaires juridiques.

 

Il s’agit d’un nouveau poste d’importance puisque le titulaire préparera et coordonnera les interventions du CIQ en matière juridique. Également, il ou elle participera de près à la mise en œuvre des nouvelles orientations stratégiques du Conseil. Consultez l’offre d’emploi pour postuler.

 

Événement en traduction littéraire à Québec

 

Vous êtes cordialement invités à participer à Contrepoints, performance de traduction littéraire dont le point culminant sera une soirée de lecture publique, le mardi 24 mai, à l’Université Laval, animée par Isabelle Collombat et Louis Jolicoeur, en présence des auteurs Alain Beaulieu et Neil Bissoondath.

 

Vous trouverez les textes à traduire – vers la langue de votre choix – ainsi que les modalités de participation sur le site Web du Département de langues, linguistique et traduction de l’Université Laval.

 

Lexiques publiés par le Bureau de la traduction

 

Le Bureau de la traduction a récemment publié trois lexiques, à consulter sur son site Web :

 

Lexique de la terminologie de Droits et Démocratie

Lexique du projet gazier Mackenzie

Lexique relatif au Tribunal de la protection des fonctionnaires divulgateurs d'actes répréhensibles

 

Vous pouvez consulter ces lexiques dans la section Des outils pour vous de son site Web.

 

Quoi de neuf?

 

Formation sur la déontologie et la pratique professionnelle - Montréal

Cette formation de deux jours sur le Code civil du Québec, la Loi sur la protection des renseignements personnels dans le secteur privé, le Code de déontologie et les autres règlements et normes professionnelles vous ...

 

Résultats du Sondage sur la valorisation des professions langagières

Le printemps dernier, l’OTTIAQ a demandé à ses membres et à ceux d’autres organismes regroupant des praticiens du transfert linguistique de répondre à un sondage sur la valorisation des professions ...

 

Au calendrier de l’Ordre

 

Formation continue

 

Formathèque OTTIAQ - La traduction de documents officiels
En ligne


Formathèque OTTIAQ - Les outils d'aide à la traduction: LogiTerm, SDL Trados et DéjàVu
En ligne


Formathèque OTTIAQ - La conjoncture économique et les valeurs mobilières : notions, terminologie et phraséologie
En ligne


Formathèque OTTIAQ - Comparative Punctuation
En ligne


Formathèque OTTIAQ - Le rôle-conseil
En ligne


Formathèque OTTIAQ - Initiation à la traduction en environnement
En ligne


Formathèque OTTIAQ - La ponctuation comparée
En ligne


Formathèque OTTIAQ - Taxes à la consommation : théorie et application aux services professionnels de traduction
En ligne


Formathèque OTTIAQ - Initiation à la traduction juridique
En ligne


Formathèque OTTIAQ - Les principes fondamentaux en ergonomie de bureau
En ligne


Formathèque OTTIAQ - Initiation à la traduction médico-pharmaceutique
En ligne


Formathèque OTTIAQ : La responsabilité professionnelle des traducteurs, terminologues et interprètes agréés
En ligne


L'autorévision (Montréal)
Région de la Capitale-Nationale - 7 mai 2011
Région de Montréal - 29 avril 2011


 

 

 

 

 

Offres d’emploi en ligne

 

Traductrice ou traducteur

 

Traducteur-réviseur de l'anglais vers le français

 

Traducteur de l'anglais vers le français

 

   
Vos commentaires et suggestions sont les bienvenus. N’hésitez pas à nous les transmettre à ottiaq@ottiaq.org
Visitez notre site Web www.ottiaq.org