.
4 octobre 2013

Dans ce numéro :

La bonne humeur était au rendez-vous!
Congrès 2013 : Choc des générations et intégration de la relève
Traduction technique 1 : traduire les réalisations de l’Homme
Bureau de la traduction : Mise en ligne de l’ébauche de la demande d’arrangement en matière d’approvisionnement
Correction d'épreuves : le point final de la révision
Clear and Concise: Guidelines for Style - Quebec City

La bonne humeur était au rendez-vous!

La Journée mondiale de la traduction (JMT), commanditée par La Capitale, assurances générales, s’est déroulée dans la bonne humeur à Montréal : la soixantaine de participants étaient ravis d’échanger entre confrères et consœurs. Parmi eux, plusieurs étudiants étaient présents.

Une première partie réussie

Dans l’après-midi, les participants ont assisté à plusieurs conférences organisées par l’Office québécois de la langue française (OQLF). Tout d’abord, Johanne Maltais, terminologue, a expliqué l’évolution du rôle de l’OQLF dans la normalisation de la langue et surtout l’impact de la mise en ligne du Grand dictionnaire terminologique sur celle-ci. Par la suite, une présentation sur le terme « Véloboulevard » a permis d’expliquer le processus terminologique qui a finalement mené à l’adoption du terme « corridor cyclable ». Enfin, une présentation de l’équipe du remue-ménage a permis de sensibiliser les participants à l’importance de la révision des fiches terminologiques, certaines datant de 1969!

Un cocktail de réseautage agréable

En deuxième partie, les participants étaient invités à se rassembler au 3Brasseurs pour un cocktail de réseautage.

Le président de l’Ordre, Réal Paquette, trad. a., a souligné l’importance de la Journée mondiale de la traduction dans le monde. Il a d’ailleurs rappelé que l’OTTIAQ est maintenant membre à part entière de la Fédération internationale des traducteurs (FIT) dans le but de devenir une référence en matière de traduction, d’interprétation et de terminologie tant sur la scène nationale qu’internationale.

Écoutez le discours de M. Paquette.

Par la suite, M. Paquette a présenté les lauréats des prix Excellence et Relève OTTIAQ 2013. En remettant ces prix, l’Ordre poursuit trois objectifs :

  • intensifier sa visibilité dans le milieu universitaire;

  • favoriser l’excellence et la persévérance;

  • inciter les étudiants à s’inscrire à l’Ordre pendant leurs études et à déposer une demande d’agrément dès qu’ils ont obtenu leur diplôme.


Les lauréats du Prix Excellence OTTIAQ 2013, pour la région de Montréal, sont :

  • Benoît Gatineau, de l’Université Concordia

  • Jonathan Denis, de l’Université de Montréal et

  • Amélie Rochette, de l’Université du Québec à Trois-Rivières.

Les lauréats du Prix Relève OTTIAQ 2013, pour la région de Montréal, sont :

  • Jane Gatensby, de l’Université Concordia et

  • Chloé Robidoux, de l’Université de Montréal et

  • Gene Godbout, de l’Université du Québec à Trois-Rivières.

Les noms des autres lauréats seront dévoilés dans le cadre des célébrations de la JMT organisées à Québec, à Sherbrooke et à Gatineau.

Finalement, M. Paquette a profité de l’occasion pour annoncer la mise en ligne du site Web dédié à Circuit et a invité les participants à s’inscrire au Congrès de l’OTTIAQ et à sa journée de formation continue.

Pendant la soirée, les participants étaient invités à faire part de leurs impressions sur celle-ci sur le fil Twitter de l’Ordre (@ottiaq).

Bref, la célébration de la JMT à Montréal a été une réussite! Gageons que les autres activités connaîtront autant de succès. Le compte rendu de ces activités sera également publié dans L’antenne express.

Congrès 2013 : Choc des générations et intégration de la relève

La conférence d'ouverture du congrès, par Stéphane Kelly, s'intitule Choc des générations et intégration de la relève :

Avec les départs à la retraite de la génération du baby-boom, les entreprises doivent s’appliquer à intégrer avec succès de nouveaux diplômés. Or cette tâche s’avère parfois ardue, car le profil de la nouvelle génération est bien différent de celui des générations précédentes.

Dans sa conférence, M. Kelly nous offrira quelques pistes pour décoder l’actuelle équation générationnelle en milieu de travail. Pour ce faire, il dressera le portrait des nouveaux employés fraîchement issus des facultés universitaires, dont les traits principaux sont susceptibles d’alimenter des frictions avec leurs supérieurs.

