20 octobre 2009

 

Congrès 2009 : moins de trois semaines pour profiter du tarif préférentiel

 

Il reste trois semaines pour profiter du tarif préférentiel à l’inscription du congrès annuel de l’OTTIAQ. Faites vite!

 

Le thème : Le client est roi, mais quel est son royaume? Pour mieux connaître les clients des traducteurs, terminologues et interprètes.

 

Date : 20 et 21 novembre 2009

 

Lieu : Centre Mont-Royal, Montréal

 

Si vous souhaitez être bénévole pendant le congrès, à l’accueil ou pour rédiger des comptes rendus d’ateliers, prière d’écrire à ottiaq@ottiaq.org.

 

Si vous souhaitez être partenaire du congrès à titre d’exposant ou de commanditaire d’atelier, communiquez par courriel à ottiaq@ottiaq.org

 

PAL : une bibliothèque bien garnie!

 

Dans le cadre du Programme d’aide aux langagiers (PAL), un site sécurisé vous est proposé qui, en plus de vous permettre de demander de l’aide en ligne, vous offre une bibliothèque d’articles pour améliorer sa santé physique ou mentale.

 

Voici quelques exemples des sujets traités : cholestérol, maladies chroniques, huit conseils pour vous aider à vous organiser au travail, confiance en soi, retraite, etc.

 

Pour accéder à cette bibliothèque, visitez le site sécurisé en cliquant ici.

 

Saviez-vous que… ?

 

Plusieurs membres croient que l’agrément n’est accordé par l’OTTIAQ qu’au candidat qui possède les compétences requises dans l’une ou l’autre des langues officielles comme langue de départ ou langue d’arrivée.

 

Le Code des professions et le Règlement sur les catégories de permis délivrés par l’Ordre sont clairs à ce sujet : le permis de traducteur, de terminologue ou d’interprète agréé permet à son titulaire de fournir des services de traduction de textes, de termes ou de paroles d’une langue dans une autre, à titre d’intermédiaire entre des personnes de langues différentes. Rien ne restreint l’émission d’un permis, même le premier, à l’usage du français ou de l’anglais. Ainsi, un candidat pourrait demander un premier permis dans la combinaison de langues espagnol-portugais, par exemple.

 

Par contre, la Charte de la langue française oblige toujours les membres de tous les ordres professionnels au Québec à avoir du français une connaissance appropriée à l’exercice de leur profession. La Charte reconnaît qu’une personne a déjà cette connaissance si elle a étudié en français pendant au moins trois ans à temps plein au niveau secondaire ou postsecondaire. Sinon, cette connaissance est évaluée au moyen d’un examen administré par l’Office québécois de la langue française (OQLF). L’OTTIAQ n’a pas le choix. Il oblige donc tous les candidats à l’exercice qui n’ont pas étudié au moins trois ans en français à passer l’examen de l’OQLF.

 

Claude Laurent, directeur général et secrétaire

 

Quoi de neuf?

 

Formation sur la déontologie et la pratique professionnelle - Montréal

12 et 13 décembre 2009 - à Montréal  Cette formation de deux jours sur le Code civil du Québec, la Loi sur la protection des renseignements personnels dans le secteur privé, le Code de ...

 

Congrès : encore un mois pour profiter du tarif préférentiel !

La période d’inscription au congrès bat son plein! Il reste un mois pour profiter du tarif préférentiel! Faites vite! Le congrès aura lieu le vendredi 20 novembre 2009, au Centre Mont-Royal, à ...

 

Au calendrier de l’Ordre

 

Congrès annuel

 

Le client est roi, mais quel est son royaume? Mieux connaître les clients des traducteurs, terminologues et interprètes
Du 20 novembre 2009 au 21 novembre 2009

 

Formation continue

 

Legal Translation Update
Région de Montréal - 23 octobre 2009


Parlez d’elles… aussi!
Région de l'Outaouais - 5 décembre 2009
Région de Montréal - 24 octobre 2009
Région de Montréal - 13 novembre 2009


Voir clair et éviter le charabia en traduction juridique
Région de la Capitale-Nationale - 14 novembre 2009
Région de Montréal - 6 novembre 2009
Région de Montréal - 5 décembre 2009


L’interprétation au bout des doigts
Région de Montréal - 11 novembre 2009


Journée de formation jumelée au congrès
Région de Montréal - Du 20 novembre 2009 au 21 novembre 2009


Antidote, suite logicielle d’aide à la rédaction
Région de Montréal - 27 novembre 2009
Région de Montréal - 12 décembre 2009


L'autorévision
Région de Montréal - 4 décembre 2009


 

 

 

 

 

Offres d’emploi en ligne

 

Rédacteur(trice)-traducteur(trice)

 

Terminologue

 

Traducteur du français vers l'anglais

 

 

Babillard

 

COPISTE DEMANDÉ

 

   
Vos commentaires et suggestions sont les bienvenus. N’hésitez pas à nous les transmettre à ottiaq@ottiaq.org
Visitez notre site Web www.ottiaq.org