16 juin 2010

 

 

Nouveau conseil d’administration 2010-2011

 

À l’assemblée générale annuelle (AGA) de l’OTTIAQ, le 10 juin 2010, un nouveau conseil d’administration a été nommé.

 

Le président, François Abraham, trad. a., sera épaulé des personnes suivantes au sein du comité exécutif :

  • Johanne Boucher, trad. a., qui occupera la fonction de première vice-présidente, Affaires professionnelles, pour un troisième mandat;
  • Betty Cohen, trad. a., qui sera deuxième vice-présidente, Communications, pour un premier mandat;
  • Yvon Dugal, trad. a., trésorier, pour un premier mandat;
  • Bruno Petrucci, administrateur nommé par l’Office des professions.

Le conseil d’administration est complété par Stéphanie Beaulieu, trad. a., Linda Caron, trad. a., Sylvia Ceacero, administratrice nommée, Brigitte Cotnoir, term. a., Jérôme Demers, trad. a., Grant Hamilton, trad. a., Suzanne Mondoux, trad. a., André Montgiraud, trad. a., Maurice Morand, administrateur nommé, Wilma Scappaticci, trad. a., ainsi que Sylvia Yanez, int. a.

 

Les détails de l’AGA de Montréal et de celles des régions de l’Outaouais et de la Capitale-Nationale seront publiés dans un prochain numéro de L’antenne express.

 

Rapport annuel 2009-2010

 

À l’occasion de l’assemblée générale annuelle de l’OTTIAQ, tenue à Montréal le 10 juin 2010, le rapport annuel 2009- 2010 a été distribué aux membres présents. Les autres peuvent le consulter en ligne, dans la section
« Publications » du site Internet. Pour ce faire, cliquez ici.

 

Sondage sur la valorisation des professions – dernier rappel!


L'OTTIAQ s'est doté d'un groupe de travail sur la valorisation des professions langagières et lui a confié la mission de déterminer la valeur professionnelle, sociale et économique des professions régies par l'Ordre ainsi que les moyens de la promouvoir auprès des professionnels, des clients et du public en général.

 

Dans le but, justement, de déterminer la valeur professionnelle, sociale et économique de la traduction, le Groupe de travail demande aux membres de l'Ordre qui font de la traduction et à tous les traducteurs qui le voudront bien de répondre au sondage qu’il a préparé.

 

Les membres de l’OTTIAQ pourront y répondre en cliquant sur l’un des liens suivants : http://www.formatheque.ottiaq.org:80/sondage/id/ottiaq (français) ou http://www.formatheque.ottiaq.org:80/sondage/id/ottiaq-en (anglais).

 

Les non-membres pourront y répondre en cliquant sur l’un des liens suivants :  http://www.formatheque.ottiaq.org:80/sondage/id/ao(français) ou http://www.formatheque.ottiaq.org:80/sondage/id/aoe(anglais).

 

Il suffit de quelques minutes pour remplir le sondage en ligne. Les réponses obtenues permettront de déterminer, à travers le regard des praticiens, quelle est la perception actuelle de la profession de traducteur. Elles feront sans doute aussi découvrir sur quelle voie s'engager pour valoriser la traduction en particulier et les professions langagières en général.

 

Saviez-vous que…

 

Certaines personnes cessent d’être membres de l’OTTIAQ pour devenir membres de l’Association des traducteurs et interprètes de l’Ontario (ATIO) tout en continuant d'exercer au Québec. Comme l'agément est reconnu d'une province à l'autre, elles semblent croire qu'elles peuvent continuer de s'annoncer comme traducteur agréé au Québec. Cependant, elles contreviennent alors aux dispositions du Code des professions et sont passibles d’amendes.

 

En effet, il faut savoir que nul ne peut offrir des services professionnels au Québec, y compris sur le Web, en utilisant un titre réservé sans être membre de l’ordre concerné. Au même titre qu’un médecin ou un psychologue ontarien ne peut ouvrir de cabinet à Gatineau sans être membre du Collège des médecins du Québec ou de l’Ordre des psychologues du Québec, le langagier d’une autre province, même agréé, ne peut utiliser au Québec l’un des titres réservés aux membres de l’OTTIAQ.

 

L’OTTIAQ entend surveiller de près l’utilisation de ses titres réservés et entreprendre une campagne de sensibilisation en vue de faire respecter la loi.

 

Bienvenue aux nouveaux agréés

 

L’OTTIAQ souhaite la bienvenue aux personnes agréées entre le 1er mai et le 14 juin 2010.

 

Baggio, Daniela, trad.a.

Bérubé, Ginette, trad. a.

Bérubé, Simon-David, trad. a.

Bossin, Éric, trad. a.

Fortin, Joane, trad. a.

Gauthier, Chloé, trad. a.