Cette conférence lancera la journée du congrès. Suivront 9 ateliers et une séance plénière!

Moins d'un mois avant la fin de la période d'inscription à tarifs préférentiels. Faites vite!

Pour consulter le programme complet du congrès, visitez le site Web.

Traduction technique 1 : traduire les réalisations de l’Homme

La traduction technique porte sur des documents appartenant à un domaine concret du savoir, de l’activité humaine, et qui plus est, aux réalisations matérielles de l’homme. Par exemple, le bâtiment, l’informatique, la mécanique, la photographie, l’aéronautique, la maçonnerie, etc. On peut donc dire que la traduction technique porte sur des domaines spécialisés concrets, qu’elle se caractérise aussi en partie par sa terminologie spécialisée et qu’elle s’adresse généralement à un public spécialisé.

L’atelier de formation continue Traduction technique 1 vise à familiariser les participants avec la traduction technique, ses caractéristiques principales et certaines des contraintes de ce type de traduction à partir d’un exposé et de plusieurs exemples pratiques.

L’atelier est émaillé de courts exercices pratiques illustrant les réalités de la traduction technique. En outre, la traduction de quelques paragraphes d’un texte  technique de base permettra de faire le pont entre compréhension et reformulation.

25 octobre 2013 
Date limite d’inscription : jeudi 17 octobre 2013

INSCRIVEZ-VOUS

Bureau de la traduction : Mise en ligne de l’ébauche de la demande d’arrangement en matière d’approvisionnement

Dans le cadre de sa réforme du processus d’approvisionnement pour les services linguistiques, le Bureau de la traduction, en collaboration avec la Direction générale des approvisionnements (DGA) de Travaux publics et Services gouvernementaux Canada, a mis en ligne l’ébauche de la Demande d’arrangement en matière d’approvisionnement (DAMA) sur le site achatsetventes.gc.ca.

Tous les fournisseurs de services de traduction en langues officielles et de transcription qui souhaitent faire affaire avec le Bureau de la traduction sont invités à consulter l’ébauche de la DAMA. À compter du 1er avril 2014, seuls les fournisseurs qui auront un arrangement en matière d’approvisionnement pourront participer aux activités contractuelles du Bureau. En novembre 2013, le Bureau de la traduction et la DGA organiseront des groupes de discussion au sujet de la DAMA en vue de la mise en ligne de la version définitive, prévue en décembre. Pour y participer, vous n’avez qu’à répondre à l’invitation qui paraîtra sous peu sur achatsetventes.gc.ca. Vous êtes aussi invités à répondre au questionnaire en ligne. L es résultats de ce questionnaire serviront à ali menter les groupes de discussion.

Pour obtenir plus de renseignements sur les arrangements en matière d’approvisionnement, veuillez consulter l’onglet Pour les entreprises du site achatsetventes.gc.ca.

Si vous avez des questions ou des commentaires au sujet du projet de demande d’arrangement en matière d’approvisionnement du Bureau de la traduction, veuillez communiquer avec France Cardinal par téléphone au 819‑956‑1778 ou par courriel à france.cardinal@tpsgc-pwgsc.gc.ca.

Correction d'épreuves : le point final de la révision 

Conférencière : Louise Saint-André

Atelier offert par l'Association canadienne des réviseurs.

INSCRIVEZ-VOUS au séminaire Correction d'épreuves

Date : le 6 novembre 2013
Heure : de 9 h à 17 h

Le texte a été rédigé avec soin sur la base d'éléments solides. Il a été révisé, mis en page et approuvé. Le temps file et vous ne songez plus qu'à le mettre sous presse. Mais attention! Vous devez franchir une dernière étape : la correction d'épreuves. Sans elle, les coquilles qui s'insinuent pendant la mise en page et celles qui ont échappé à la minutie des réviseurs même les plus perspicaces risquent d'entacher tout votre travail... et de vous coûter très cher.

Grâce à une foule d'exercices, vous apprendrez à débusquer les erreurs et à les corriger efficacement, sur papier et à l'écran. Vous économiserez un temps précieux en structurant vos interventions et en corrigeant ce qui compte. Vous ne verrez plus jamais les textes du même œil.

Louise Saint-André : Titulaire d'une maîtrise en éducation, Louise Saint-André exploite une entreprise de révision à Ottawa. Grâce à une clientèle aussi diverse que fidèle, elle a acquis au fil des ans une expérience variée. Qu'il s'agisse de ministères, d'entreprises privées ou de petits organismes sans but lucratif, ses clients peuvent compter sur la clarté du message et la correction de la langue. Communicatrice dynamique, elle anime depuis plus de 10 ans des ateliers de formation où se côtoient la théorie, la pratique et l'humour.