Godin, Nicolas, trad. a.

Guilbault, Isabelle, term. a.

Hébert, Stéphanie, trad. a.

Isajlovic, Renata, trad. a.

Labrecque, Christine, trad. a.

Lavallée , Yannick, trad. a.

Legault, Martine, trad.a.

Létourneau, Guylaine, trad.a.

Martel, Ghislaine, trad. a.

Ménard, Dana-Ève, trad. a.

Moisan, Patrick, trad. a.

Morrissette Caroline, trad. a.

Potvin, Stéphan, trad. a.

Poupart, Catherine, trad. a.

Provencher, Diane, trad. a.

Rouleau, Geneviève, trad.a

Shotlander, David, trad. a.

Tessier, Anne-Marie, trad. a.

Tremblay , Karina, trad. a.

Zaïd, Omar, trad.a

 

Lancement du Concours de nouvelles Micheline-Simard

 

À vos plumes et claviers, le Concours de nouvelles Micheline-Simard est de retour!

 

Voici les critères pour cette année :

  • Le personnage principal est traducteur ou traductrice, terminologue ou interprète.
  • Nous vous proposons encore cette année d'écrire une nouvelle en adoptant l'un des trois thèmes suivants : nouvelle d'époque, science-fiction, journal de voyage ou style épistolaire.
  • La nouvelle doit comporter au plus 4 000 mots.

L'inspiration vous vient déjà?

 

L’auteur du texte gagnant recevra un prix en janvier, à l’une des activités de lancement de l’année.

 

Nous sommes impatients de recevoir vos écrits par courriel, à ottiaq@ottiaq.org, d’ici le 31 octobre 2010. Pour connaître tous les détails, cliquez ici.

 

Biologistes : l’Office des professions refuse le permis

 

L'Office des professions du Québec a refusé d'octroyer le statut de professionnel aux biologistes et microbiologistes sur l'avis du Conseil du trésor. Pour lire l’article de Louis-Gilles Fournier, paru dans Le Devoir du 9 juin 2010, cliquez ici.

 

La Charte montréalaise sur la scène internationale

 

La version en langue arabe de la Charte montréalaise des droits et responsabilités a été réalisée dans le cadre d'une collaboration entre le Centre des langues et de traduction de l'Université Libanaise, à Beyrouth, et l'Unité de formation en traduction de l'Université McGill, à Montréal. Ce projet a bénéficié de l'appui du ministère des Relations internationales du gouvernement du Québec. Les travaux de traduction ont été réalisés sous la direction de Hoda Moukannas, Ph. D., Université Libanaise, et de James Archibald, Ph. D., Université McGill. La version en langue arabe a été remise à la Ville de Montréal en mai 2010. Notons que Carlos del Burgo, trad. a., term. a., était membre du comité conseil dans ce projet.

 

 

197ko - 15 pages] ميثاق مونريال للحقوق والمسؤوليات Veuillez noter qu’en cas de divergence, la version en langue française prévaut.

 

 

Source : http://ville.montreal.qc.ca/portal/page?_pageid=3016,37021558&_dad=portal&_schema=PORTAL

 

 

Quoi de neuf?

 

Le congrès de l’OTTIAQ sur Facebook!

Le congrès 2010 de l’OTTIAQ est maintenant sur Facebook! Apprenez, en primeur, les détails du congrès, qui seront dévoilés au fil des prochaines semaines! Cherchez « Congres de l’OTTIAQ 2010 ...

 

Au calendrier de l’Ordre

 

Formation continue

 

Formathèque OTTIAQ - La traduction de documents officiels
En ligne


Formathèque OTTIAQ - Les outils d'aide à la traduction: LogiTerm, SDL Trados et DéjàVu
En ligne


Formathèque OTTIAQ - La conjoncture économique et les valeurs mobilières : notions, terminologie et phraséologie
En ligne


Formathèque OTTIAQ - Taxes à la consommation : théorie et application aux services professionnels de traduction
En ligne


Formathèque OTTIAQ - Comparative Punctuation
En ligne


Formathèque OTTIAQ - Le rôle-conseil
En ligne


Formathèque OTTIAQ - Initiation à la traduction en environnement
En ligne


Formathèque OTTIAQ - La ponctuation comparée
En ligne


 

 

 

 

 

Offres d’emploi en ligne

 

Spécialiste langagier

 

Chef du service de traduction

 

Traducteur spécialisé dans le domaine financier et comptable

 

 

Babillard

 

Traducteurs de poésie recherchés

 

Traducteurs et réviseurs bénévoles recherchés

 

   
Vos commentaires et suggestions sont les bienvenus. N’hésitez pas à nous les transmettre à ottiaq@ottiaq.org
Visitez notre site Web www.ottiaq.org