Endroit :
Best Western Ville-Marie
Salle:  Mont-Royal II
3407, rue Peel,
Montréal, QC, H3A 1W7
Métro : Station Peel

PRIX
Étudiants : 80 $
Membre d'un organisme partenaire : 190 $

Pause-café du matin, repas du midi et pause-café de l'après-midi inclus.

La date d'échéance  : le 1er novembre
Coordonnatrice de l'atelier : Valérie Maranda

Clear and Concise: Guidelines for Style - Quebec City

Presented in partnership with ATAMESL

Instructor:     Frances Peck

REGISTER NOW for Clear and Concise: Guidelines for Style - Quebec City

Clear, concise style is the backbone of strong writing. It's also the product of lots of cold, hard revision. This seminar presents a variety of stylistic techniques to help language do its job. We'll look at how to create flow, eliminate sloppy shifts and inconsistencies, link ideas using parallelism and subordination, tighten sentence structure, and trim wordiness. Through discussion, examples, and exercises, we'll examine surefire methods for polishing any type of document.

Date: Friday, October 25, 2013
Time: 9:00 am - 4:00 pm

Location:
Université Laval
Room : TBA
2325 rue de l'université
Québec (QC), G1V 0A6

Cost:
Early registration (on or before  October 11)   
$180 for related organizations and non-member students
$210 for non-members

After October 11:   
$210 for related organizations and non-member students
$240 for non-members
       
Registration closes on October 18
Lunch and coffee breaks included.

Frances Peck, an editor and writer, has been working with words for over 20 years. She teaches editing at Simon Fraser University and Douglas College, and gives workshops for EAC and other groups of editors, writers, and translators across Canada. She prepared the Canadian edition of The St. Martin's Workbook, a grammar exercise book; co-authored the popular HyperGrammar website; wrote Peck's English Pointers, an e-book available through the Language Portal of Canada; and writes a regular column for the journal Language Update. Frances lives in Vancouver and is a partner with West Coast Editorial Associates.

Seminar Coordinator : Namita Kumar

 

 

Au calendrier de l'Ordre

Formation continue

Formathèque OTTIAQ - La traduction de documents officiels [+]
En ligne


Formathèque OTTIAQ - Les outils d?aide à la traduction: LogiTerm, SDL Trados et DéjàVu [+]
En ligne


Formathèque OTTIAQ - Les principes fondamentaux en ergonomie de bureau [+]
En ligne


Formathèque OTTIAQ - Comparative Punctuation  [+]
En ligne


Formathèque OTTIAQ - Initiation à la traduction en environnement [+]
En ligne


Formathèque OTTIAQ - Initiation à la traduction juridique [+]
En ligne


Formathèque OTTIAQ - Initiation à la traduction médico-pharmaceutique  [+]
En ligne


Formathèque OTTIAQ - La conjoncture économique et les valeurs mobilières : notions, terminologie et phraséologie  [+]
En ligne


Formathèque OTTIAQ - La facturation [+]
En ligne


Formathèque OTTIAQ - La ponctuation comparée [+]
En ligne


Formathèque OTTIAQ - La protection des données numériques et la gestion documentaire [+]
En ligne


Formathèque OTTIAQ - La vérification de l?exactitude technique de la traduction [+]
En ligne


Formathèque OTTIAQ - Le concordancier bilingue TradooIT  [+]
En ligne


Formathèque OTTIAQ - Le marketing des services linguistiques [+]
En ligne


Formathèque OTTIAQ - Le rôle-conseil [+]
En ligne


Formathèque OTTIAQ - MultiTRANS Prism pour les gestionnaires [+]
En ligne


Formathèque OTTIAQ - MultiTRANS Prism pour les traducteurs [+]
En ligne


Formathèque OTTIAQ : La responsabilité professionnelle des traducteurs, terminologues et interprètes agréés  [+]
En ligne


L'autorévision [+]
En salle


Formathèque OTTIAQ - Clés de réussite en réseautage [+]
En ligne


Formathèque OTTIAQ - LogiTerm [+]
En ligne


Initiation à la localisation [+]
En salle


Traduction technique I [+]
En salle


Effective Translation of Financial Marketing Materials [+]
En salle


 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Vos commentaires et suggestions sont les bienvenus. N’hésitez pas à nous les transmettre à ottiaq@ottiaq.org
Visitez notre site Web www.ottiaq.org